1 00:00:05,920 --> 00:00:13,734 {\an8}<--[ Resycn by _ch_911_ ]--> 2 00:00:26,884 --> 00:00:27,718 Tidak ada. 3 00:00:29,887 --> 00:00:32,098 - Perahu yang dinaiki Bu-yeon hilang? - Ya. 4 00:00:33,683 --> 00:00:37,061 Apa seseorang memang sudah berencana untuk menculiknya? 5 00:00:40,189 --> 00:00:41,524 Siapa yang melakukannya? 6 00:00:44,860 --> 00:00:45,695 Ayo pergi. 7 00:00:47,196 --> 00:00:48,030 Baiklah. 8 00:01:07,258 --> 00:01:09,051 Aku sangat senang kau datang. 9 00:01:16,434 --> 00:01:17,309 Apa-apaan ini? 10 00:01:17,393 --> 00:01:18,894 Kita pergi seperti ini, 'kan? 11 00:01:20,354 --> 00:01:22,398 - Kau tak bisa jalan? - Bukan begitu. 12 00:01:22,481 --> 00:01:24,150 Aku akan segera tertangkap. 13 00:01:24,233 --> 00:01:27,445 Lebih cepat kau menggendongku, lalu lari dengan kekuatanmu. 14 00:01:27,528 --> 00:01:29,363 Jika itu yang kau cemaskan… 15 00:01:31,866 --> 00:01:32,992 Jalan saja. 16 00:01:39,874 --> 00:01:41,625 Katanya kau orang terkuat di Daeho. 17 00:01:41,709 --> 00:01:43,919 Bukankah seharusnya menggendongku itu mudah saja? 18 00:01:45,838 --> 00:01:47,882 Aku tak mau gunakan tenagaku untuk itu. 19 00:01:47,965 --> 00:01:49,633 Kau tak terlihat ringan juga. 20 00:01:50,634 --> 00:01:52,303 Itu karena pakaiannya berlapis. 21 00:01:52,845 --> 00:01:54,180 Bahkan aku susah berjalan. 22 00:01:57,433 --> 00:01:58,434 Kalau begitu, 23 00:01:59,894 --> 00:02:01,645 - lepas saja. - Di sini? 24 00:02:01,729 --> 00:02:02,938 Ya, lepaskan. 25 00:02:05,316 --> 00:02:06,317 Kelihatannya 26 00:02:06,400 --> 00:02:09,820 memang tak ada orang yang akan melihat kita di sini. 27 00:02:11,655 --> 00:02:14,950 Namun, meski terburu-buru, kurasa tak pantas melakukannya di sini. 28 00:02:15,910 --> 00:02:17,203 Bukankah begitu? 29 00:02:19,371 --> 00:02:22,124 Bagaimanapun, ini malam pertama kita. 30 00:02:23,834 --> 00:02:25,127 Aku bisa gila. Hei! 31 00:02:25,836 --> 00:02:27,880 Maksudku lepaskan mantel yang kau pakai. 32 00:02:27,963 --> 00:02:28,964 Mana mungkin kuminta… 33 00:02:30,341 --> 00:02:32,551 - melakukan itu di sini? - Benar, 'kan? 34 00:02:32,635 --> 00:02:33,719 Maaf. 35 00:02:33,803 --> 00:02:37,014 Aku terlalu cepat menyimpulkan perkataanmu karena sangat terburu-buru. 36 00:02:38,474 --> 00:02:39,600 Hei, hentikan. 37 00:02:39,683 --> 00:02:42,311 Tak perlu khawatir. Aku hanya melepaskan mantel. 38 00:02:45,022 --> 00:02:48,526 Kau dikurung bukan karena ada yang salah dengan kepalamu, 'kan? 39 00:02:49,193 --> 00:02:50,277 Aku memang sakit. 40 00:02:51,320 --> 00:02:53,280 Ibuku menemukanku saat aku nyaris mati, 41 00:02:54,198 --> 00:02:55,991 lalu menyembuhkanku. 42 00:02:56,742 --> 00:02:57,910 Kau sakit apa? 43 00:02:57,993 --> 00:03:01,330 Sejujurnya aku juga tak begitu tahu. 44 00:03:01,956 --> 00:03:03,374 Karena saat sadar, 45 00:03:04,416 --> 00:03:06,085 keadaanku sudah sangat membaik. 46 00:03:08,128 --> 00:03:09,547 Bagaimana bisa kau tak tahu? 47 00:03:09,630 --> 00:03:12,341 Meski tak ingat apa pun saat sakit, 48 00:03:12,424 --> 00:03:14,009 kau seharusnya ingat yang terjadi sebelumnya. 49 00:03:14,802 --> 00:03:16,887 Tak tahu sakit karena terluka atau penyakit? 50 00:03:18,430 --> 00:03:19,390 Aku 51 00:03:20,558 --> 00:03:22,393 tak ingat apa pun yang kualami sebelum tinggal di Jinyowon. 52 00:03:23,018 --> 00:03:24,770 Aku kehilangan semua ingatanku. 53 00:03:27,148 --> 00:03:28,983 Ibuku menyembunyikan dan mengurungku 54 00:03:29,817 --> 00:03:31,527 karena keadaanku… 55 00:03:33,696 --> 00:03:34,655 tak stabil. 56 00:03:49,086 --> 00:03:50,754 Tak ada yang tahu di mana Bu-yeon. 57 00:03:50,838 --> 00:03:52,590 Siapa yang membawanya pergi? 58 00:03:54,008 --> 00:03:55,342 Park Dang-gu dari Songrim 59 00:03:56,218 --> 00:03:58,012 tahu Jinyowon mengadakan pernikahan. 60 00:03:58,721 --> 00:04:00,681 Apa mungkin dia membawa pergi perahu 61 00:04:00,764 --> 00:04:03,809 yang dinaiki pengantin wanita karena berpikir aku yang menikah? 62 00:04:11,483 --> 00:04:13,819 Pengantin wanita yang menikah di Jinyowon 63 00:04:13,903 --> 00:04:16,113 bukan Jin Cho-yeon, tapi Jin Bu-yeon? 64 00:04:16,989 --> 00:04:18,157 Ya. 65 00:04:18,240 --> 00:04:20,826 Katanya dia akan menikah diam-diam dengan Paman Yun-o, 66 00:04:20,910 --> 00:04:23,162 yang ke sini bersamaku dari Kota Pertahanan Seoho. 67 00:04:25,497 --> 00:04:27,958 Aku terpaksa memberitahumu karena kau terus menangis. 68 00:04:32,296 --> 00:04:33,130 Ini. 69 00:04:34,423 --> 00:04:35,257 Terima kasih. 70 00:04:41,305 --> 00:04:42,973 Rupanya bukan Cho-yeon. 71 00:04:44,141 --> 00:04:44,975 Omong-omong, 72 00:04:46,393 --> 00:04:48,312 Jin Bu-yeon sungguh masih hidup? 73 00:04:49,438 --> 00:04:51,023 Kau sudah bertemu? 74 00:04:51,106 --> 00:04:53,150 - Bagaimana orangnya? - Masih belum bertemu. 75 00:04:53,984 --> 00:04:57,571 Paman bilang akan memperkenalkannya setelah acara pernikahan selesai. 76 00:04:58,822 --> 00:05:00,157 Aku akan memberitahumu nanti. 77 00:05:05,829 --> 00:05:08,165 Kudengar Jin Bu-yeon tak bisa lihat, tapi kau bisa. 78 00:05:08,249 --> 00:05:09,208 Aneh sekali. 79 00:05:10,042 --> 00:05:11,710 Katanya aku tak bisa lihat saat kecil, 80 00:05:11,794 --> 00:05:13,671 tapi akhirnya bisa setelah sakit. 81 00:05:14,546 --> 00:05:15,839 Aku tak tahu karena tak ingat. 82 00:05:36,235 --> 00:05:37,611 - Kenapa? - Tak ada. 83 00:05:40,239 --> 00:05:41,573 Apanya yang tak ada? 84 00:05:42,241 --> 00:05:43,409 Bercak biru pemindah jiwa. 85 00:05:44,284 --> 00:05:47,329 Mata yang tak bisa lihat bisa pulih karena energi yang masuk. 86 00:05:48,330 --> 00:05:49,623 Kau tak begitu. 87 00:05:50,499 --> 00:05:52,126 Kukira bercak itu di sini. 88 00:05:52,960 --> 00:05:54,086 Bisa di mata juga? 89 00:05:54,670 --> 00:05:55,504 Ya. 90 00:05:56,505 --> 00:05:57,923 Aku belum pernah mendengarnya. 91 00:05:58,882 --> 00:06:00,300 Hanya aku yang pernah lihat. 92 00:06:01,677 --> 00:06:04,638 Benar juga. Kau penyihir yang menangkap pemindah jiwa. 93 00:06:04,722 --> 00:06:06,765 Kau pasti menangkap dan membunuhnya juga. 94 00:06:13,564 --> 00:06:15,524 Kenapa? Tak berhasil kau tangkap? 95 00:06:17,943 --> 00:06:19,528 - Dia sudah mati. - "Sudah mati"? 96 00:06:21,238 --> 00:06:22,614 Bukan kau yang membunuhnya? 97 00:06:26,744 --> 00:06:28,245 Kurasa bukan. 98 00:06:29,038 --> 00:06:30,956 Kau mengenalnya? Kalian akrab? 99 00:06:31,040 --> 00:06:32,499 Kau banyak tanya sekali. 100 00:06:34,001 --> 00:06:36,670 Aku hanya mau mengenalmu karena aku sudah bercerita banyak. 101 00:06:36,754 --> 00:06:38,714 Meski terpaksa memilihmu sebagai suamiku, 102 00:06:39,381 --> 00:06:40,966 aku mau tahu kau seperti apa. 103 00:06:41,050 --> 00:06:43,135 Saat terpaksa memilihku, katanya aku yang terbaik, 104 00:06:43,844 --> 00:06:45,846 kini kau mau menimbang kepribadianku? 105 00:06:45,929 --> 00:06:48,390 Apa aku tak boleh lebih mengenalmu? 106 00:06:48,474 --> 00:06:51,852 Jika ternyata kau tak menyukaiku, apa berarti kau bisa meninggalkanku? 107 00:06:52,853 --> 00:06:54,146 Bukankah yang kau inginkan 108 00:06:54,229 --> 00:06:56,523 adalah menentang ibumu dan diusir? 109 00:06:57,816 --> 00:06:59,818 Jika kau butuh seorang suami yang ramah, 110 00:06:59,902 --> 00:07:02,488 bukan tali untuk melarikan diri, kau sebaiknya kembali. 111 00:07:03,447 --> 00:07:05,616 Biar kukembalikan perahumu ke tempat semula. 112 00:07:10,954 --> 00:07:12,039 Tak mau. 113 00:07:12,122 --> 00:07:14,583 Selama bisa mengeluarkanku dari tempat mengerikan itu, 114 00:07:15,918 --> 00:07:17,628 aku akan tetap mengikutimu 115 00:07:18,670 --> 00:07:20,089 meski kau suami keparat. 116 00:07:22,674 --> 00:07:23,842 Takkan sampai keparat. 117 00:07:24,426 --> 00:07:25,803 Tenang. Aku tak separah itu. 118 00:07:26,428 --> 00:07:27,262 Tapi… 119 00:07:28,472 --> 00:07:29,640 Kenapa membawaku ke sini? 120 00:07:30,140 --> 00:07:32,059 Kau tak terpukau dengan parasku, 121 00:07:32,142 --> 00:07:33,936 atau kasihan dengan keadaanku. 122 00:07:36,438 --> 00:07:39,358 Apa yang sebenarnya kau butuhkan dariku? 123 00:07:45,739 --> 00:07:46,573 Kau bisa melihat 124 00:07:47,282 --> 00:07:48,909 energi di dalam tubuhku, 'kan? 125 00:07:50,285 --> 00:07:51,161 Ini 126 00:07:52,037 --> 00:07:52,955 adalah batu es. 127 00:07:55,874 --> 00:07:57,459 Batu es? 128 00:07:58,043 --> 00:07:59,962 Dulu sekali, Jin Bu-yeon menemukan batu es 129 00:08:00,045 --> 00:08:02,673 di Danau Gyeongcheondaeho dan mengeluarkannya. 130 00:08:04,299 --> 00:08:05,968 - Aku? - Kau tak perlu ingat. 131 00:08:06,051 --> 00:08:08,095 Aku hanya butuh kekuatan luar biasa 132 00:08:08,804 --> 00:08:09,847 yang kau gunakan waktu itu. 133 00:08:18,313 --> 00:08:19,690 Kekuatan luar biasa? 134 00:08:46,800 --> 00:08:47,926 Itu batu es. 135 00:08:48,635 --> 00:08:50,012 Itu orang yang punya batu es. 136 00:10:13,887 --> 00:10:15,389 Kudengar arwah jahat dan monster 137 00:10:15,472 --> 00:10:17,724 selalu berkerumun di sekitar Jang Uk. 138 00:10:18,433 --> 00:10:22,312 Makanya setiap bertemu dengannya, aku selalu merasa dingin sampai merinding. 139 00:10:22,396 --> 00:10:25,649 Abaikan saja perkataan Guru Lee dan jangan menemuinya lagi. 140 00:10:26,900 --> 00:10:28,735 Meski begitu, aku terus memikirkannya. 141 00:10:28,819 --> 00:10:30,988 Aku juga penasaran dengan kabarnya. 142 00:10:31,626 --> 00:10:34,587 Jang Uk takkan bisa menggunakan kekuatan itu sembarangan. 143 00:10:35,492 --> 00:10:36,994 Jika dia melakukannya, 144 00:10:37,077 --> 00:10:39,121 Park Jin akan menyerahkan nyawanya. 145 00:10:39,204 --> 00:10:41,331 Dia berjanji pada keluarga kerajaan dan Pertemuan Umum, 146 00:10:41,415 --> 00:10:43,500 lalu mundur dari jabatannya. 147 00:10:45,294 --> 00:10:48,213 Berkat kau, Gwanju Cheonbugwan, aku bisa mengendalikan Jang Uk 148 00:10:49,715 --> 00:10:51,133 di bawah kendaliku seperti itu. 149 00:10:52,634 --> 00:10:54,636 Terima kasih atas apresiasinya. 150 00:10:56,346 --> 00:10:58,724 Yang Mulia hanya perlu menganggap Jang Uk 151 00:10:58,807 --> 00:11:01,268 sebagai alat untuk menampung kekuatan langit. 152 00:11:11,570 --> 00:11:12,654 Apa Jin Mu menyarankan 153 00:11:13,196 --> 00:11:15,157 untuk benar-benar mengabaikanku? 154 00:11:23,582 --> 00:11:24,416 Paman. 155 00:11:25,167 --> 00:11:27,377 Bukankah pernikahanmu diadakan malam ini? 156 00:11:28,879 --> 00:11:29,713 Dibatalkan. 157 00:11:29,796 --> 00:11:31,214 Pengantin wanita diculik. 158 00:11:32,924 --> 00:11:35,344 Park Dang-gu, pemimpin baru Songrim, 159 00:11:35,427 --> 00:11:39,014 mengira Jin Cho-yeon yang akan menikahiku, lalu menculiknya. 160 00:11:42,642 --> 00:11:43,477 Aku… 161 00:11:44,936 --> 00:11:46,563 melakukan apa? 162 00:11:51,610 --> 00:11:54,780 Aku harus mendapatkan kembali apa yang dicuri oleh Park Dang-gu. 163 00:11:54,863 --> 00:11:57,282 Cepat temukan orang itu dan bawa dia ke sini. 164 00:11:57,366 --> 00:11:58,867 Sebenarnya 165 00:11:58,950 --> 00:12:01,495 apa yang dicuri oleh Park Dang-gu sampai kau seperti ini? 166 00:12:02,371 --> 00:12:05,165 Kau mendatangi kami di tengah malam 167 00:12:05,248 --> 00:12:07,042 dan menuntut hal yang kami tak tahu. 168 00:12:07,125 --> 00:12:08,960 Omong kosong macam apa ini? 169 00:12:09,044 --> 00:12:11,338 Jika disembunyikan, kami akan mencarinya sendiri. 170 00:12:13,048 --> 00:12:15,217 Geledah Songrim dan temukan Park Dang-gu. 171 00:12:15,300 --> 00:12:16,259 Puan Jin! 172 00:12:22,140 --> 00:12:23,183 Tuan Dang-gu sudah tiba. 173 00:12:30,065 --> 00:12:32,692 Puan Jin, jangan salah paham. Bukan aku yang melakukannya. 174 00:12:33,527 --> 00:12:35,779 Aku tak menculik pengantin wanita dari acara pernikahan. 175 00:12:36,363 --> 00:12:37,197 "Acara pernikahan"? 176 00:12:38,532 --> 00:12:39,408 "Pengantin wanita"? 177 00:12:39,491 --> 00:12:41,410 Kau tahu Jinyowon mengadakan pernikahan, 178 00:12:41,493 --> 00:12:43,245 lalu bertanya-tanya ke banyak orang. 179 00:12:45,455 --> 00:12:47,541 Benar sekali. 180 00:12:49,918 --> 00:12:51,670 Kukira Nona Cho-yeon yang menikah. 181 00:12:52,337 --> 00:12:54,423 Meskipun ingin mengacaukan pernikahannya, 182 00:12:54,506 --> 00:12:55,882 tapi bukan aku yang melakukannya. 183 00:12:58,135 --> 00:12:59,886 Dang-gu bersamaku sejak kemarin malam. 184 00:13:00,595 --> 00:13:01,721 Bukan Dang-gu… 185 00:13:04,433 --> 00:13:05,725 yang menculik Jin Bu-yeon. 186 00:13:10,689 --> 00:13:14,109 Jadi, yang sedang kau cari sekarang 187 00:13:14,192 --> 00:13:17,946 adalah putri sulungmu, Jin Bu-yeon? 188 00:13:19,656 --> 00:13:22,367 Tunggu sebentar. Kepalaku benar-benar pusing. 189 00:13:22,451 --> 00:13:24,286 Kenapa tiba-tiba mencari Jin Bu-yeon? 190 00:13:24,369 --> 00:13:25,829 Bukankah dia sudah meninggal? 191 00:13:25,912 --> 00:13:26,746 Cho-yeon, 192 00:13:26,830 --> 00:13:28,248 coba jelaskan semuanya. 193 00:13:29,499 --> 00:13:31,501 Jadi… 194 00:13:34,921 --> 00:13:36,339 Kak Bu-yeon masih hidup 195 00:13:37,257 --> 00:13:40,051 dan berada di Jinyowon sejak tiga tahun lalu. 196 00:13:40,135 --> 00:13:41,553 Apa? Dia masih hidup? 197 00:13:41,636 --> 00:13:44,681 Benar. Aku mencari Bu-yeon. 198 00:13:45,515 --> 00:13:47,767 Dia seharusnya menikah hari ini, tapi menghilang. 199 00:13:48,727 --> 00:13:51,980 Sepertinya aku terlalu syok karena putriku tiba-tiba menghilang. 200 00:13:52,606 --> 00:13:53,690 Maaf sudah keterlaluan. 201 00:13:54,316 --> 00:13:55,984 Kami pamit dahulu. 202 00:14:15,504 --> 00:14:16,338 Jin Bu-yeon… 203 00:14:18,507 --> 00:14:19,591 ternyata masih hidup. 204 00:14:24,679 --> 00:14:26,681 Kenapa Nona Cho-yeon marah sekali? 205 00:14:26,765 --> 00:14:28,767 Dia mungkin malu dan kesal 206 00:14:29,351 --> 00:14:30,977 karena bukan kau yang melakukannya. 207 00:14:32,687 --> 00:14:35,524 Kau mengira dia menikahi pria lain, tapi kau hanya minum arak 208 00:14:35,607 --> 00:14:37,317 dan tak melakukan apa pun. 209 00:14:39,903 --> 00:14:41,446 Aku pemimpin Songrim sekarang. 210 00:14:41,530 --> 00:14:43,657 Aku menahan diri sebab tak bisa asal bertindak. 211 00:14:44,449 --> 00:14:45,617 Memang kau bisa begitu? 212 00:14:49,287 --> 00:14:50,205 Aku yang sekarang… 213 00:14:53,458 --> 00:14:54,376 akan melakukannya. 214 00:14:58,755 --> 00:15:01,049 Karena aku tahu akan menyesali… 215 00:15:03,468 --> 00:15:05,136 keputusanku untuk mengalah. 216 00:15:06,054 --> 00:15:07,472 Saat aku tahu siapa dia, 217 00:15:08,348 --> 00:15:10,475 aku seharusnya tak mundur, tapi terus maju 218 00:15:12,018 --> 00:15:13,353 dan membawanya pergi. 219 00:15:16,356 --> 00:15:17,190 Dang-gu. 220 00:15:19,526 --> 00:15:21,278 Hal paling menyedihkan dalam hidup 221 00:15:22,237 --> 00:15:24,823 adalah menyesali apa yang seharusnya bisa dilakukan. 222 00:15:27,075 --> 00:15:28,368 Kau jangan seperti itu. 223 00:15:45,218 --> 00:15:47,178 Selamat malam, Tuan Muda. 224 00:15:47,262 --> 00:15:48,096 Ya. 225 00:15:50,724 --> 00:15:51,808 Masuklah. 226 00:16:01,234 --> 00:16:02,736 Rumahmu bagus sekali. 227 00:16:02,819 --> 00:16:04,237 Tampak lebih luas dari Jinyowon. 228 00:16:07,616 --> 00:16:08,450 Kenapa? 229 00:16:09,034 --> 00:16:10,869 Kini kau mau menimbang kekayaan suamimu? 230 00:16:11,453 --> 00:16:13,163 Jinyowon juga sangat kaya. 231 00:16:14,414 --> 00:16:17,792 Menikahi putri keluarga kaya sepertiku akan membantu keuanganmu. 232 00:16:17,876 --> 00:16:19,252 Tak perlu. 233 00:16:19,336 --> 00:16:21,171 Aku hanya butuh kekuatan luar biasamu. 234 00:16:22,547 --> 00:16:26,676 Kurasa akan lebih baik jika ada kegunaan lain selain kekuatanku. 235 00:16:28,053 --> 00:16:28,887 Tidak. 236 00:16:29,638 --> 00:16:32,223 Kegunaanmu cukup hanya itu saja. 237 00:16:36,686 --> 00:16:38,939 Tapi kekuatanku tak sehebat itu. Bagaimana ini? 238 00:16:40,774 --> 00:16:43,234 Aduh. Seharusnya aku tak bilang punya kekuatan hebat. 239 00:16:49,950 --> 00:16:52,661 Tuan Muda, dari mana saja kau? 240 00:16:52,744 --> 00:16:53,745 Hei… 241 00:16:56,289 --> 00:16:57,958 Siapa kau? 242 00:16:58,667 --> 00:17:00,126 - Aku… - Dia calon istriku. 243 00:17:01,044 --> 00:17:03,046 Apa? Calon istri? 244 00:17:03,964 --> 00:17:04,798 Kenapa tiba-tiba… 245 00:17:04,881 --> 00:17:06,675 Kim Do-ju, akan kujelaskan nanti. 246 00:17:07,258 --> 00:17:09,886 Sekarang, dia pasti sangat lelah dan ingin beristirahat. 247 00:17:09,970 --> 00:17:11,513 Tolong segera siapkan kamar. 248 00:17:13,306 --> 00:17:15,058 Kumohon, Kim Do-ju. 249 00:17:16,601 --> 00:17:17,435 Baik, Tuan Muda. 250 00:17:17,519 --> 00:17:19,813 Akan kusiapkan kamar untuk tempatnya beristirahat. 251 00:17:26,361 --> 00:17:29,614 Kim Do-ju adalah orang yang merawatku sejak lahir. 252 00:17:30,490 --> 00:17:33,493 Dia sangat berharga bagiku, jadi, tolong perlakukan dengan sopan. 253 00:17:34,285 --> 00:17:37,122 Dia pasti akan merawatmu dengan baik karena penuh kasih sayang. 254 00:17:37,205 --> 00:17:38,957 Kau menitipkanku kepada orang 255 00:17:40,166 --> 00:17:41,292 sepenting itu? 256 00:17:42,585 --> 00:17:43,837 - Kenapa? - Tak apa-apa. 257 00:17:43,920 --> 00:17:45,839 Kupikir aku akan diperlakukan semena-mena 258 00:17:46,381 --> 00:17:48,049 karena aku yang memaksa mengikutimu. 259 00:17:48,633 --> 00:17:50,510 Tak kusangka akan diperlakukan begini. 260 00:17:51,594 --> 00:17:53,013 Siapa bilang aku terpaksa? 261 00:17:55,140 --> 00:17:57,017 Aku tak bisa bilang kau kuundang ke sini, 262 00:17:58,018 --> 00:17:59,769 tapi aku membawamu karena membutuhkanmu. 263 00:18:00,854 --> 00:18:02,022 Kau wajar diperlakukan begini 264 00:18:02,814 --> 00:18:04,024 karena kita akan menikah. 265 00:18:04,816 --> 00:18:08,653 Semua orang pasti akan berpikir aneh karena kau membawaku ke sini. 266 00:18:09,279 --> 00:18:10,488 Bukankah kita harus hati-hati? 267 00:18:10,572 --> 00:18:11,406 Kau mengikutiku 268 00:18:12,115 --> 00:18:14,576 karena tak mau terus dikurung dan diawasi, 'kan? 269 00:18:15,869 --> 00:18:17,203 Untuk apa berhati-hati? 270 00:18:17,787 --> 00:18:18,997 Kau bisa lakukan apa pun. 271 00:18:19,706 --> 00:18:20,582 Apa pun tindakanmu, 272 00:18:21,416 --> 00:18:23,293 takkan ada orang yang menghentikannya. 273 00:18:25,712 --> 00:18:26,963 Kalau begitu, 274 00:18:27,047 --> 00:18:28,965 aku takkan berkecil hati dan hidup tenang. 275 00:18:32,135 --> 00:18:35,221 Aku tak akan menolak pelayanan yang kau berikan. 276 00:18:37,974 --> 00:18:39,976 Pasti nyaman beristirahat di sini. 277 00:18:40,810 --> 00:18:43,480 Aku akan segera membawakan makanan untukmu. 278 00:18:54,365 --> 00:18:56,117 Kuharap kau menyukainya. 279 00:18:56,201 --> 00:18:58,369 Beri tahu saja jika kau perlu sesuatu. 280 00:18:59,037 --> 00:18:59,871 Baik. 281 00:19:08,254 --> 00:19:11,007 Aku akan menyiapkan baju ganti untuk dipakai setelah mandi. 282 00:19:14,010 --> 00:19:15,970 Aku tak sempat menyiapkan pakaian baru, 283 00:19:16,638 --> 00:19:19,182 jadi, kusiapkan pakaian yang dipakai Puan Do-hwa dahulu. 284 00:19:19,265 --> 00:19:20,433 Ternyata pas. 285 00:19:20,934 --> 00:19:22,977 Pakaiannya cantik, ringan, dan nyaman. 286 00:19:23,895 --> 00:19:24,729 Apa kau bisa 287 00:19:24,813 --> 00:19:27,023 memberikan pakaian ini untukku? 288 00:19:29,818 --> 00:19:32,278 Ini bukan pakaian baru atau yang sedang tren. 289 00:19:32,362 --> 00:19:34,531 Jika memang suka, kau bisa memilikinya. 290 00:19:35,615 --> 00:19:36,908 - Terima kasih. - Ya. 291 00:19:43,373 --> 00:19:44,207 Omong-omong, 292 00:19:47,168 --> 00:19:49,963 karena aku kenal dengan banyak orang, 293 00:19:51,422 --> 00:19:55,343 aku tahu semua putri keluarga terpandang di Kota Pertahanan Daeho, 294 00:19:55,426 --> 00:19:57,220 tapi aku tak pernah melihatmu. 295 00:19:57,303 --> 00:19:59,556 Aku tak pernah keluar dari rumah. 296 00:19:59,639 --> 00:20:00,723 Wajar tak pernah lihat. 297 00:20:00,807 --> 00:20:01,933 Rupanya begitu. 298 00:20:02,559 --> 00:20:04,978 Orang tuamu pasti sangat galak. 299 00:20:11,651 --> 00:20:14,279 Di mana orang tua Jang Uk? 300 00:20:14,362 --> 00:20:15,572 Mereka tinggal terpisah? 301 00:20:16,823 --> 00:20:18,324 Keduanya sudah meninggal. 302 00:20:19,409 --> 00:20:20,243 Kau tak tahu? 303 00:20:23,246 --> 00:20:25,039 Kami belum lama bertemu. 304 00:20:26,082 --> 00:20:27,041 Apa kau juga tak tahu 305 00:20:27,834 --> 00:20:32,005 apa yang terjadi pada Tuan Muda tiga tahun lalu? 306 00:20:35,967 --> 00:20:37,468 Kau tak tahu apa-apa, 307 00:20:37,552 --> 00:20:40,221 tapi mengikutnya ke sini hanya karena diajak menikah? 308 00:20:40,847 --> 00:20:42,307 Aku yang mengajaknya 309 00:20:43,266 --> 00:20:44,642 untuk menikah denganku. 310 00:20:45,476 --> 00:20:46,644 Aku yang memintanya. 311 00:20:46,728 --> 00:20:48,563 Lalu Tuan Muda memenuhi permintaanmu? 312 00:20:49,981 --> 00:20:50,815 Ya. 313 00:20:52,817 --> 00:20:53,860 Aneh sekali. 314 00:20:55,028 --> 00:20:55,862 Padahal kupikir 315 00:20:56,487 --> 00:20:58,948 dia takkan pernah memutuskan untuk menikah lagi. 316 00:21:00,658 --> 00:21:01,868 Tak bisa dipercaya. 317 00:21:03,745 --> 00:21:05,121 Sebenarnya dia memikirkan apa? 318 00:21:17,759 --> 00:21:21,095 Kudengar Jin Bu-yeon memiliki kekuatan sehebat Jin Seol-ran. 319 00:21:21,638 --> 00:21:23,556 Kau mau menyingkirkan batu es di dalam dirimu? 320 00:21:24,807 --> 00:21:26,351 Maka kau akan mati. 321 00:21:37,737 --> 00:21:38,821 Kau baik-baik saja? 322 00:21:39,739 --> 00:21:41,783 Kenapa kau basah kuyup begini? 323 00:21:54,504 --> 00:21:55,338 Sebelah sana. 324 00:21:59,425 --> 00:22:00,593 Hei. Sadarlah. 325 00:22:01,552 --> 00:22:02,762 Apa kau baik-baik saja? 326 00:22:02,845 --> 00:22:03,763 Kau tak apa-apa? 327 00:22:06,599 --> 00:22:07,433 Aku di mana? 328 00:22:08,351 --> 00:22:09,644 Kenapa aku ada di sini? 329 00:22:14,524 --> 00:22:16,651 Aku harus mencari batu es. 330 00:22:23,574 --> 00:22:25,952 Apa ini? Katanya ada di sini. 331 00:22:39,215 --> 00:22:40,591 Apa yang kau lakukan? 332 00:22:41,509 --> 00:22:42,677 Kau mau mencuri itu? 333 00:22:45,930 --> 00:22:46,764 Aku minta maaf. 334 00:22:47,348 --> 00:22:50,601 Aku terbiasa menyelinap dan mencuri makanan diam-diam. 335 00:22:52,520 --> 00:22:53,563 Tinggalkan di sini. 336 00:23:08,036 --> 00:23:09,203 Apa? 337 00:23:10,538 --> 00:23:12,248 Katanya aku bisa melakukan apa pun. 338 00:23:16,210 --> 00:23:18,087 Aku selalu minum arak curian sendiri. 339 00:23:18,171 --> 00:23:20,923 Temani aku minum arak untuk merayakan pelarianku. 340 00:23:53,560 --> 00:23:54,478 Jika kau teguk itu… 341 00:23:56,639 --> 00:23:58,265 kita benar-benar jadi suami istri. 342 00:24:12,314 --> 00:24:13,232 Jika kau teguk itu… 343 00:24:15,276 --> 00:24:16,902 kita benar-benar jadi suami istri. 344 00:24:18,195 --> 00:24:20,322 Anggap itu arak pernikahan kita. 345 00:24:22,992 --> 00:24:24,827 Minum sampai habis. 346 00:24:28,539 --> 00:24:29,540 Arak pernikahan? 347 00:24:45,473 --> 00:24:46,307 Cepat minum. 348 00:24:51,479 --> 00:24:52,938 Kenapa tak diminum? Ayo cepat. 349 00:24:53,022 --> 00:24:55,065 Kurasa malam pertama terlalu terburu-buru. 350 00:24:55,149 --> 00:24:56,484 Tenang. Malam masih panjang. 351 00:24:56,567 --> 00:24:58,569 Di musim panas, matahari terbit lebih cepat. 352 00:24:58,652 --> 00:25:01,155 Kita menikah karena sepakat. Waktu tak penting. 353 00:25:01,822 --> 00:25:04,033 Aku lebih suka malam. 354 00:25:06,327 --> 00:25:08,204 Malu jika dilakukan siang hari. 355 00:25:10,331 --> 00:25:12,958 Rupanya kau sering mengatakan hal-hal yang tak terduga. 356 00:25:14,794 --> 00:25:16,670 Tak bagus minum arak di siang hari. 357 00:25:16,754 --> 00:25:19,340 Aku bahkan selalu minum arak curianku di malam hari. 358 00:25:21,050 --> 00:25:21,884 Cepat diminum. 359 00:25:25,346 --> 00:25:26,180 Baiklah. 360 00:25:26,764 --> 00:25:28,307 Akan langsung kuminum setelah memastikan satu hal. 361 00:25:37,733 --> 00:25:38,859 Ini malam pertama kita. 362 00:25:39,485 --> 00:25:40,778 Katanya kau malu. 363 00:25:51,413 --> 00:25:52,456 Sekarang, 364 00:25:53,249 --> 00:25:55,042 coba matikan lentera terakhir. 365 00:25:55,125 --> 00:25:56,585 Omong-omong, 366 00:25:56,669 --> 00:26:00,214 ini lentera yang diberikan Jinyowon karena suatu alasan dahulu. 367 00:26:00,297 --> 00:26:02,466 Katanya ini sejenis lentera 368 00:26:02,550 --> 00:26:03,676 yang takkan bisa padam. 369 00:26:04,802 --> 00:26:07,471 Pokoknya tak bisa dimatikan dengan meniup udara. 370 00:26:08,055 --> 00:26:10,224 Karena kau penyihir Jinyowon yang sangat hebat, 371 00:26:10,891 --> 00:26:13,018 coba matikan lentera ini dengan kekuatanmu. 372 00:26:14,562 --> 00:26:15,563 Aku sudah siap. 373 00:26:48,012 --> 00:26:48,846 Rupanya tak bisa. 374 00:26:51,432 --> 00:26:54,268 Kau tak bisa mematikannya? Katanya punya kekuatan luar biasa? 375 00:26:54,894 --> 00:26:56,270 Saat aku kehilangan ingatan, 376 00:26:58,147 --> 00:27:00,065 katanya kekuatanku ikut menghilang. 377 00:27:03,193 --> 00:27:05,029 Selain melihat energi dengan mataku… 378 00:27:09,825 --> 00:27:10,701 aku tak bisa apa-apa. 379 00:27:10,784 --> 00:27:12,786 Berarti kau sama sekali tak berguna. 380 00:27:20,377 --> 00:27:21,712 Pulanglah setelah terang. 381 00:27:21,795 --> 00:27:23,130 Bilang saja kehilangan arah. 382 00:27:23,213 --> 00:27:24,715 Kau sering melarikan diri, 'kan? 383 00:27:26,926 --> 00:27:28,302 Tahu alasanku selalu tertangkap 384 00:27:29,470 --> 00:27:30,930 tiap kali melarikan diri? 385 00:27:42,274 --> 00:27:43,317 Karena ini. 386 00:27:43,400 --> 00:27:45,361 Mereka selalu menemukanku dengan ini. 387 00:27:51,367 --> 00:27:54,203 Benang pelacak menemukan perahu yang dinaiki pengantin. 388 00:28:04,588 --> 00:28:06,799 Jika mengikuti energi benang itu, 389 00:28:07,633 --> 00:28:08,717 kita akan menemukannya. 390 00:28:11,470 --> 00:28:13,180 Benang ini makin kencang. 391 00:28:13,263 --> 00:28:15,265 Kurasa mereka akan segera menemukanku. 392 00:28:20,062 --> 00:28:21,605 Rupanya dipakaikan ini. 393 00:28:22,982 --> 00:28:24,525 Penyihir Jinyowon akan datang 394 00:28:25,359 --> 00:28:27,486 dan tahu bahwa kaulah yang membawaku pergi. 395 00:28:28,070 --> 00:28:28,904 Aku akan bilang… 396 00:28:30,948 --> 00:28:33,409 bahwa kita sudah menjadi pasangan suami istri. 397 00:28:34,994 --> 00:28:35,911 Jika ada ini, 398 00:28:37,162 --> 00:28:38,789 kau tak bisa dikembalikan diam-diam. 399 00:28:38,872 --> 00:28:40,666 Benang ini adalah relik milik Jinyowon, 400 00:28:41,375 --> 00:28:43,210 tak bisa diputus dengan pedang apa pun. 401 00:28:45,629 --> 00:28:46,463 Jang Uk. 402 00:28:48,215 --> 00:28:49,466 Aku tak ingin kembali. 403 00:28:51,510 --> 00:28:52,553 Aku suka di sini. 404 00:28:56,849 --> 00:28:57,766 Aku juga menyukaimu. 405 00:29:39,391 --> 00:29:41,060 Energi benang pelacaknya menghilang. 406 00:29:42,436 --> 00:29:43,562 Benangnya putus. 407 00:29:49,234 --> 00:29:50,069 Sudah. 408 00:29:51,028 --> 00:29:51,904 Sudah kupotong. 409 00:29:53,030 --> 00:29:54,365 Kau bisa pulang sekarang. 410 00:30:00,037 --> 00:30:01,205 Pergilah setelah terang. 411 00:30:11,799 --> 00:30:12,800 Aku pergi sekarang. 412 00:30:12,883 --> 00:30:15,094 Akan lebih malu jika ketahuan saat terang. 413 00:30:18,430 --> 00:30:19,681 Meski aku sudah menipumu, 414 00:30:20,641 --> 00:30:21,975 tapi tak semuanya bohong. 415 00:30:22,935 --> 00:30:25,187 Aku sungguh punya bakat yang luar biasa. 416 00:30:25,270 --> 00:30:27,606 Orang yang merawatku pernah bilang bahwa kekuatanku… 417 00:30:29,525 --> 00:30:31,443 akan kembali setelah ingatanku kembali. 418 00:30:34,822 --> 00:30:36,031 Maaf sudah menipumu. 419 00:30:37,741 --> 00:30:39,159 Terima kasih sudah melayaniku. 420 00:30:40,160 --> 00:30:41,078 Jika aku kembali, 421 00:30:42,454 --> 00:30:44,289 aku takkan menyebutkan namamu. 422 00:30:46,125 --> 00:30:47,334 Bu-yeon menghilang. 423 00:30:48,168 --> 00:30:49,253 Apa mungkin 424 00:30:49,336 --> 00:30:52,381 ingatan dan kekuatannya sudah kembali? 425 00:30:54,091 --> 00:30:56,468 Jika ingatannya kembali, dia mungkin akan lari. 426 00:30:57,553 --> 00:30:59,096 Karena jiwa yang ada di tubuh itu 427 00:31:00,556 --> 00:31:01,723 adalah jiwa Naksu. 428 00:31:01,807 --> 00:31:03,100 Tubuhnya milik Bu-yeon. 429 00:31:03,183 --> 00:31:05,811 Dalam tubuh itu mengalir darah putri sulung Keluarga Jin. 430 00:31:05,894 --> 00:31:08,647 Makanya, kau mengurung dan menikahkannya 431 00:31:08,730 --> 00:31:10,649 hanya untuk melanjutkan garis keturunan? 432 00:31:11,442 --> 00:31:14,987 Setelah melahirkan anak, bagaimana dengan tubuh yang berjiwa Naksu itu? 433 00:31:15,571 --> 00:31:16,738 Mau disingkirkan lagi? 434 00:31:17,614 --> 00:31:19,241 Kau sudah melupakan janjimu padaku 435 00:31:19,324 --> 00:31:22,035 saat memohon untuk menyelamatkan tubuh 436 00:31:23,162 --> 00:31:25,622 yang ditemukan tiga tahun lalu di Danau Gyeongcheondaeho? 437 00:31:34,173 --> 00:31:37,509 Tak kusangka dia masih hidup meski tak ada energi air tersisa 438 00:31:37,593 --> 00:31:39,136 dan mengeras sampai susah dikenali. 439 00:31:39,219 --> 00:31:40,929 3 TAHUN LALU 440 00:31:41,013 --> 00:31:42,097 Tolong selamatkan dia. 441 00:31:42,181 --> 00:31:45,184 Dia adalah putriku yang hilang selama ini. 442 00:31:45,267 --> 00:31:48,729 Pantas dia tak kehilangan kendali meski menampung jiwa Naksu yang kuat. 443 00:31:48,812 --> 00:31:51,982 Ternyata pemilik tubuhnya adalah penyihir perempuan Jinyowon. 444 00:31:53,734 --> 00:31:56,945 Bukan Naksu yang mengambil alih tubuh ini lewat ritual pemindahan jiwa, 445 00:31:57,029 --> 00:32:00,199 tapi tubuh ini yang mengurung jiwa Naksu. 446 00:32:00,282 --> 00:32:03,243 Dia memanggilku dengan sebutan "ibu". 447 00:32:03,327 --> 00:32:04,495 Di dalam tubuh ini, 448 00:32:05,245 --> 00:32:08,248 masih ada jiwa Bu-yeon yang tersisa. 449 00:32:12,544 --> 00:32:13,545 Kau harus memutuskan. 450 00:32:15,339 --> 00:32:16,715 Satu-satunya cara menyelamatkan tubuh ini 451 00:32:17,299 --> 00:32:20,344 adalah memakai energi Naksu yang tersisa di dalam tubuh. 452 00:32:20,928 --> 00:32:23,430 Namun, jiwa Jin Bu-yeon menahan kekuatan tersebut. 453 00:32:24,139 --> 00:32:27,100 Untuk menggunakannya, jiwa Jin Bu-yeon harus disingkirkan, 454 00:32:27,184 --> 00:32:28,852 dan menyelamatkan jiwa Naksu. 455 00:32:30,854 --> 00:32:31,855 Jadi, aku harus memilih 456 00:32:33,065 --> 00:32:36,568 untuk menyelamatkan jiwa Naksu daripada jiwa putriku sendiri? 457 00:32:38,570 --> 00:32:40,322 Jika tidak, keduanya akan mati. 458 00:32:41,448 --> 00:32:42,282 Apa pilihanmu? 459 00:32:43,534 --> 00:32:46,161 Menyelamatkan tubuh ini dengan mempertahankan jiwa Naksu, 460 00:32:46,245 --> 00:32:48,830 atau membiarkannya mati dan mempertahankan jiwa putrimu? 461 00:32:51,375 --> 00:32:52,960 Aku akan mengikuti keputusanmu. 462 00:33:52,102 --> 00:33:54,479 Karena dia kembali hidup dengan kekuatan Naksu, 463 00:33:54,563 --> 00:33:57,608 energi air akan mengaliri wajah dan melakukan pembentukan ulang. 464 00:33:57,691 --> 00:33:59,651 Dia akan berubah menyerupai Naksu. 465 00:34:01,153 --> 00:34:03,572 Tubuh dan jiwa harus serupa supaya tak hilang kendali. 466 00:34:04,448 --> 00:34:07,242 Berarti aku harus hidup melihat wajah itu sebagai putriku? 467 00:34:08,994 --> 00:34:10,454 Ini adalah pilihanmu. 468 00:34:10,537 --> 00:34:14,916 Aku menggunakan seluruh kekuatan Naksu hanya untuk menyelamatkan tubuh putrimu. 469 00:34:17,419 --> 00:34:20,756 Karena mendapatkan tubuh baru, dia akan kehilangan ingatannya. 470 00:34:21,340 --> 00:34:23,592 Meski jiwa Naksu terselamatkan, 471 00:34:24,259 --> 00:34:25,886 dia kehilangan seluruh kekuatan, 472 00:34:27,346 --> 00:34:28,430 juga ingatannya. 473 00:34:51,995 --> 00:34:54,915 Karena hilang ingatan, dia akan mengira kau sebagai ibunya 474 00:34:54,998 --> 00:34:57,626 dan menerima bahwa dirinya adalah Jin Bu-yeon dengan mudah. 475 00:34:58,210 --> 00:35:00,629 Dia bisa membuka pintu Jinyowon dengan darah putriku 476 00:35:00,712 --> 00:35:02,422 dan melihat energi dengan matanya. 477 00:35:02,506 --> 00:35:04,591 Namun, dia tak punya kekuatan lain. 478 00:35:05,884 --> 00:35:06,927 Padahal dahulu putriku 479 00:35:07,010 --> 00:35:11,390 menggunakan semua relik dan artefak yang ada di Jinyowon seperti mainan. 480 00:35:13,266 --> 00:35:15,018 Apa dia kehilangan semua kekuatannya? 481 00:35:15,102 --> 00:35:17,104 Tubuh Bu-yeon kehilangan kekuatan, 482 00:35:17,187 --> 00:35:19,106 sedangkan jiwa Naksu kehilangan ingatan. 483 00:35:19,189 --> 00:35:21,483 Tubuh dan jiwa jadi satu supaya tak saling selaras. 484 00:35:22,317 --> 00:35:23,819 Jika kekuatan tubuhnya kembali, 485 00:35:24,403 --> 00:35:26,613 ingatannya mungkin juga akan kembali. 486 00:35:27,906 --> 00:35:28,740 Kau tak keberatan? 487 00:35:30,575 --> 00:35:32,285 Lebih baik dia tetap seperti ini 488 00:35:32,994 --> 00:35:35,414 daripada ingatan Naksu kembali. 489 00:35:35,497 --> 00:35:37,541 Kalau begitu, apa kau akan terus mengurungnya? 490 00:35:39,543 --> 00:35:41,002 Itu adalah pilihanku juga. 491 00:35:41,753 --> 00:35:44,715 Jika akhirnya aku tak tahan dan membunuhnya, 492 00:35:44,798 --> 00:35:45,757 itu adalah pilihanku. 493 00:35:47,008 --> 00:35:49,261 Kau sudah berjanji akan mengikuti keputusanku. 494 00:35:51,263 --> 00:35:52,889 Jang Uk dulu menyayanginya. 495 00:35:53,682 --> 00:35:56,727 Jika Uk tahu, dia akan membantumu melindunginya. 496 00:35:56,810 --> 00:36:00,021 Tak mau. Orang yang punya hubungan spesial dengan Jang Uk adalah Naksu. 497 00:36:03,150 --> 00:36:06,236 Aku hanya akan membuatnya hidup sebagai Bu-yeon. 498 00:36:07,738 --> 00:36:10,949 Pada akhirnya, dia takkan mengetahuinya. 499 00:36:12,743 --> 00:36:18,206 Lagi pula, Jang Uk sama sekali tak tahu wajah asli wanita itu. 500 00:36:19,833 --> 00:36:23,086 Sekalipun mereka bertemu dan saling bertatapan, 501 00:36:23,795 --> 00:36:28,175 mereka tidak akan bisa saling mengenali. 502 00:36:32,846 --> 00:36:36,016 Itu bayaran dari penderitaan yang harus kurasakan 503 00:36:36,767 --> 00:36:39,853 dengan hidup melihat wajah anak itu. 504 00:36:44,941 --> 00:36:46,651 Aku mengikuti keputusanmu 505 00:36:46,735 --> 00:36:49,571 dan tak memberi tahu siapa pun mengenai anak itu. 506 00:36:50,155 --> 00:36:51,656 Namun, akhirnya hari ini… 507 00:36:53,450 --> 00:36:56,036 keberadaan Bu-yeon diketahui oleh seluruh dunia. 508 00:36:57,829 --> 00:37:00,457 Hal yang terpenting sekarang adalah menemukannya. 509 00:37:01,041 --> 00:37:04,461 Dia pernah keluar diam-diam beberapa kali, tapi kami selalu menemukannya. 510 00:37:06,129 --> 00:37:06,963 Kali ini pun… 511 00:37:09,341 --> 00:37:10,467 kami akan menemukannya. 512 00:37:23,313 --> 00:37:24,523 Hati-hati di jalan. 513 00:37:48,505 --> 00:37:49,381 Apa ini? 514 00:37:51,007 --> 00:37:52,717 Apa bau amis air? 515 00:38:00,600 --> 00:38:01,434 Apa itu? 516 00:38:03,103 --> 00:38:04,771 Ada energi aneh yang mengitarinya. 517 00:38:08,608 --> 00:38:09,734 Kau penjaga malam? 518 00:38:10,610 --> 00:38:11,486 Apa ada masalah? 519 00:38:32,340 --> 00:38:34,509 Hei. Sadarlah. 520 00:38:59,576 --> 00:39:01,161 Aku yakin dia ada di sini. 521 00:39:30,357 --> 00:39:32,525 Hei, sadarlah. Apa kau tak apa-apa? 522 00:39:35,904 --> 00:39:37,030 Tak ada dalam orang ini. 523 00:39:38,782 --> 00:39:40,450 Ke mana perginya energi tadi? 524 00:40:02,597 --> 00:40:04,265 Aku tahu kau bersembunyi di sana. 525 00:40:05,392 --> 00:40:06,685 Kenapa kau masuk ke sini? 526 00:40:19,781 --> 00:40:20,824 Meski sudah putus, 527 00:40:20,907 --> 00:40:22,701 ini adalah relik milik Jinyowon. 528 00:40:23,576 --> 00:40:24,619 Ambil ini dan pergilah. 529 00:41:28,266 --> 00:41:29,100 Tuan Muda. 530 00:41:29,768 --> 00:41:31,978 Apa ada makhluk aneh yang masuk ke rumah lagi? 531 00:41:32,062 --> 00:41:33,563 Haruskah kubangunkan Kim Do-ju? 532 00:41:33,646 --> 00:41:34,981 Sudah kusingkirkan. 533 00:41:35,065 --> 00:41:36,983 Tak perlu ganggu orang yang sudah tidur. 534 00:41:39,569 --> 00:41:41,696 Kau pasti akan kedinginan karena menyentuh makhluk tadi. 535 00:41:42,322 --> 00:41:44,115 Minum arak keras sebelum tidur. 536 00:41:44,199 --> 00:41:45,241 Baik. Aku mengerti. 537 00:41:45,950 --> 00:41:49,537 Dia berusaha menolongku dan menyelamatkanku. 538 00:41:50,622 --> 00:41:52,082 Dia pasti akan kedinginan juga. 539 00:41:52,165 --> 00:41:54,250 Aku akan membawakan perapian dan arak. 540 00:42:57,605 --> 00:42:58,648 Jika kau teguk itu, 541 00:42:59,190 --> 00:43:00,817 kita benar-benar jadi suami istri. 542 00:43:02,235 --> 00:43:04,445 Anggap itu arak pernikahan kita. 543 00:43:18,501 --> 00:43:20,503 Sudah tak berguna, malah merepotkan. 544 00:43:23,590 --> 00:43:25,425 Ini lukisan yang kuterima sebelum menikah. 545 00:43:26,259 --> 00:43:27,552 Kau sungguh bisa menemukannya? 546 00:43:27,635 --> 00:43:29,220 Jika ditempel di papan pengumuman, 547 00:43:29,304 --> 00:43:32,682 semua orang di Kota Pertahanan Daeho akan melihat wajahnya dalam hari ini. 548 00:43:34,058 --> 00:43:37,645 Aku akan menemukan kakak Nona Cho-yeon. 549 00:43:39,731 --> 00:43:42,150 SIAPA PUN YANG MENEMUKAN WANITA INI AKAN DIBERIKAN HADIAH BESAR 550 00:43:44,152 --> 00:43:46,487 Katanya itu Jin Bu-yeon, putri sulung Jinyowon. 551 00:43:47,447 --> 00:43:49,073 Semua wanita Jinyowon cantik. 552 00:43:49,157 --> 00:43:51,618 Jadi, jika kita menemukannya, akan mendapatkan hadiah? 553 00:43:51,701 --> 00:43:53,244 Ya. Tertulis di sebelah sana. 554 00:43:53,328 --> 00:43:55,496 Hadiahnya banyak sekali. 555 00:43:57,832 --> 00:43:59,709 Kalau begitu, apa Jin Bu-yeon 556 00:43:59,792 --> 00:44:01,544 akan menjadi pemimpin Jinyowon? 557 00:44:01,628 --> 00:44:02,670 Sepertinya begitu. 558 00:44:03,254 --> 00:44:06,633 Dia dikenal memiliki kekuatan yang luar biasa sejak masih kecil. 559 00:44:06,716 --> 00:44:08,593 Karena kekuatan Puan Jin melemah, 560 00:44:08,676 --> 00:44:10,511 orang-orang berpikir relik dan artefak di Jinyowon 561 00:44:10,595 --> 00:44:12,096 harus dipindahkan. 562 00:44:13,431 --> 00:44:15,934 Keluarga Jin sungguh beruntung. 563 00:44:16,601 --> 00:44:18,228 Jadi, ada pembicaraan pernikahan 564 00:44:18,895 --> 00:44:20,563 antara Keluarga Jin dan Seo? 565 00:44:21,314 --> 00:44:22,148 Ya, Yang Mulia. 566 00:44:22,899 --> 00:44:24,651 Yun-o, kau adalah sepupuku. 567 00:44:24,734 --> 00:44:27,028 Kenapa tak memberitahuku mengenai pernikahan ini? 568 00:44:27,654 --> 00:44:30,657 Apa keluargaku sendiri mengabaikanku karena kini aku terlihat… 569 00:44:32,367 --> 00:44:33,618 seperti ini? 570 00:44:33,701 --> 00:44:35,203 Tak ada seorang pun yang tahu. 571 00:44:35,286 --> 00:44:37,664 Aku merahasiakannya atas permintaan Puan Jin. 572 00:44:37,747 --> 00:44:39,082 Mohon jangan emosi dahulu. 573 00:44:39,165 --> 00:44:41,834 Rupanya pemimpin Jinyowon mengabaikanku juga. 574 00:44:41,918 --> 00:44:45,171 Padahal mendiang suaminya yang membuatku terlihat seperti ini. 575 00:44:47,298 --> 00:44:48,132 Tunggu. 576 00:44:49,300 --> 00:44:50,927 Kau akan menikahi wanita 577 00:44:52,136 --> 00:44:53,846 dari keluarga yang membuatku begini! 578 00:44:55,390 --> 00:44:56,224 Tolong ampuni aku. 579 00:44:56,307 --> 00:44:58,393 Pernikahan sudah dibatalkan. Harap tenang. 580 00:45:00,979 --> 00:45:01,938 Semuanya 581 00:45:03,314 --> 00:45:04,774 mengabaikan penderitaanku. 582 00:45:05,358 --> 00:45:06,734 Tolong carikan cara 583 00:45:06,818 --> 00:45:09,237 supaya aku bisa keluar dari tubuh ini. 584 00:45:09,320 --> 00:45:11,322 Sudah tak bisa diapa-apakan lagi. 585 00:45:14,534 --> 00:45:15,827 Kau tak bisa pindahkan jiwa 586 00:45:16,744 --> 00:45:18,162 hanya demi Ratu. 587 00:45:19,831 --> 00:45:23,459 Lagi pula, penyihir perempuan penerus Jinyowon kembali hidup. 588 00:45:24,836 --> 00:45:28,131 Kita bisa menentukan penerusnya di Pertemuan Umum kali ini. 589 00:45:36,973 --> 00:45:37,807 Jadi… 590 00:45:39,350 --> 00:45:41,894 ini adalah wajah Jin Bu-yeon yang hidup kembali? 591 00:45:41,978 --> 00:45:42,812 Ya. 592 00:45:43,354 --> 00:45:46,274 Bahkan Songrim juga ikut membantu. Sepertinya bukan putri palsu. 593 00:45:56,159 --> 00:45:57,785 Ini wajah Naksu. 594 00:45:58,870 --> 00:46:01,789 Orang lain mungkin tak tahu, tapi aku mengenalinya. 595 00:46:01,873 --> 00:46:02,790 Namun, 596 00:46:03,875 --> 00:46:06,544 bagaimana bisa wajah ini menjadi Jin Bu-yeon? 597 00:46:07,712 --> 00:46:08,838 Aku harus mencari tahu. 598 00:46:14,343 --> 00:46:15,803 Itu Jin Bu-yeon? 599 00:46:17,180 --> 00:46:18,014 Bukan. 600 00:46:18,973 --> 00:46:20,391 Jin Bu-yeon adalah Mu-deok. 601 00:46:25,772 --> 00:46:27,523 Kau harus jaga tubuhmu tetap hangat. 602 00:46:30,902 --> 00:46:33,696 Pak Lee sudah menceritakan apa yang terjadi kemarin malam. 603 00:46:33,780 --> 00:46:35,156 Untung tak kenapa-kenapa. 604 00:46:37,700 --> 00:46:39,243 Maaf sudah membuatmu khawatir. 605 00:46:40,703 --> 00:46:41,537 Omong-omong, 606 00:46:42,538 --> 00:46:45,625 kudengar kau berniat untuk pergi kemarin malam. 607 00:46:47,585 --> 00:46:50,463 Tuan Muda Uk tak mengatakan apa-apa? 608 00:46:50,546 --> 00:46:52,715 Dia menjaga kau, yang pingsan, sepanjang malam, 609 00:46:52,799 --> 00:46:54,425 lalu pergi setelah memintaku 610 00:46:54,509 --> 00:46:57,428 mencarikan obat yang bagus untuk membuatmu tetap hangat. 611 00:46:57,512 --> 00:47:00,389 Makanya aku akan ke Sejukwon untuk minta dibuatkan obat. 612 00:47:00,473 --> 00:47:01,307 Kim Do-ju. 613 00:47:01,390 --> 00:47:03,768 Kau diminta mendapatkan obat untuk berapa hari? 614 00:47:03,851 --> 00:47:05,728 Dia minta untuk tiga hari. 615 00:47:06,729 --> 00:47:07,647 Tiga hari? 616 00:47:10,608 --> 00:47:15,029 Rupanya aku harus tetap di sini dan minum obat untuk tiga hari ke depan. 617 00:47:22,078 --> 00:47:22,912 Kau pasti 618 00:47:24,122 --> 00:47:25,206 sangat kaget kemarin. 619 00:47:26,124 --> 00:47:29,669 Arwah jahat seperti itu sering mengerumuni Tuan Muda Uk. 620 00:47:31,629 --> 00:47:33,798 Makanya dia tak bisa tidur nyenyak. 621 00:47:33,881 --> 00:47:35,383 Kenapa bisa berkerumun begitu? 622 00:47:36,843 --> 00:47:40,096 Karena kekuatan besar yang ada di dalam tubuhnya. 623 00:47:42,181 --> 00:47:44,225 Seperti lalat yang mengerubungi kekuatan. 624 00:47:46,853 --> 00:47:49,981 Apa dia butuh kekuatanku untuk mengusir makhluk-makhluk itu? 625 00:47:51,232 --> 00:47:53,609 Dia pernah tanya apa aku bisa mengeluarkan batu es. 626 00:47:54,902 --> 00:47:56,237 Apa dia akan merasa damai 627 00:47:57,155 --> 00:47:58,281 jika itu dikeluarkan? 628 00:48:36,569 --> 00:48:37,403 Tuan Park. 629 00:48:38,613 --> 00:48:40,114 Apa yang kau lakukan hari ini? 630 00:48:41,574 --> 00:48:42,783 Ternyata kacang merah. 631 00:48:42,867 --> 00:48:43,993 Mau buat bubur kacang merah? 632 00:48:45,244 --> 00:48:48,748 Aku akan mencoba untuk membuat meju dari kacang merah. 633 00:48:49,832 --> 00:48:52,293 Kau mau membuat meju dari kacang merah, bukan kedelai? 634 00:48:52,376 --> 00:48:54,795 Aku tahu orang-orang mentertawakan dan mengabaikanku 635 00:48:54,879 --> 00:48:57,381 saat kubilang akan membuat meju dengan kacang merah. 636 00:48:57,465 --> 00:48:59,717 Namun, jika aku berhasil membuatnya, 637 00:48:59,800 --> 00:49:03,763 orang-orang tak akan berpikir seperti itu lagi. 638 00:49:04,680 --> 00:49:07,808 Aku akan menghancurkan stereotipe yang ada di dalam pikiran 639 00:49:09,101 --> 00:49:10,478 kebanyakan orang. 640 00:49:13,856 --> 00:49:16,108 Mari kita lihat siapa yang menang. 641 00:49:16,192 --> 00:49:17,151 Tak mungkin menang. 642 00:49:17,735 --> 00:49:18,945 Meju terbuat dari kedelai. 643 00:49:19,028 --> 00:49:20,738 - Menurutku kacang merah. - Kedelai. 644 00:49:20,821 --> 00:49:21,739 - Kacang merah. - Kedelai. 645 00:49:21,822 --> 00:49:22,698 - Kacang merah. - Kedelai. 646 00:49:22,782 --> 00:49:24,075 - Kedelai. - Kacang merah. 647 00:49:24,158 --> 00:49:25,326 - Kacang merah. - Kedelai. 648 00:49:25,409 --> 00:49:26,494 - Kacang merah. - Kedelai. 649 00:49:26,577 --> 00:49:27,536 - Kacang merah. - Kacang merah… 650 00:49:27,620 --> 00:49:28,871 - Kedelai… - Kedelai, kacang merah… 651 00:49:33,459 --> 00:49:37,713 Kurasa harmoni kita bagus. 652 00:49:38,464 --> 00:49:39,298 Astaga. 653 00:49:40,091 --> 00:49:44,053 Aku bahkan tak kaget melihatmu membuat meju dengan kacang merah 654 00:49:44,804 --> 00:49:47,390 karena kemarin malam ada hal yang lebih mengejutkan. 655 00:49:47,473 --> 00:49:48,557 Apa? 656 00:49:48,641 --> 00:49:50,643 Tuan Muda Uk tiba-tiba bilang 657 00:49:50,726 --> 00:49:53,187 akan menikah dan membawa wanita ke rumah. 658 00:49:54,397 --> 00:49:57,108 Uk bilang apa? Akan menikah? 659 00:49:57,191 --> 00:49:59,860 Lebih mengejutkan daripada buat meju dari kacang merah, 'kan? 660 00:50:01,279 --> 00:50:03,781 Bukankah Uk masih memikirkan anak itu? 661 00:50:03,864 --> 00:50:04,865 Benar. 662 00:50:04,949 --> 00:50:05,950 Anak itu… 663 00:50:08,744 --> 00:50:09,829 masih memenuhi hatinya. 664 00:50:12,498 --> 00:50:13,332 Tuan Park. 665 00:50:14,625 --> 00:50:16,711 Kuharap kau berhasil membuat meju 666 00:50:16,794 --> 00:50:18,504 dengan kacang merah. 667 00:50:20,047 --> 00:50:22,216 Tunjukkan bahwa yang mustahil kadang terwujud. 668 00:50:23,676 --> 00:50:26,929 Uk bilang akan menikah dan membawa wanita ke rumah? 669 00:50:34,312 --> 00:50:35,688 Makan obat untuk tiga hari. 670 00:50:35,771 --> 00:50:38,107 Jika pria dan wanita tinggal bersama selama tiga hari, 671 00:50:38,941 --> 00:50:40,192 itu namanya suami istri. 672 00:50:42,570 --> 00:50:43,654 Masih ada harapan. 673 00:50:49,285 --> 00:50:50,328 Kau siapa? 674 00:50:50,411 --> 00:50:52,788 Aku tabib yang mengobati Tuan Muda Uk. 675 00:50:52,872 --> 00:50:55,416 Aku mampir setelah dengar Kim Do-ju minta dibuatkan obat. 676 00:50:56,667 --> 00:50:58,669 Rupanya dia memanggil tabib untuk merawatku. 677 00:50:58,753 --> 00:51:00,588 Padahal tak perlu repot-repot begini. 678 00:51:02,214 --> 00:51:04,508 Kau siapa? 679 00:51:04,592 --> 00:51:05,676 Nona. 680 00:51:05,760 --> 00:51:08,763 Wajahnya sama persis seperti lukisan orang yang sedang dicari 681 00:51:08,846 --> 00:51:10,556 oleh Tuan Muda Dang-gu dan Yul. 682 00:51:12,516 --> 00:51:13,351 Benar juga. 683 00:51:13,434 --> 00:51:16,020 Apa namamu Jin Bu-yeon? 684 00:51:16,103 --> 00:51:17,355 Bagaimana kau bisa tahu? 685 00:51:18,022 --> 00:51:19,732 Padahal tak ada yang mengenalku. 686 00:51:19,815 --> 00:51:21,150 Apa yang kau bicarakan? 687 00:51:21,233 --> 00:51:23,611 Wajahmu sudah tersebar luas di seluruh penjuru kota. 688 00:51:23,694 --> 00:51:25,071 Semua orang sibuk mencarimu. 689 00:51:25,154 --> 00:51:26,739 Kenapa kau di rumah Tuan Muda Uk? 690 00:51:26,822 --> 00:51:29,075 - Kau harus segera keluar. - Sun-i. 691 00:51:30,743 --> 00:51:33,913 Apa identitasku sengaja diungkapkan untuk mencariku? 692 00:51:34,580 --> 00:51:36,290 Ibu tak mungkin melakukan itu. 693 00:51:37,083 --> 00:51:38,876 Kalau begitu, siapa yang mencariku? 694 00:51:40,169 --> 00:51:42,213 Apa pakaian itu milikmu? 695 00:51:42,296 --> 00:51:43,672 Itu pakaian pengantin, 'kan? 696 00:51:43,756 --> 00:51:45,925 Kau bilang Seo Yul yang mencariku? 697 00:51:46,008 --> 00:51:46,967 Apa? 698 00:51:47,051 --> 00:51:48,052 Ya. 699 00:51:48,135 --> 00:51:49,720 Pria bermarga Seo dari Kota Pertahanan Seoho 700 00:51:49,804 --> 00:51:52,014 yang tak punya kekurangan apa pun. Benar dia? 701 00:51:52,098 --> 00:51:52,973 Benar. 702 00:52:03,984 --> 00:52:05,945 Kenapa Jin Bu-yeon ada di sini? 703 00:52:06,862 --> 00:52:07,696 Entahlah. 704 00:52:09,740 --> 00:52:11,909 Kau mau pergi ke mana lagi? 705 00:52:11,992 --> 00:52:13,160 Aku pamit. 706 00:52:13,244 --> 00:52:15,246 Beri tahu Jang Uk bahwa aku tak butuh obat. 707 00:52:15,955 --> 00:52:16,872 Apa? 708 00:52:25,381 --> 00:52:26,674 Sungguh Seo Yul? 709 00:52:27,675 --> 00:52:30,010 Dia mencariku meski aku lari dari acara pernikahan. 710 00:52:31,053 --> 00:52:33,264 Melihat dia mengungkap wajahku ke publik seperti ini 711 00:52:33,764 --> 00:52:35,850 berarti dia melawan kehendak Ibu. 712 00:52:37,143 --> 00:52:39,562 Sepertinya pria itu bisa diandalkan. 713 00:52:43,274 --> 00:52:45,401 Rupanya kau Nona Jin Bu-yeon dari Jinyowon. 714 00:52:46,986 --> 00:52:49,822 Tolong lupakan bahwa aku pernah mengiramu sebagai pencuri. 715 00:52:50,406 --> 00:52:53,242 Semua orang mencarimu. Apa perlu kuantarkan ke Jinyowon? 716 00:52:53,325 --> 00:52:55,870 Aku ingin menemui Seo Yul terlebih dahulu. 717 00:52:57,329 --> 00:52:58,622 Apa dia ada di sini? 718 00:52:58,706 --> 00:53:01,459 Tuan Muda Seo… 719 00:53:01,542 --> 00:53:03,127 Entah ada di kamar atau tidak. 720 00:53:03,210 --> 00:53:04,170 Tunggu sebentar. 721 00:53:06,755 --> 00:53:08,132 Yang penting bertemu dahulu. 722 00:53:09,300 --> 00:53:11,927 Jika bisa diajak kerja sama, aku akan memilih dia. 723 00:54:04,813 --> 00:54:05,940 Apa dia meminum 724 00:54:07,733 --> 00:54:08,734 arak pernikahan? 725 00:54:19,662 --> 00:54:23,999 Kau tidak boleh bersama dengan pria yang memiliki luka seperih pedang menusuk. 726 00:54:28,837 --> 00:54:30,714 Luka seperih pedang yang menusuk? 727 00:54:31,465 --> 00:54:32,883 Memang seperih apa rasanya? 728 00:54:38,472 --> 00:54:39,306 Nona Bu-yeon. 729 00:54:39,390 --> 00:54:40,224 Nona Bu-yeon. 730 00:54:40,891 --> 00:54:43,102 Tuan Muda Seo Yul sedang menuju ke sini. 731 00:55:07,490 --> 00:55:08,616 Semua orang sedang mencarimu. 732 00:55:09,450 --> 00:55:12,495 Aku benar-benar tak menyangka kau akan datang menemuiku. 733 00:55:13,079 --> 00:55:15,831 Maaf sudah melarikan diri dari acara pernikahan. 734 00:55:15,915 --> 00:55:19,126 Sayang sekali kita harus bertemu seperti ini. 735 00:55:19,210 --> 00:55:21,170 Jika bertemu denganmu terlebih dahulu, 736 00:55:21,253 --> 00:55:24,715 aku pasti akan ragu dan berpikir untuk langsung menikahimu. 737 00:55:26,509 --> 00:55:28,219 Kenapa kau ragu karenaku? 738 00:55:28,302 --> 00:55:29,887 Kau tampan. 739 00:55:31,305 --> 00:55:34,767 Wajar sekali terbuai dengan pria tampan. 740 00:55:38,020 --> 00:55:39,772 Namun, hanya sampai situ. 741 00:55:39,855 --> 00:55:43,442 Aku meninggalkan perasaanku di tempat lain kemarin malam. 742 00:55:44,068 --> 00:55:46,987 Kupikir aku hanya cukup membawa pakaian pernikahan saja. 743 00:55:47,071 --> 00:55:51,450 Ternyata aku masih mabuk karena arak yang kuminum di sana. 744 00:55:55,996 --> 00:55:58,332 Maksudmu, kau menolak untuk menikah dengan pria 745 00:55:59,750 --> 00:56:01,001 dari Keluarga Seo? 746 00:56:02,128 --> 00:56:02,962 Benar. 747 00:56:03,045 --> 00:56:07,049 Makanya kuharap kau berhenti membuat kegaduhan untuk mencariku. 748 00:56:09,760 --> 00:56:10,594 Baiklah. 749 00:56:11,720 --> 00:56:13,931 Aku akan menyampaikannya ke pamanku. 750 00:56:18,310 --> 00:56:20,062 Bukan aku yang akan menikah denganmu. 751 00:56:20,146 --> 00:56:21,856 Pria bermarga Seo dari Kota Pertahanan Seoho 752 00:56:21,939 --> 00:56:24,233 - yang datang naik kapal. - Kami datang bersama. 753 00:56:25,443 --> 00:56:27,403 Kau sepertinya salah paham karena tak tahu namanya. 754 00:56:27,486 --> 00:56:28,529 Bukan kau? 755 00:56:31,657 --> 00:56:32,825 Syukurlah. 756 00:56:32,908 --> 00:56:35,244 Aku bisa menyerah lebih mudah. 757 00:56:35,327 --> 00:56:38,289 Sejujurnya, aku khawatir akan menyesalinya. 758 00:56:39,039 --> 00:56:39,957 Aku lega sekarang. 759 00:56:51,635 --> 00:56:52,553 Ada apa? 760 00:56:55,181 --> 00:56:58,601 Aku hanya penasaran apa kita pernah bertemu sebelumnya. 761 00:57:01,854 --> 00:57:02,771 Tak mungkin. 762 00:57:03,355 --> 00:57:04,815 Aku tak pernah keluar rumah. 763 00:57:09,195 --> 00:57:11,739 Aku harus kembali karena sudah berjanji akan makan obat tiga hari. 764 00:57:14,867 --> 00:57:16,452 Tolong sampaikan perkataanku. 765 00:57:25,252 --> 00:57:26,670 Kau harus kembali, Nona. 766 00:57:26,754 --> 00:57:29,131 Apa kau tak bisa memberikanku sedikit waktu? 767 00:57:29,215 --> 00:57:30,049 Tiga hari saja. 768 00:57:30,716 --> 00:57:33,719 Setelah tiga hari, aku akan kembali ke ruangan itu 769 00:57:34,220 --> 00:57:36,514 dan bersedia dikurung sesuai keinginan ibuku. 770 00:57:37,139 --> 00:57:38,265 Hanya tiga hari. 771 00:57:38,349 --> 00:57:40,518 Aku harus mengikuti perintah Puan Jin. 772 00:57:41,227 --> 00:57:42,061 Ayo pergi. 773 00:57:54,615 --> 00:57:55,741 Apa selama ini dia dikurung? 774 00:58:00,913 --> 00:58:01,997 Tuan Muda. 775 00:58:02,623 --> 00:58:04,750 Wanita itu dari Jinyowon, ya? 776 00:58:07,086 --> 00:58:09,588 Semua orang di penjuru kota sibuk mencari wanita itu. 777 00:58:10,339 --> 00:58:13,050 Mungkin itu sebabnya dia pergi. 778 00:58:14,093 --> 00:58:15,219 - Dia pergi? - Ya. 779 00:58:15,302 --> 00:58:17,596 Dia bahkan membawa pakaian pernikahan juga. 780 00:58:17,680 --> 00:58:19,348 Sebenarnya apa yang terjadi? 781 00:58:19,431 --> 00:58:21,934 Jika dia pergi, berarti berakhir. Lupakan yang kemarin. 782 00:58:27,690 --> 00:58:28,524 Sudah kuduga. 783 00:58:29,483 --> 00:58:31,360 Meju tak bisa dibuat dari kacang merah. 784 00:58:58,470 --> 00:58:59,471 Jika tak ada itu, 785 00:59:00,556 --> 00:59:02,224 kau bisa pergi ke mana pun, 'kan? 786 00:59:03,517 --> 00:59:05,311 Aku bisa membantumu jika kau mau melarikan diri. 787 00:59:05,394 --> 00:59:07,521 Aku bisa memberikanmu uang juga. 788 00:59:07,605 --> 00:59:09,231 Selama kau tak menyebut namaku. 789 00:59:09,315 --> 00:59:11,692 Kau bisa menganggapnya sebagai uang tutup mulut. 790 00:59:13,277 --> 00:59:14,278 Ibuku… 791 00:59:16,322 --> 00:59:17,823 kehilanganku saat aku kecil 792 00:59:17,907 --> 00:59:20,117 dan terus mencariku selama lebih dari sepuluh tahun. 793 00:59:20,868 --> 00:59:23,412 Aku memang ingin keluar karena sudah muak dikurung, 794 00:59:23,495 --> 00:59:25,456 tapi aku tak bisa menghilang selamanya. 795 00:59:26,832 --> 00:59:27,750 Karena jika begitu, 796 00:59:29,919 --> 00:59:31,420 dia kembali kehilangan putrinya 797 00:59:34,089 --> 00:59:36,300 dan akan mengalami masa yang sulit. 798 00:59:41,805 --> 00:59:43,223 Aku tak tega melakukannya. 799 00:59:47,436 --> 00:59:48,395 Dia pasti akan dikurung lagi 800 00:59:50,147 --> 00:59:51,148 saat kembali. 801 01:00:23,305 --> 01:00:24,556 Putriku tersayang. 802 01:00:25,724 --> 01:00:27,101 Ibu pikir akan kehilanganmu lagi. 803 01:00:28,686 --> 01:00:29,895 Maafkan aku, Ibu. 804 01:00:31,730 --> 01:00:32,648 Putriku. 805 01:00:33,857 --> 01:00:34,900 Bu-yeon. 806 01:00:36,443 --> 01:00:37,277 Putriku. 807 01:00:42,783 --> 01:00:44,118 Paman membatalkan pernikahan? 808 01:00:45,744 --> 01:00:47,162 Ratu tak menyukainya. 809 01:00:48,455 --> 01:00:50,165 Aku sama sekali tak memikirkannya. 810 01:00:50,249 --> 01:00:51,834 Lalu bagaimana dengan wanita itu? 811 01:00:52,960 --> 01:00:53,794 Bukan urusanku. 812 01:00:53,877 --> 01:00:56,672 Jinyowon bahkan menyembunyikannya karena malu padanya. 813 01:00:56,755 --> 01:00:58,590 Aku sudah berbesar hati untuk menikahinya. 814 01:01:00,134 --> 01:01:01,760 Mereka yang menyebabkan masalah. 815 01:01:09,351 --> 01:01:10,352 Kambuh lagi? 816 01:01:10,436 --> 01:01:13,105 Padahal kau kembali ke Daeho karena kondisimu makin parah. 817 01:01:13,188 --> 01:01:14,898 Kau sudah minta diobati Tuan Heo? 818 01:01:20,821 --> 01:01:23,115 Tolong jangan beri tahu siapa pun soal kondisiku. 819 01:01:36,920 --> 01:01:38,338 Yang Mulia memerintahkanmu 820 01:01:38,422 --> 01:01:41,008 untuk membawa Jin Bu-yeon menghadiri Pertemuan Umum. 821 01:01:43,761 --> 01:01:46,096 Sejak kapan keluarga kerajaan mengatur 822 01:01:46,180 --> 01:01:47,681 Pertemuan Umum para penyihir? 823 01:01:49,141 --> 01:01:51,935 Apa kau yang mengusulkannya sebagai Gwanju Cheonbugwan? 824 01:01:53,896 --> 01:01:55,230 Setidaknya pertemukan kami. 825 01:01:56,690 --> 01:01:59,818 Aku sudah melihat potret dirinya, tapi ingin bertemu langsung. 826 01:02:00,694 --> 01:02:01,528 Kenapa kau… 827 01:02:03,280 --> 01:02:04,531 ingin bertemu dengannya? 828 01:02:06,116 --> 01:02:08,368 Bagaimanapun juga, aku pamannya. 829 01:02:09,036 --> 01:02:12,873 Sudah sewajarnya aku ingin bertemu dengan keponakanku yang hilang. 830 01:02:12,956 --> 01:02:14,166 Dia cantik. 831 01:02:16,668 --> 01:02:18,128 Guru Lee bilang 832 01:02:19,171 --> 01:02:21,757 dia sangat mirip denganku. 833 01:02:23,175 --> 01:02:25,469 Guru Lee, murid langsung Seo Gyeong? 834 01:02:25,552 --> 01:02:26,386 Benar. 835 01:02:26,470 --> 01:02:29,431 Bu-yeon sakit parah saat kali pertama ditemukan. 836 01:02:29,515 --> 01:02:32,309 Guru Lee yang mengobati 837 01:02:33,185 --> 01:02:34,144 dan merawatnya. 838 01:02:37,648 --> 01:02:38,941 Sebelumnya kau mempermalukanku 839 01:02:39,691 --> 01:02:42,236 dengan mencarikan dan membawakanku putri palsu. 840 01:02:42,319 --> 01:02:44,029 Aku tak mau buat kesalahan yang sama 841 01:02:44,655 --> 01:02:46,406 dan meminta bantuan Guru Lee. 842 01:02:48,408 --> 01:02:51,829 Jika Guru Lee sudah memeriksanya, seharusnya sudah pasti asli. 843 01:02:51,912 --> 01:02:54,998 Namun, kenapa harus disembunyikan? 844 01:02:55,082 --> 01:02:56,041 Sudah kubilang dia sakit. 845 01:02:56,125 --> 01:02:57,334 Dia sudah pulih sekarang? 846 01:03:00,087 --> 01:03:02,756 Pertemuan Umum kali ini pasti akan membahas 847 01:03:03,715 --> 01:03:05,884 soal pemindahan relik dan artefak Jinyowon. 848 01:03:05,968 --> 01:03:08,679 Artinya, kepemimpinan Jinyowon akan dipindahtangankan 849 01:03:08,762 --> 01:03:10,806 ke keluarga penyihir lain, bukan Keluarga Jin. 850 01:03:10,889 --> 01:03:12,391 Jangan konyol. 851 01:03:12,474 --> 01:03:15,018 Kau harus bertanggung jawab sudah menutup pintu selama tiga tahun. 852 01:03:15,769 --> 01:03:16,979 Kekuatanmu melemah 853 01:03:17,062 --> 01:03:19,773 seiring bertambahnya usia. 854 01:03:19,857 --> 01:03:21,608 Selain itu, tak ada keturunan yang sangat kuat. 855 01:03:21,692 --> 01:03:24,736 Bagaimana mungkin orang-orang bisa memercayai Keluarga Jin 856 01:03:24,820 --> 01:03:27,322 untuk menjaga relik dan artefak yang berbahaya dan penting? 857 01:03:27,406 --> 01:03:28,240 Apa itu saran 858 01:03:29,116 --> 01:03:32,452 yang kau berikan untukku sebagai Gwanju Cheonbugwan? 859 01:03:35,747 --> 01:03:37,916 Ini saranku sebagai adikmu. 860 01:03:39,001 --> 01:03:41,211 Bawalah Bu-yeon ke Pertemuan Umum. 861 01:03:41,295 --> 01:03:44,464 Orang-orang mengira, kemampuannya sebanding dengan Jin Seol-ran. 862 01:03:45,716 --> 01:03:47,676 Jika kau menjadikannya penerus, 863 01:03:49,303 --> 01:03:51,638 kau tak akan kehilangan Jinyowon. 864 01:03:57,853 --> 01:04:01,148 Kalau begitu, sampai jumpa di Pertemuan Umum. 865 01:04:23,670 --> 01:04:26,048 Katanya, kali ini Jin Bu-yeon akan hadir 866 01:04:26,131 --> 01:04:27,382 dalam Pertemuan Umum. 867 01:04:29,218 --> 01:04:31,637 Jin Bu-yeon yang selalu bermasalah dan dibicarakan orang-orang 868 01:04:32,262 --> 01:04:33,555 akhirnya muncul juga. 869 01:04:33,639 --> 01:04:35,098 Apa Yang Mulia mau melihatnya? 870 01:04:35,182 --> 01:04:36,016 Tak perlu. 871 01:04:36,725 --> 01:04:38,352 Aku punya kenangan buruk dengan Jin Bu-yeon. 872 01:04:38,435 --> 01:04:40,979 Aku terjebak di dalam tabir karena ingin melihatnya. 873 01:04:41,063 --> 01:04:41,980 Benar juga. 874 01:04:42,064 --> 01:04:42,898 Astaga. 875 01:04:44,149 --> 01:04:45,651 Tak terlihat apa pun karena kabut tebal. 876 01:04:45,734 --> 01:04:47,527 - Benar - Keadaannya kacau. 877 01:04:48,278 --> 01:04:49,112 Sial. 878 01:04:57,246 --> 01:04:59,206 Aku berusaha buat meju, dengan kacang marah, 879 01:04:59,289 --> 01:05:00,582 tapi gagal. 880 01:05:01,416 --> 01:05:03,210 Akhirnya aku membuat bubur kacang merah. 881 01:05:04,002 --> 01:05:05,170 Bagaimana rasanya? 882 01:05:05,254 --> 01:05:08,465 Padahal gagal, tapi entah kenapa aku bisa merasakan meju… 883 01:05:08,548 --> 01:05:10,008 Ada rasa meju, 'kan? 884 01:05:10,092 --> 01:05:12,719 Jika dicoba lagi, kurasa akan berhasil. 885 01:05:12,803 --> 01:05:15,305 Aku dipanggil untuk menghabiskan makanan yang gagal? 886 01:05:15,389 --> 01:05:16,223 Uk. 887 01:05:18,141 --> 01:05:20,519 Katanya kau membawa wanita yang akan kau nikahi ke rumahmu. 888 01:05:22,062 --> 01:05:24,022 Sudah kuduga Kim Do-ju akan memberitahumu. 889 01:05:25,190 --> 01:05:28,110 Kenapa kau tiba-tiba menculik penyihir wanita Jinyowon 890 01:05:29,278 --> 01:05:31,321 yang seharusnya menikahi pria lain? 891 01:05:35,284 --> 01:05:36,118 Karena cantik. 892 01:05:36,201 --> 01:05:38,412 Aku terpana dengan kecantikannya. 893 01:05:38,495 --> 01:05:40,122 Apa kau akan meminta dia 894 01:05:40,205 --> 01:05:43,166 mengeluarkan batu es itu darimu? 895 01:05:45,585 --> 01:05:46,420 Hei! 896 01:05:46,503 --> 01:05:50,048 Jika ingin menikah, carilah pasangan yang bisa menemanimu selamanya, 897 01:05:50,132 --> 01:05:52,509 bukan dengan orang yang akan merenggut nyawamu. 898 01:05:52,592 --> 01:05:54,594 Kau tak perlu khawatir. Dia melarikan diri. 899 01:05:54,678 --> 01:05:55,512 Baiklah. 900 01:05:56,805 --> 01:06:01,601 Katanya dia akan dijadikan sebagai penerus Jinyowon malam ini. 901 01:06:03,437 --> 01:06:04,938 Jin Bu-yeon? Bagaimana mungkin dia… 902 01:06:05,022 --> 01:06:07,482 Dia memiliki kekuatan yang luar biasa. 903 01:06:07,566 --> 01:06:10,193 Tampaknya selama ini banyak yang membicarakan Jinyowon. 904 01:06:12,237 --> 01:06:14,698 Jika dia hadir di Pertemuan Umum 905 01:06:14,781 --> 01:06:16,199 dan diputuskan menjadi penerus, 906 01:06:17,534 --> 01:06:19,745 Jinyowon bisa kembali seperti dahulu. 907 01:06:20,620 --> 01:06:22,372 Seperti buat meju dengan kacang merah. 908 01:06:26,668 --> 01:06:28,086 Apa kau tahu bagaimana caranya 909 01:06:28,628 --> 01:06:30,756 agar berhasil membuat meju dengan kacang merah? 910 01:06:33,675 --> 01:06:36,136 Memang ada caranya? 911 01:06:39,389 --> 01:06:40,265 Disembunyikan 912 01:06:41,391 --> 01:06:43,143 dan dirahasiakan dari semua orang. 913 01:06:43,226 --> 01:06:46,104 Apa rasanya tak seenak itu? 914 01:06:46,188 --> 01:06:47,022 Ya. 915 01:06:48,231 --> 01:06:49,066 Rasanya 916 01:06:50,150 --> 01:06:51,109 benar-benar tak enak. 917 01:06:55,614 --> 01:06:56,907 Biar kuambilkan madu. 918 01:06:57,824 --> 01:06:59,868 Anggap saja bubur kacang merah manis. 919 01:07:12,631 --> 01:07:14,424 Kacang merah tak bisa menjadi meju. 920 01:07:14,508 --> 01:07:15,384 Bodoh sekali. 921 01:07:18,887 --> 01:07:20,097 Dia seharusnya melarikan diri. 922 01:07:24,810 --> 01:07:27,145 Padahal ibu tak ingin menempatkanmu di posisi itu. 923 01:07:27,229 --> 01:07:31,024 Ibu terpaksa melakukannya supaya tak kehilangan Jinyowon. 924 01:07:32,025 --> 01:07:32,859 Ibu. 925 01:07:33,860 --> 01:07:35,195 Aku tak memiliki kekuatan. 926 01:07:36,405 --> 01:07:37,531 Apa tak masalah? 927 01:07:39,866 --> 01:07:40,700 Makanya 928 01:07:42,202 --> 01:07:43,161 kau harus membantu ibu. 929 01:07:43,745 --> 01:07:46,164 Kau tak boleh kabur lagi dari sini, Bu-yeon. 930 01:07:47,124 --> 01:07:50,710 Karena wajahmu sudah dikenali, kau tak boleh menemui siapa pun. 931 01:07:52,796 --> 01:07:56,550 Tak boleh ada yang tahu bahwa kau, penerus Jinyowon, 932 01:07:57,259 --> 01:07:58,969 sama sekali tak memiliki kekuatan. 933 01:08:01,346 --> 01:08:02,722 Berarti aku harus tinggal… 934 01:08:04,933 --> 01:08:06,685 di dalam ruangan ini selamanya. 935 01:08:10,939 --> 01:08:13,900 Tolong lakukan untuk ibu. 936 01:08:20,407 --> 01:08:21,992 Rupanya benang pelacaknya putus. 937 01:08:47,934 --> 01:08:49,728 Mari ibu jahitkan agar ia takkan bisa 938 01:08:50,770 --> 01:08:51,605 putus lagi. 939 01:09:34,189 --> 01:09:35,023 Bagaimana… 940 01:09:36,900 --> 01:09:37,859 apinya bisa mati? 941 01:09:38,443 --> 01:09:41,655 Saat aku kehilangan ingatan, katanya kekuatanku ikut menghilang. 942 01:09:43,365 --> 01:09:44,241 Dia jelas bilang 943 01:09:45,951 --> 01:09:47,369 tak bisa mematikannya. 944 01:10:08,932 --> 01:10:10,225 Meski aku sudah menipumu, 945 01:10:11,393 --> 01:10:12,769 tapi tak semuanya bohong. 946 01:10:26,575 --> 01:10:29,119 Apa kekuatan Jin Bu-yeon sehebat itu? 947 01:10:29,202 --> 01:10:32,163 Katanya dia yang menemukan batu es. 948 01:10:32,247 --> 01:10:35,000 Jika Jin Bu-yeon menunjukkan diri hari ini, 949 01:10:35,083 --> 01:10:38,712 kurasa kita bisa tetap menyerahkan tugas mengurus Jinyowon 950 01:10:39,379 --> 01:10:40,547 kepada Keluarga Jin. 951 01:10:55,186 --> 01:10:58,148 Setelah pertemuan hari ini selesai dan kembali ke rumah, 952 01:10:58,231 --> 01:11:00,233 sesuai janjimu pada ibu, 953 01:11:00,317 --> 01:11:04,613 kau tak boleh meninggalkan Jinyowon lagi. 954 01:11:22,130 --> 01:11:23,673 Apa dia Jin Bo-yeon? 955 01:11:31,931 --> 01:11:33,642 Aku akan memperkenalkan 956 01:11:33,725 --> 01:11:36,519 orang yang akan meneruskan Jinyowon. 957 01:12:12,180 --> 01:12:13,473 Halo, Semuanya. 958 01:12:13,556 --> 01:12:15,266 Aku putri sulung Keluarga Jin, 959 01:12:16,768 --> 01:12:17,811 Jin Bu-yeon. 960 01:12:42,585 --> 01:12:44,796 - Apa yang terjadi? - Ada apa ini? 961 01:12:44,879 --> 01:12:45,839 - Astaga. - Apa itu? 962 01:12:45,922 --> 01:12:47,424 - Ada apa ini? - Apa yang terjadi? 963 01:13:40,059 --> 01:13:41,019 Jang Uk? 964 01:13:41,102 --> 01:13:43,480 Kenapa Jang Uk ada di sini? 965 01:13:51,946 --> 01:13:53,615 Kau pergi tanpa makan obat. 966 01:13:54,365 --> 01:13:55,658 Orang-orang mencariku. 967 01:13:55,742 --> 01:13:57,410 Kenapa kau ada di sini? 968 01:13:57,494 --> 01:13:58,578 Aku mau memastikan sesuatu. 969 01:14:02,874 --> 01:14:04,334 Apinya tadi mati. 970 01:14:04,417 --> 01:14:05,376 Apa kau yang melakukannya? 971 01:14:07,337 --> 01:14:09,047 Aku sudah menyalakannya kembali. 972 01:14:09,130 --> 01:14:10,423 Coba matikan sekali lagi. 973 01:14:18,515 --> 01:14:19,349 Aku… 974 01:14:21,851 --> 01:14:22,685 tak bisa melakukannya. 975 01:14:28,399 --> 01:14:29,526 Jika mematikan ini, 976 01:14:30,568 --> 01:14:31,694 aku akan membawamu pergi. 977 01:14:41,287 --> 01:14:42,121 Tunggu sebentar. 978 01:14:53,633 --> 01:14:54,467 Apinya mati. 979 01:14:57,762 --> 01:14:58,596 Apa aku… 980 01:14:59,848 --> 01:15:00,849 yang mematikannya? 981 01:15:27,375 --> 01:15:28,668 Apa-apaan ini? 982 01:15:28,751 --> 01:15:29,586 Jin Bu-yeon… 983 01:15:32,005 --> 01:15:33,715 tak bisa menjadi penerus Jinyowon. 984 01:15:34,716 --> 01:15:36,092 Apa yang kau katakan? 985 01:15:38,219 --> 01:15:39,053 Jin Bu-yeon 986 01:15:40,013 --> 01:15:42,056 sudah menikah denganku, Jang Uk, putra Keluarga Jang. 987 01:15:44,017 --> 01:15:45,852 - Mereka sudah menikah? - Menikah? 988 01:15:45,935 --> 01:15:48,187 - Jin Bu-yeon dan Jang Uk menikah? - Apa maksudnya ini? 989 01:15:48,271 --> 01:15:50,231 Bu-yeon, apa yang dia bicarakan? 990 01:15:56,738 --> 01:15:57,864 Benar, Ibu. 991 01:16:00,033 --> 01:16:02,577 Kami sudah minum arak pernikahan 992 01:16:03,786 --> 01:16:04,996 dan menjadi suami istri. 993 01:16:07,206 --> 01:16:08,917 Aku tak akan kembali… 994 01:16:11,544 --> 01:16:12,754 ke ruangan di Jinyowon itu lagi. 995 01:16:26,809 --> 01:16:28,227 Kami sudah menikah. 996 01:16:29,812 --> 01:16:32,482 Kuharap kalian menyelamati kami. 997 01:17:21,160 --> 01:17:24,079 ALCHEMY OF SOULS BAGIAN KEDUA 998 01:17:24,580 --> 01:17:26,457 Jika kekuatanku bisa dianggap sebagai pembenaran, 999 01:17:26,494 --> 01:17:28,705 aku ingin melihatmu mendebat itu. 1000 01:17:28,788 --> 01:17:31,749 Sejujurnya aku mengharapkan ini. 1001 01:17:33,001 --> 01:17:34,252 Kenapa? Apa itu? 1002 01:17:34,335 --> 01:17:37,380 Aku ingin tahu lebih banyak tentang Jin Bu-yeon. 1003 01:17:38,297 --> 01:17:40,675 Kupikir kita berputar-putar di jalan yang sama. 1004 01:17:41,300 --> 01:17:42,969 Tak ada yang salah dengan menjadi bebal. 1005 01:17:43,052 --> 01:17:44,012 Aku hanya bingung. 1006 01:17:44,929 --> 01:17:46,305 Kelihatannya lezat. 1007 01:17:46,389 --> 01:17:47,807 Kasim, apa kau punya uang? 1008 01:17:47,890 --> 01:17:50,143 Aku? Maksudmu aku? 1009 01:17:50,226 --> 01:17:54,981 Aku akan memanggil jiwa Naksu sekali lagi untuk mengalihkan perhatian Jang Uk. 1010 01:17:58,109 --> 01:18:03,114 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia