1 00:00:10,269 --> 00:00:11,269 DRAMA INI ADALAH FIKSI. 2 00:00:11,269 --> 00:00:14,269 NAMA DAN KONTEN YANG DIPAKAI UNTUK ORANG, PERISTIWA, DAN LAIN-LAIN TIDAKLAH NYATA. 3 00:00:15,636 --> 00:00:20,636 Saya akan pulang ke rumah selama dua hari. 4 00:00:21,636 --> 00:00:22,887 Aku tahu. 5 00:00:24,030 --> 00:00:25,636 Shin-won, apa kau ada di sana? 6 00:00:35,245 --> 00:00:39,245 Baiklah, kau akan diantar pulang. 7 00:01:20,245 --> 00:01:21,245 Silakan turun, Nona Muda. 8 00:01:33,245 --> 00:01:36,245 Aku bukan Nona Muda. Aku seorang pengemis, ingat? 9 00:01:42,245 --> 00:01:44,245 Terima kasih sudah mengantarku pulang. 10 00:01:47,245 --> 00:01:48,245 Aku akan masuk. 11 00:02:02,164 --> 00:02:03,245 Ayo. 12 00:02:15,245 --> 00:02:18,245 Apakah dia tahu aku Ye Hyeon-seon atau tidak? 13 00:02:20,245 --> 00:02:22,245 Kenapa dia sangat baik padaku? 14 00:04:58,245 --> 00:05:02,245 Ye Hyeon-seon sudah mati. 15 00:05:21,245 --> 00:05:22,245 Ada apa, So-rang? 16 00:05:23,245 --> 00:05:25,245 Astaga, kau membuatku takut. 17 00:05:26,245 --> 00:05:28,245 Kenapa kau masih ada di sini? 18 00:05:30,245 --> 00:05:32,245 Kenapa kau keluar dan tak tidur? 19 00:05:34,245 --> 00:05:38,245 Aku baru saja mimpi buruk. 20 00:05:39,245 --> 00:05:41,245 Kenapa? Ada masalah? 21 00:05:45,245 --> 00:05:47,245 Tidak, tak ada apa-apa. 22 00:05:57,245 --> 00:05:58,245 Kau tidak takut? 23 00:06:00,245 --> 00:06:01,245 Takut apa? 24 00:06:02,245 --> 00:06:05,245 Pasti tak mudah, tiba-tiba jadi pelayan istana dan melayani raja. 25 00:06:08,245 --> 00:06:13,245 Aku tidak takut. Sebenarnya, dia 26 00:06:13,245 --> 00:06:14,245 lebih imut dari dugaanku. 27 00:06:17,245 --> 00:06:18,245 Imut? 28 00:06:22,245 --> 00:06:23,245 Tidak, maksudku 29 00:06:23,245 --> 00:06:27,245 apa kau tak lihat dia bergelayut di lenganku karena takut pada hantu? 30 00:06:27,245 --> 00:06:29,245 Dia sangat imut. 31 00:06:29,245 --> 00:06:31,245 Aku khawatir… 32 00:06:34,245 --> 00:06:36,245 Yang Mulia mungkin akan bingung. 33 00:06:37,245 --> 00:06:38,245 Bingung kenapa? 34 00:06:39,245 --> 00:06:42,245 Kau memegang jiwa mendiang Putri Mahkota. 35 00:06:42,245 --> 00:06:43,245 Lalu… 36 00:06:45,830 --> 00:06:48,245 kau juga akan dilihat sebagai dia. 37 00:06:58,245 --> 00:06:59,245 Sungguh menakutkan 38 00:07:00,245 --> 00:07:02,245 jika perasaanmu bingung. 39 00:07:34,245 --> 00:07:36,245 Kenapa kau menutup matamu? 40 00:07:44,245 --> 00:07:45,245 Aku lelah. 41 00:07:46,245 --> 00:07:50,245 Aku… harus masuk dan tidur. 42 00:07:51,245 --> 00:07:54,245 Keluarlah jika kau takut. Aku ada di sini. 43 00:07:55,288 --> 00:07:57,245 Tidak, terima kasih. 44 00:07:58,245 --> 00:08:01,496 Aku tak akan kabur. Jadi, pulanglah dan tidur. 45 00:08:05,245 --> 00:08:07,245 Perintah Raja adalah hal menyeramkan. 46 00:08:18,245 --> 00:08:20,245 Jangan jadi terlalu dekat. 47 00:08:21,245 --> 00:08:23,245 Siapa diriku yang sebenarnya, tak boleh ketahuan. 48 00:08:26,245 --> 00:08:31,245 Siapa pun dirimu, itu tak penting. 49 00:08:41,245 --> 00:08:43,245 EPISODE TIGA 50 00:08:43,245 --> 00:08:45,245 Sepuluh hari lalu di suatu kedai di Yanghwajin, 51 00:08:45,245 --> 00:08:49,245 muncul orang yang mengaku telah membunuh Putri Mahkota. 52 00:08:49,245 --> 00:08:51,245 Jadi, kami sedang dalam pengejaran. 53 00:08:54,245 --> 00:08:55,245 Ada orang di sana? 54 00:09:00,245 --> 00:09:01,245 Pelayan Kedai! 55 00:09:19,245 --> 00:09:22,245 Itu cara mereka. 56 00:09:22,245 --> 00:09:24,245 Menyingkirkan setiap bukti kecil. 57 00:09:24,245 --> 00:09:29,245 Lalu apa yang akan kau lakukan? Bagaimana jika terjadi pembunuhan lagi? 58 00:09:29,245 --> 00:09:30,245 Aku punya rencana. 59 00:09:32,245 --> 00:09:36,245 Kau harus tunjukkan betapa sehatnya dirimu ke seluruh penjuru negeri. 60 00:09:36,245 --> 00:09:38,245 Bagaimana jika kau pergi berburu? 61 00:09:38,245 --> 00:09:40,122 Berburu? 62 00:09:41,245 --> 00:09:42,245 Sudah tujuh tahun. 63 00:09:43,245 --> 00:09:45,245 Kau akan bisa kumpulkan kembali kekuatan persahabatan 64 00:09:45,245 --> 00:09:47,245 dan menyingkirkan rumor di jalanan. 65 00:09:47,245 --> 00:09:53,245 Kau harus buat gerakan tak terduga agar mereka bingung dan membuat kesalahan. 66 00:09:53,245 --> 00:09:57,245 Maka mungkin mereka akan meninggalkan beberapa jejak yang tak terduga. 67 00:10:00,245 --> 00:10:01,288 Berburu… 68 00:10:02,245 --> 00:10:04,245 Putri Mahkota. 69 00:10:04,245 --> 00:10:06,245 Baiklah… 70 00:10:06,245 --> 00:10:09,245 Kau mau lihat apa yang aku tangkap? 71 00:10:14,245 --> 00:10:15,872 Ini dia! 72 00:10:17,955 --> 00:10:19,245 Yang Mulia! 73 00:10:19,245 --> 00:10:20,245 - Putri Mahkota! - Dayang Kim, bawa dia masuk! 74 00:10:21,245 --> 00:10:22,245 Yang Mulia! 75 00:10:22,245 --> 00:10:24,245 Kau sangat kejam dan mengerikan. 76 00:10:25,245 --> 00:10:26,245 Yah, kau tahu… 77 00:10:26,245 --> 00:10:29,245 Aku bisa dengar tangis kesakitan rusa itu. 78 00:10:29,245 --> 00:10:32,245 Bagaimana kau bisa menikmati pembunuhan kejam sebagai pesta? 79 00:10:33,245 --> 00:10:36,245 Aku tak menikmatinya. 80 00:10:36,245 --> 00:10:37,245 Pikirkan itu. 81 00:10:37,245 --> 00:10:43,245 Rusa itu pasti punya keluarga, entah itu ibu atau anaknya. 82 00:10:43,245 --> 00:10:44,245 Ah. 83 00:10:47,245 --> 00:10:51,245 Kudengar kau sering berlatih dengan Kapten Lee Shin-won. 84 00:10:51,245 --> 00:10:53,245 Jika kau sedikit lebih sering berlatih… 85 00:10:55,245 --> 00:10:56,245 Yang Mulia. 86 00:11:01,245 --> 00:11:03,245 Keterampilanku masih ada. 87 00:11:11,245 --> 00:11:12,245 Aku akan menjadwalkannya! 88 00:11:12,245 --> 00:11:15,245 Silakan lihat-lihat. 89 00:11:15,245 --> 00:11:18,245 Ini berat. Apa kau bisa membawanya? 90 00:11:18,245 --> 00:11:20,245 Tentu saja. 91 00:11:47,245 --> 00:11:49,245 Ayo, ke sini. 92 00:11:53,245 --> 00:11:54,245 Selamat datang. 93 00:11:58,245 --> 00:12:00,245 Pilih satu. Sepatumu terlihat mengerikan. 94 00:12:00,245 --> 00:12:02,245 Gelandangan tak layak mendapat sepatu bunga. 95 00:12:03,245 --> 00:12:05,245 Kau bukan gelandangan. 96 00:12:05,245 --> 00:12:07,245 Kau punya kedai teh di Insagol. 97 00:12:07,245 --> 00:12:09,245 Dan kau kerja di istana. 98 00:12:12,245 --> 00:12:15,245 Aku akan kembali ke tempat asalku. 99 00:12:17,245 --> 00:12:19,245 Kau akan berkelana lagi? 100 00:12:20,872 --> 00:12:25,245 Aku tak tahu. Di manakah tempatku? 101 00:12:31,245 --> 00:12:35,245 Jika aku tinggal di istana, aku mungkin akan terlibat masalah besar. 102 00:12:35,245 --> 00:12:38,245 Aku sangat cakap. Aku tak bisa mati seperti itu. 103 00:12:38,245 --> 00:12:41,245 Saat Putri Mahkota masuk ke Nirwana, aku harus pergi. 104 00:12:48,245 --> 00:12:51,245 Aku tak perlu sepatu baru. 105 00:12:51,245 --> 00:12:53,245 Jika aku perlu, aku bisa beli di pasar loak. 106 00:12:53,245 --> 00:12:56,245 Siapa yang beli sepatu bekas? Duduk. 107 00:12:56,245 --> 00:12:57,245 Cobalah. 108 00:13:22,245 --> 00:13:26,245 Mulai sekarang, makan di tempat yang hangat 109 00:13:26,245 --> 00:13:27,245 dan tidur di tempat nyaman. 110 00:13:29,245 --> 00:13:31,245 Dan hanya kenakan sepatu bunga. 111 00:13:37,245 --> 00:13:38,245 Kau tak tahu bahwa 112 00:13:40,245 --> 00:13:43,245 jika kau beli sepatu untuk seorang gadis, dia akan kabur. 113 00:14:00,245 --> 00:14:03,245 Perburuan mendadak? 114 00:14:04,245 --> 00:14:05,245 Ya. 115 00:14:05,245 --> 00:14:07,245 Dan di perjalanan itu… 116 00:14:13,245 --> 00:14:19,245 Apa Yang Mulia mencoba mendapatkan sinar matahari? 117 00:14:20,245 --> 00:14:25,245 Bagaimana cara kita menghias jalan itu untuk membuatnya berkilau? 118 00:14:41,245 --> 00:14:43,245 - Oh. - Ha? 119 00:15:00,245 --> 00:15:03,245 Kudengar kau bersiap untuk berburu. 120 00:15:03,245 --> 00:15:04,245 Yang Mulia. 121 00:15:04,245 --> 00:15:07,245 Apa kau akan bisa melakukannya dengan baik? 122 00:15:07,245 --> 00:15:11,245 Aku khawatir tubuhmu masih lemah. 123 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 Yang Mulia, tepat sasaran! 124 00:15:22,245 --> 00:15:25,245 Yang Mulia! 125 00:15:25,245 --> 00:15:31,245 Itu pegar yang sebesar rumah, Yang Mulia! 126 00:15:32,245 --> 00:15:33,245 Pegar… 127 00:15:37,245 --> 00:15:40,245 Dengan keterampilan ini, kau tak akan kalah di mana pun. 128 00:15:40,245 --> 00:15:44,245 Kau tahu, kesehatanmu adalah kekuatan negeri ini. 129 00:15:45,245 --> 00:15:50,245 Jadi, larangan pernikahan bisa dibatalkan dan kau bisa lahirkan seorang pangeran. 130 00:15:51,245 --> 00:15:56,245 Jangan khawatir. Tangkap pegar lain. Aku akan pergi. 131 00:15:59,245 --> 00:16:00,245 Aku menangkap seekor pegar. 132 00:16:03,245 --> 00:16:06,245 Minta Kantor Medis Kerajaan menyiapkan obat untuk menyegarkan raja. 133 00:16:06,245 --> 00:16:07,245 Ya, Yang Mulia. 134 00:16:09,245 --> 00:16:12,245 Tubuhnya kurang panas. 135 00:16:12,245 --> 00:16:14,245 - Jadi, ginseng merah akan bagus. - Ya. 136 00:16:14,245 --> 00:16:17,245 Negara seharusnya mendorong kaum muda untuk melahirkan! 137 00:16:17,245 --> 00:16:18,245 Harus mendorong! 138 00:16:18,245 --> 00:16:20,245 Mereka kurung kita jika kita sekilas melihat wanita! 139 00:16:20,245 --> 00:16:22,245 - Ini tidak adil! - Ini tidak adil! 140 00:16:22,538 --> 00:16:25,245 - Tolong temukan putriku! - Astaga. 141 00:16:25,245 --> 00:16:27,245 Dia bangun dan putrinya diculik. 142 00:16:29,245 --> 00:16:31,245 Inilah mengapa ini disebut neraka Joseon! 143 00:16:31,245 --> 00:16:32,245 Neraka Joseon sialan! 144 00:16:32,245 --> 00:16:34,245 - Oke, ayo kita pergi minum! - Ayo! 145 00:16:34,245 --> 00:16:37,122 Kau pasti sangat marah pada negeri ini. 146 00:16:42,245 --> 00:16:46,245 ANGHWAHEON 147 00:16:50,245 --> 00:16:54,245 Astaga, penculikan? Sangat menakutkan! 148 00:16:54,245 --> 00:16:58,245 Jika aku ada di bawah hukum, aku harus mengikutinya. 149 00:16:58,245 --> 00:17:02,245 Jika aku ada di atas hukum, hukum akan mengikutiku. 150 00:17:03,245 --> 00:17:05,245 Bagaimana caramu sampai di atas hukum? 151 00:17:07,245 --> 00:17:08,245 Kekuasaan. 152 00:17:08,245 --> 00:17:09,245 Sebagai seorang wanita? 153 00:17:09,245 --> 00:17:13,245 Masuk ke istana dan jadi wanita dari keluarga kerajaan. 154 00:17:14,245 --> 00:17:16,245 Apa itu mungkin? 155 00:17:16,245 --> 00:17:17,245 Tentu saja. 156 00:17:18,245 --> 00:17:21,245 Hanya jika kau bergabung dengan Yeowonhoe. 157 00:17:22,245 --> 00:17:23,245 Yeowonhoe? 158 00:17:23,245 --> 00:17:26,245 Perkumpulan ibu-ibu yang ingin membuat putrinya menjadi ratu. 159 00:17:26,245 --> 00:17:29,245 Daripada mereka menikahi orang aneh setelah tujuh tahun, 160 00:17:29,245 --> 00:17:32,245 kami mengincar tempat teratas. 161 00:17:32,245 --> 00:17:36,245 Setelah keputusan seleksi diumumkan, keluarga yang tidak ada di klub kami 162 00:17:36,245 --> 00:17:38,245 tak akan bisa mendaftar. 163 00:17:39,245 --> 00:17:42,245 Kami sudah berdiskusi dan menyimpulkan. 164 00:17:42,245 --> 00:17:45,245 Tapi hanya bisa ada satu ratu. 165 00:17:45,245 --> 00:17:49,705 Nah, persaingannya akan sangat ketat, tapi kita bisa meningkatkan peluang. 166 00:17:50,245 --> 00:17:51,245 Benarkah? 167 00:17:53,245 --> 00:17:56,245 Wah, uang keanggotaannya cukup mahal. 168 00:17:57,245 --> 00:17:59,245 Jika kau bergabung, 169 00:17:59,245 --> 00:18:04,245 lamaran putrimu akan langsung 170 00:18:05,245 --> 00:18:06,245 ke pimpinan Lingkaran Dalam Istana. 171 00:18:08,245 --> 00:18:11,245 Dia tak bisa dibandingkan dengan Hyeon-ku. 172 00:18:12,245 --> 00:18:14,245 Oh, siapa ini? 173 00:18:15,245 --> 00:18:18,245 Bukankah ini Un-jeong yang kabur dari Gaegyeong? 174 00:18:19,245 --> 00:18:22,245 Wanita simpanan yang kabur? Itu bukan aku. 175 00:18:23,245 --> 00:18:26,245 Aku tak pernah bilang simpanan. 176 00:18:27,245 --> 00:18:30,245 Aku kesal kau berpura-pura tak mengenalku. 177 00:18:30,245 --> 00:18:31,245 Aku dengar tentangmu. 178 00:18:32,245 --> 00:18:36,245 Kau masuk sebagai selir Menteri, tapi sekarang jadi Nyonya Besar. 179 00:18:36,245 --> 00:18:37,245 Wow. 180 00:18:38,245 --> 00:18:40,245 Kalau begini, kau memang terlihat seperti Nyonya Besar. 181 00:18:42,245 --> 00:18:43,245 Sudah kubilang itu bukan aku. 182 00:18:43,245 --> 00:18:47,245 Kudengar kau cuma punya satu putri. Apa yang kau lakukan? 183 00:18:47,245 --> 00:18:50,245 Bahkan saat larangannya dicabut, dia hanya akan menjadi selir. 184 00:18:50,245 --> 00:18:52,245 Karena latar belakangmu. 185 00:19:03,245 --> 00:19:07,245 Kubilang aku tak kenal orang seperti itu. 186 00:19:09,245 --> 00:19:12,245 Ini pasti perjalanan istimewamu ke Hanyang. 187 00:19:12,245 --> 00:19:15,245 Jadi, kau harus menikmatinya dengan tenang 188 00:19:15,245 --> 00:19:18,245 dan uruslah urusanmu sendiri. 189 00:19:19,245 --> 00:19:22,245 Di Hanyang, mereka akan potong hidung orang yang suka ingin tahu 190 00:19:24,245 --> 00:19:25,245 dan mengulitinya, 191 00:19:27,245 --> 00:19:29,245 lalu mengirisnya. 192 00:19:32,245 --> 00:19:34,245 So-rang. 193 00:19:34,245 --> 00:19:36,245 Kau harus hati-hati saat keluar. 194 00:19:36,245 --> 00:19:37,245 Kenapa? 195 00:19:38,245 --> 00:19:41,245 Ada seorang wanita lagi yang diculik. 196 00:19:41,245 --> 00:19:44,245 Bukan diculik pria yang menyukainya, lalu diajak tinggal bersama? 197 00:19:44,245 --> 00:19:47,245 Itu yang dipikir semua orang. 198 00:19:47,245 --> 00:19:51,245 Tapi tubuh seorang wanita ditemukan di pantai. 199 00:19:51,538 --> 00:19:53,245 Oh, tidak. 200 00:19:55,245 --> 00:19:57,245 Apa yang kau lakukan sebagai pelindung rakyat? 201 00:19:57,245 --> 00:19:59,245 Bukan menangkap penjahat seperti itu? 202 00:19:59,245 --> 00:20:00,245 Aku tahu. 203 00:20:00,913 --> 00:20:03,245 Kami sudah menyelidikinya bertahun-tahun. 204 00:20:03,245 --> 00:20:06,245 Lalu kenapa kau tak tangkap mereka? Ini sangat menakutkan. 205 00:20:06,245 --> 00:20:09,245 Ini berbahaya! Kecantikanku. 206 00:20:13,245 --> 00:20:16,245 Akankah takdir bisa dihindari? 207 00:20:16,245 --> 00:20:18,245 Astaga! Apa kau harus jadi gila hari ini? 208 00:20:19,245 --> 00:20:21,245 Ah, ini pilek! 209 00:20:21,245 --> 00:20:22,245 Waspada terhadap air. 210 00:20:22,245 --> 00:20:24,245 Aduh! 211 00:20:24,245 --> 00:20:27,245 Oh, kepalaku! Waspada terhadap pohon! 212 00:20:27,245 --> 00:20:29,245 Pak Tua, jika kau punya kuasa ilahi, 213 00:20:29,245 --> 00:20:32,245 jangan katakan apa yang dibilang semua orang. Ramalkan sesuatu. 214 00:20:33,245 --> 00:20:35,245 Ya ampun! 215 00:20:35,245 --> 00:20:38,245 Pastikan kau hati-hati terhadap air dan pohon! 216 00:20:38,245 --> 00:20:40,245 Jangan perlakukan dia seperti itu. 217 00:20:41,245 --> 00:20:43,245 Jangan hiraukan dia. Dia sangat sakit. 218 00:20:44,245 --> 00:20:45,245 Waspada terhadap pohon dan air. 219 00:20:46,245 --> 00:20:48,245 Kau harus waspada terhadap laki-laki. 220 00:20:48,245 --> 00:20:49,245 Astaga, ini melelahkan. 221 00:21:23,245 --> 00:21:24,245 Huh! 222 00:21:40,245 --> 00:21:43,245 Kapan So-rang kembali? 223 00:21:44,245 --> 00:21:45,245 Yang Mulia! 224 00:21:46,245 --> 00:21:48,245 Anda mencari saya? 225 00:21:48,245 --> 00:21:50,245 Bagaimana? Sangat mendadak… 226 00:21:53,245 --> 00:21:56,245 Katanya, saya harus segera lakukan tugas begitu saya kembali. 227 00:21:56,245 --> 00:21:58,245 Jadi, saya langsung datang. 228 00:21:58,245 --> 00:22:01,245 Saya tak tahu siapa yang menjadwalkannya begitu. 229 00:22:07,997 --> 00:22:09,245 Apakah Anda 230 00:22:09,245 --> 00:22:11,245 menunggu saya? 231 00:22:11,245 --> 00:22:14,245 Aku? Kenapa? 232 00:22:14,245 --> 00:22:18,245 Saya pikir Anda mulai bosan menongkrong sendirian. 233 00:22:18,245 --> 00:22:19,245 Oh! Yah… 234 00:22:20,245 --> 00:22:23,245 Aku mencarimu untuk bertanya tentang cuaca besok. 235 00:22:23,245 --> 00:22:27,245 Besok hari penting. Apakah akan hujan atau cerah? 236 00:22:28,245 --> 00:22:29,245 Cuaca besok? 237 00:22:39,245 --> 00:22:41,245 Jangan khawatir! 238 00:22:41,245 --> 00:22:46,245 Cuaca besok akan secerah ini. 239 00:22:47,245 --> 00:22:48,245 Jadi, kau punya kuasa ilahi. 240 00:22:48,245 --> 00:22:50,245 Tentu saja. 241 00:23:12,245 --> 00:23:14,329 Ini cuma hujan yang lewat. 242 00:23:18,496 --> 00:23:20,245 - Oh. - Bukan apa-apa. 243 00:23:20,245 --> 00:23:21,245 Astaga! 244 00:23:21,245 --> 00:23:23,245 Silakan kembali ke kamar. 245 00:23:23,245 --> 00:23:25,245 - Yang Mulia, ke kamar Anda. - Yang Mulia. 246 00:23:25,245 --> 00:23:27,245 Oh, tidak! Yang Mulia! 247 00:23:28,245 --> 00:23:29,245 Oh, apa yang harus dilakukan? 248 00:23:41,245 --> 00:23:43,245 - Di sana. - Apa ada So-rang? 249 00:23:47,245 --> 00:23:48,245 Itu hantu air lagi? 250 00:23:49,245 --> 00:23:50,245 Tunggu sebentar. 251 00:23:51,245 --> 00:23:53,245 Saya akan pergi melumpuhkan hantu itu. 252 00:23:54,245 --> 00:23:55,245 Melumpuhkan… 253 00:23:55,245 --> 00:23:56,245 Sialan. 254 00:24:34,245 --> 00:24:36,245 Uh! 255 00:24:37,245 --> 00:24:38,245 Ha? 256 00:24:40,245 --> 00:24:41,245 Apa ini? 257 00:24:45,245 --> 00:24:46,245 Siapa yang meletakkan ini? 258 00:24:47,245 --> 00:24:48,245 Oh? 259 00:24:49,245 --> 00:24:51,245 Apa? Aku harus melakukan ini? 260 00:24:52,245 --> 00:24:53,245 Apa? 261 00:24:53,245 --> 00:24:54,245 Oh! 262 00:24:55,245 --> 00:24:56,245 Ini mudah! 263 00:25:11,245 --> 00:25:12,245 Yang Mulia! 264 00:25:13,245 --> 00:25:16,245 Saya berhasil! 265 00:25:20,245 --> 00:25:21,245 Hantu! 266 00:25:21,245 --> 00:25:24,245 Bukan! Ini saya, So-rang! 267 00:25:31,245 --> 00:25:34,245 Ini… sungguh… pengkhianatan besar. 268 00:25:34,245 --> 00:25:36,245 GYEONGHOERU 269 00:25:39,245 --> 00:25:42,245 Selamatkan aku. Tolong. 270 00:25:54,245 --> 00:25:57,245 Ye Hyeon-seon! 271 00:25:57,245 --> 00:25:58,245 So-rang. 272 00:26:00,245 --> 00:26:01,245 So-rang, kau baik-baik saja? 273 00:26:02,245 --> 00:26:04,245 Ya, aku baik-baik saja. 274 00:26:07,245 --> 00:26:10,245 Tunggu… Apa aku satu-satunya yang diselamatkan? 275 00:26:11,245 --> 00:26:15,245 Shin-won, kau melupakan seseorang? 276 00:26:26,245 --> 00:26:28,245 Yang Mulia! 277 00:26:29,245 --> 00:26:30,245 Ah! 278 00:26:32,245 --> 00:26:34,245 Yang Mulia! 279 00:26:35,245 --> 00:26:36,245 Yang Mulia! 280 00:26:36,245 --> 00:26:37,245 Yang Mulia! 281 00:26:37,245 --> 00:26:40,245 Yang Mulia. 282 00:26:43,245 --> 00:26:45,245 Saya melakukan dosa yang layak dihukum mati. 283 00:26:46,245 --> 00:26:48,245 Tidak apa-apa. 284 00:26:50,245 --> 00:26:52,245 Anda tak kelihatan tidak apa-apa. 285 00:26:53,245 --> 00:26:54,245 Aku tidak apa-apa. 286 00:26:56,245 --> 00:26:57,245 Bagaimana kau bisa selamat? 287 00:26:57,245 --> 00:26:59,245 Tolong beri aku hukuman mati, Yang Mulia. 288 00:27:07,245 --> 00:27:08,245 Shin-won. 289 00:27:09,245 --> 00:27:11,245 Ke sini. 290 00:27:15,245 --> 00:27:16,245 Cepat. 291 00:27:19,245 --> 00:27:21,245 - Kau… - Ya? 292 00:27:23,245 --> 00:27:24,245 - …mau mati? - Maaf? 293 00:27:24,329 --> 00:27:26,245 Bisa-bisanya kau selamatkan dia sebelum aku? 294 00:27:27,245 --> 00:27:28,496 Kita sudah lama berteman! 295 00:27:29,245 --> 00:27:31,245 Tolong kembalilah ke kamar. 296 00:27:31,245 --> 00:27:33,245 Kau bisa pilek. 297 00:27:33,245 --> 00:27:35,245 - Bisa-bisanya kau? - Tolong. 298 00:27:36,245 --> 00:27:37,245 Astaga. 299 00:27:43,245 --> 00:27:44,245 Aduh. 300 00:27:45,245 --> 00:27:48,245 Ayo. 301 00:28:21,245 --> 00:28:25,245 Yang Mulia, saya akan membantu Anda ganti baju. 302 00:28:27,245 --> 00:28:29,245 Demi kesenangan siapa? 303 00:28:30,245 --> 00:28:33,245 Dia lama menyimpan dendam. Aku harus bagaimana? 304 00:28:34,245 --> 00:28:36,245 Kau bilang aku kurang seksi? 305 00:28:36,245 --> 00:28:39,245 Apa itu sebabnya kau pergi ke pelukan Shin-won? 306 00:28:39,245 --> 00:28:42,245 Lihat itu. Bagaimana aku mengatasinya? 307 00:28:44,245 --> 00:28:49,245 Yang Mulia, saya akan mengeringkan wajah Anda. 308 00:28:52,245 --> 00:28:53,245 Tak perlu. 309 00:28:54,245 --> 00:28:55,245 Biar aku saja. Berikan padaku. 310 00:28:56,245 --> 00:28:57,705 Saya tak bisa lakukan itu. 311 00:28:58,245 --> 00:29:00,245 Biarkan saya setidaknya mengeringkan Anda. 312 00:29:00,245 --> 00:29:02,245 Berikan itu padaku. 313 00:29:02,245 --> 00:29:03,245 - Saya tak bisa. - Berikan. 314 00:29:11,245 --> 00:29:16,245 - Anda basah sekali. - Pergilah. Aku tak apa-apa. 315 00:29:17,245 --> 00:29:20,245 Oh, Yang Mulia, saya akan membantu Anda ganti baju. 316 00:29:20,245 --> 00:29:22,245 Aku bilang, kau tak boleh. 317 00:29:23,245 --> 00:29:24,245 Saya tak boleh? 318 00:29:40,788 --> 00:29:42,245 Anda pasti kedinginan. 319 00:29:43,245 --> 00:29:44,955 Nah. 320 00:29:52,245 --> 00:29:58,245 Sebelum ini, mata saya pasti buta. 321 00:29:58,245 --> 00:30:00,245 Apakah saya bilang tubuh Kapten Lee bagus? 322 00:30:01,245 --> 00:30:02,245 Sungguh omong kosong! 323 00:30:03,245 --> 00:30:07,245 Tubuh Anda… Melihatnya sangat dekat, wah… 324 00:30:07,245 --> 00:30:09,245 Ini sempurna. 325 00:30:09,245 --> 00:30:12,245 Oh, ini sangat keras. Apa ini batu? 326 00:30:12,245 --> 00:30:13,245 - Wow. - Aduh! 327 00:30:15,245 --> 00:30:16,245 Kau baru tahu sekarang? 328 00:30:16,245 --> 00:30:19,245 Saat saya melihat Yang Mulia, 329 00:30:19,245 --> 00:30:21,245 seolah seekor naga biru membumbung tinggi 330 00:30:21,245 --> 00:30:24,245 dan memancarkan semangat dan martabatnya ke seluruh dunia. 331 00:30:25,245 --> 00:30:29,245 Sebenarnya, saya cukup terkesan hari ini. 332 00:30:29,245 --> 00:30:35,245 Anda memegang pedang, gerakannya begitu tepat 333 00:30:35,245 --> 00:30:39,245 sehingga tampak seperti dewa militer menari di bawah bulan. 334 00:30:40,245 --> 00:30:41,245 Itu… Tunggu! 335 00:30:41,245 --> 00:30:43,245 Aku… 336 00:30:43,245 --> 00:30:44,245 Aku lakukan sendiri. 337 00:30:45,245 --> 00:30:46,245 Ada apa? 338 00:30:47,245 --> 00:30:49,245 Aku akan pakai celananya. 339 00:30:49,245 --> 00:30:53,245 Aku akan pakai celana. Berbaliklah. 340 00:30:53,245 --> 00:30:55,245 Saya juga akan melakukan itu. 341 00:30:55,245 --> 00:30:57,496 Kau ambil ini dan pergi ke sana. 342 00:31:01,245 --> 00:31:02,245 Ya. 343 00:31:02,245 --> 00:31:04,245 Hei, jangan berbalik. 344 00:31:12,245 --> 00:31:13,245 Yang Mulia. 345 00:31:19,493 --> 00:31:24,493 Anda memaafkan kejadian hari ini? 346 00:31:24,493 --> 00:31:27,493 Benturan di kepala dan percikan air itu? 347 00:31:29,493 --> 00:31:32,493 Menurutmu itu dapat dimaafkan? 348 00:31:35,493 --> 00:31:39,493 Saya menemukan apa yang membuat suara itu. 349 00:31:41,493 --> 00:31:43,493 - Siapa? - Ada hantu perawan 350 00:31:43,493 --> 00:31:45,493 tertanam di tempat itu. 351 00:31:45,493 --> 00:31:49,493 Dia sudah memutuskan untuk menghantui Anda. 352 00:31:50,493 --> 00:31:51,493 Tapi siapa saya? 353 00:31:51,493 --> 00:31:54,493 Saya So-rang, si pemburu hantu. 354 00:31:54,493 --> 00:31:57,493 Dengan kuasa ilahi saya, saya bilang, "Hai, Gadis! 355 00:31:57,493 --> 00:32:01,493 Beraninya kau membuat suara hantu itu!" 356 00:32:01,493 --> 00:32:04,493 Saya pukul dan kalahkan dia. 357 00:32:05,493 --> 00:32:06,493 Benarkah? 358 00:32:06,493 --> 00:32:09,493 Lihat? Anda tak dengar suara itu lagi. 359 00:32:16,493 --> 00:32:19,493 Karena saya telah membuat pencapaian besar, 360 00:32:20,493 --> 00:32:22,493 mungkin saya layak dapat minum dari raja. 361 00:32:23,493 --> 00:32:26,493 Tapi karena saya melakukan kesalahan, 362 00:32:26,493 --> 00:32:31,493 bagaimana jika kita anggap impas? 363 00:32:31,493 --> 00:32:35,493 - Impas? - Ya, impas. 364 00:32:38,493 --> 00:32:40,493 Bagaimana aku membuatnya tertidur lagi? 365 00:32:40,493 --> 00:32:43,493 Karena melelahkan bagiku untuk bicara, mari buat dia bicara. 366 00:32:49,493 --> 00:32:50,493 Yang Mulia. 367 00:32:52,493 --> 00:32:57,493 Apakah bulan purnama mengingatkan Anda pada sesuatu? 368 00:32:58,577 --> 00:32:59,619 Bulan? 369 00:33:06,493 --> 00:33:07,493 Tidak. 370 00:33:07,493 --> 00:33:08,493 Kalau begitu… 371 00:33:10,493 --> 00:33:13,493 Bagaimana dengan cerita lucu tentang arak? 372 00:33:15,493 --> 00:33:16,493 Ini dia! 373 00:33:23,493 --> 00:33:25,493 Tidak ada. 374 00:33:27,493 --> 00:33:30,493 Kau bilang tak bisa melupakan, 375 00:33:31,493 --> 00:33:35,493 tapi kau pasti hanya melupakan hal-hal terkait bulan dan arak. 376 00:33:39,493 --> 00:33:43,493 Alasanmu tak bisa berjanji untuk melupakan 377 00:33:45,493 --> 00:33:50,493 itu karena apa? Rasa bersalah, perasaan yang belum terselesaikan, atau penyesalan? 378 00:33:52,493 --> 00:33:56,493 Mengapa cinta yang belum selesai bukanlah sebuah pilihan? 379 00:33:58,493 --> 00:34:04,493 Kenapa aku tak memahami dia dan mengetahuinya saat itu? 380 00:34:05,493 --> 00:34:08,493 Dia pasti menderita di istana yang aneh ini. 381 00:34:09,493 --> 00:34:12,493 Maka itu adalah penyesalan. 382 00:34:14,493 --> 00:34:16,493 Kau tahu? 383 00:34:17,493 --> 00:34:20,493 Orang yang melihat kembali ke masa lalu dan menyesalinya 384 00:34:22,493 --> 00:34:24,493 masih melakukan hal-hal untuk disesali saat ini? 385 00:34:30,493 --> 00:34:35,493 Tindakanmu bisa menyakiti orang lain. 386 00:34:37,203 --> 00:34:38,493 Orang lain? Siapa? 387 00:34:42,493 --> 00:34:43,493 Rakyat. 388 00:34:53,493 --> 00:34:58,493 Aku juga salah satu dari rakyat. 389 00:35:54,493 --> 00:35:56,493 Apa-apaan? 390 00:35:58,493 --> 00:36:00,493 Apa dia tidur dengan mata terbuka? 391 00:36:03,493 --> 00:36:04,493 Wah. 392 00:36:09,493 --> 00:36:12,493 Hei. 393 00:36:14,493 --> 00:36:15,493 Hei. 394 00:38:04,493 --> 00:38:07,245 Dia tak akan ingat bahwa aku sudah menciumnya. 395 00:38:07,493 --> 00:38:10,493 Benar. Itu suatu kesalahan. 396 00:38:11,493 --> 00:38:14,493 Jantungku tak perlu berdebar-debar. 397 00:38:20,493 --> 00:38:21,493 Apa yang salah dengan ini? 398 00:38:22,493 --> 00:38:26,493 Hei, tenanglah. 399 00:38:26,493 --> 00:38:28,493 Tenanglah. 400 00:38:29,493 --> 00:38:30,493 Oh… 401 00:38:37,493 --> 00:38:40,493 Dia tak akan ingat bahwa aku sudah menciumnya. 402 00:39:25,493 --> 00:39:26,493 Apa harus kupasang lagi? 403 00:39:29,203 --> 00:39:30,493 Jika sudah ditemukan, 404 00:39:31,493 --> 00:39:34,493 maka kita harus hilangkan semua jejak. 405 00:39:36,493 --> 00:39:40,493 Kau tahu siapa yang menemukannya? 406 00:39:40,493 --> 00:39:41,493 Aku dengar, seorang pelayan istana. 407 00:39:43,493 --> 00:39:45,493 Cari tahu siapa dia. 408 00:39:49,493 --> 00:39:51,493 Bagaimana persiapan perburuannya? 409 00:39:53,493 --> 00:39:54,493 Jangan khawatir. 410 00:40:06,493 --> 00:40:11,203 Cuaca besok akan secerah ini. 411 00:40:17,493 --> 00:40:20,493 Apa tugas So-rang hari ini? 412 00:40:20,493 --> 00:40:22,493 Hari ini dia libur. 413 00:40:22,493 --> 00:40:28,493 Dia pasti merasa tak enak badan karena tercebur kemarin. 414 00:40:28,493 --> 00:40:29,493 Begitukah? 415 00:40:30,493 --> 00:40:32,493 Aku akan pergi dengan pelayan istana lain. 416 00:40:33,493 --> 00:40:36,493 Bilang padanya untuk beristirahat. 417 00:40:43,493 --> 00:40:46,493 GWANGHWAMUN 418 00:40:46,493 --> 00:40:47,493 Apa dia gila? 419 00:40:47,493 --> 00:40:50,493 Beraninya dia membuat kita berdiri untuknya karena berburu? 420 00:40:51,493 --> 00:40:52,493 Darahku mendidih! 421 00:40:52,493 --> 00:40:54,493 Seharusnya sudah sejak lama aku dapatkan suami. 422 00:40:55,493 --> 00:40:58,493 Aku juga mau suami. 423 00:40:58,493 --> 00:41:02,493 Ayo kita lihat muka raja itu. 424 00:41:02,493 --> 00:41:06,493 Seberapa tampan dia sehingga kita tak boleh menikah? 425 00:41:07,493 --> 00:41:09,493 Hei! Seharusnya kau bilang wajah kerajaan. 426 00:41:09,493 --> 00:41:11,493 Wajah kerajaan gila. 427 00:41:12,493 --> 00:41:13,493 Itu dia. 428 00:41:13,493 --> 00:41:16,494 Bahkan jika aku ditangkap, aku harus katakan apa yang harus kukatakan. 429 00:41:19,493 --> 00:41:23,493 Raja gila harus lengser! Lengser! 430 00:41:23,493 --> 00:41:25,493 Energi kami membuncah! 431 00:41:25,493 --> 00:41:28,493 - Ini membuat kami gila! - Gila! 432 00:41:28,493 --> 00:41:33,161 Raja datang! 433 00:42:36,493 --> 00:42:40,493 Dia tidak kelihatan gila. 434 00:42:41,493 --> 00:42:45,493 Dia gila. Wajahnya sangat tampan. 435 00:42:45,493 --> 00:42:47,493 Mulai hari ini, aku mau jadi ratu. 436 00:42:47,493 --> 00:42:51,493 Dia tampak sangat elegan. 437 00:42:51,493 --> 00:42:54,493 Kenapa dia tak mau menerima seorang ratu dengan wajah itu? 438 00:43:01,493 --> 00:43:05,493 Aku seharusnya menunjukkan wajahku lebih awal. 439 00:43:40,277 --> 00:43:42,277 Kau siap, Shin-won? 440 00:43:48,277 --> 00:43:49,277 Siapa kau? 441 00:43:55,277 --> 00:43:56,277 Ini saya, Yang Mulia. 442 00:43:56,277 --> 00:43:58,277 Kenapa kau di sini? 443 00:44:03,277 --> 00:44:04,277 Bawa aku juga. 444 00:44:06,277 --> 00:44:09,277 Kau tak bisa ikut. Kau demam. 445 00:44:09,277 --> 00:44:10,277 Bawa aku. Kumohon? 446 00:44:10,277 --> 00:44:12,277 Berburu sangat menyenangkan. Kenapa aku ditinggal? 447 00:44:14,277 --> 00:44:17,277 Kau lakukan ini untuk bersenang-senang? Kau bahkan tak bertugas hari ini. 448 00:44:18,277 --> 00:44:20,277 Aku bisa bertukar. 449 00:44:20,277 --> 00:44:22,277 Bawalah aku. Kumohon, Shin-won. 450 00:44:23,277 --> 00:44:25,277 Jadi, kau menyamarkan dia dan membawanya? 451 00:44:27,277 --> 00:44:29,277 Dia sangat keras kepala. 452 00:44:29,277 --> 00:44:30,277 Kau bukan seorang putri 453 00:44:31,277 --> 00:44:34,277 atau selir favorit. Kau cuma pelayan istana. 454 00:44:34,277 --> 00:44:36,277 Beraninya kau merajuk? 455 00:44:36,277 --> 00:44:40,277 Yang Mulia, untuk apa pengusir hantu seperti saya datang ke sini? 456 00:44:40,277 --> 00:44:44,277 Anda telah mendengar suara-suara aneh dari kolam. 457 00:44:44,277 --> 00:44:46,277 Tidakkah Anda merasakan sesuatu yang aneh? 458 00:44:47,277 --> 00:44:50,277 Seolah ada hantu yang mengikuti Anda? 459 00:44:52,570 --> 00:44:54,277 - Tidak. - Tidak? 460 00:44:55,277 --> 00:44:57,277 Ada satu yang baru saja lewat! 461 00:44:58,277 --> 00:45:01,277 Istana terletak di tempat yang bagus 462 00:45:01,945 --> 00:45:04,277 sehingga hantu tak bisa menyakiti Anda. 463 00:45:04,277 --> 00:45:06,277 Tapi ini semua adalah makam. 464 00:45:06,277 --> 00:45:09,277 Bagaimana jika ada arwah jahat yang menempel pada Anda? 465 00:45:10,277 --> 00:45:13,277 Tapi jangan khawatir. 466 00:45:13,277 --> 00:45:15,277 So-rang ada di sini. 467 00:45:15,277 --> 00:45:18,277 Saya akan melindungi Yang Mulia. 468 00:45:21,277 --> 00:45:24,277 Kupikir kau akan paling banyak menghalangi jalan. 469 00:45:34,277 --> 00:45:38,277 Shin-won, kudengar akan ada pesta daging setelah perburuan. 470 00:45:39,277 --> 00:45:41,277 Kau datang ke sini demi daging? 471 00:45:43,277 --> 00:45:45,277 Apa kau tak sempat makan daging? 472 00:45:45,277 --> 00:45:47,277 Kau datang ke sini cuma demi daging? 473 00:45:48,277 --> 00:45:50,277 Apa kau menyerang titik lemahku? 474 00:45:50,277 --> 00:45:52,277 Kau memandangku rendah karena dulu aku pengemis? 475 00:45:52,277 --> 00:45:53,277 Tidak. 476 00:45:54,277 --> 00:45:59,277 Pria sejati tak boleh menyerang titik lemah seseorang. 477 00:46:04,277 --> 00:46:05,277 Baiklah. 478 00:46:05,277 --> 00:46:07,277 Aku akan simpan sebagian untukmu nanti. 479 00:46:08,277 --> 00:46:10,277 - Sungguh? - Ya. 480 00:46:10,277 --> 00:46:14,277 Kau harus berburu dengan keras. Dapatkan banyak daging. 481 00:46:22,277 --> 00:46:25,277 Kau pasti lihat semua yang imut itu sebagai makanan. 482 00:46:26,277 --> 00:46:29,277 Terlalu kecil. Yang lebih besar. 483 00:46:31,277 --> 00:46:32,277 Kupikir itu cukup besar. 484 00:46:45,277 --> 00:46:48,277 Kau mau lihat apa yang aku tangkap? 485 00:46:48,277 --> 00:46:49,277 Ini dia! 486 00:46:51,277 --> 00:46:53,277 - Putri Mahkota! - Yang Mulia! 487 00:46:55,277 --> 00:46:56,277 Yang Mulia! 488 00:46:56,277 --> 00:46:58,277 Anda tak perlu ragu untuk seekor kelinci. 489 00:46:58,277 --> 00:47:00,277 Ada rusa di sana. 490 00:47:00,695 --> 00:47:02,277 Kau mengusikku. 491 00:47:03,277 --> 00:47:04,277 Maka lupakanlah. 492 00:47:04,277 --> 00:47:07,277 - Kapten, kau bisa menangkap rusa, 'kan? - Aku akan menangkapnya. 493 00:47:19,277 --> 00:47:20,277 Ah! 494 00:47:21,277 --> 00:47:23,277 Hari hampir berakhir. 495 00:47:23,277 --> 00:47:25,277 Itu tadi kelihatan sangat lezat. 496 00:47:27,277 --> 00:47:29,277 Yang Mulia, Anda janji akan lakukan yang terbaik. 497 00:47:29,277 --> 00:47:31,277 Benar. 498 00:47:32,277 --> 00:47:34,277 Yang Mulia, ada ayam. 499 00:47:36,277 --> 00:47:39,277 - Dor! - Dia sedang apa? 500 00:47:39,277 --> 00:47:42,277 - Ada rakun! - Pergi kau! 501 00:47:42,277 --> 00:47:43,277 Ayam, di mana kau? 502 00:47:43,277 --> 00:47:45,277 Itu tak bisa dimakan, 'kan? Dor! 503 00:47:45,277 --> 00:47:47,277 Panah itu! 504 00:47:51,277 --> 00:47:53,277 - Panah! - Kau menakutiku! 505 00:47:55,277 --> 00:47:56,277 Kau bahkan tak bisa tangkap itu? 506 00:47:58,277 --> 00:48:01,277 Tak apa-apa. Panah lagi. 507 00:48:01,277 --> 00:48:02,277 Kau bahkan tak tahu cara memanah. 508 00:48:03,277 --> 00:48:06,277 Jika kau memanah begitu sembrono, hewan liar akan dendam padamu. 509 00:48:06,277 --> 00:48:09,277 Apa itu yang membuatmu khawatir? 510 00:48:10,277 --> 00:48:12,277 Jika terkait dendam, dendam pria dan wanita muda 511 00:48:12,277 --> 00:48:15,277 yang tak bisa menikah, akan lebih buruk. 512 00:48:15,277 --> 00:48:18,277 Dibanding dendam hewan liar. 513 00:48:22,277 --> 00:48:23,277 Itu! 514 00:48:23,653 --> 00:48:26,277 Apa yang harus kulakukan dengannya? 515 00:48:26,277 --> 00:48:27,277 Maafkan aku karena telah membawanya. 516 00:48:27,277 --> 00:48:30,277 Shin-won, jika kau selamatkan dia sebelum aku lagi… 517 00:48:30,277 --> 00:48:32,277 Itu tak akan terjadi lagi. 518 00:48:32,277 --> 00:48:34,277 Maka kau akan dapat balasannya. 519 00:48:37,277 --> 00:48:40,277 Dor? Yang benar saja! 520 00:48:40,277 --> 00:48:41,277 Kau baik-baik saja, Yang Mulia? 521 00:48:42,277 --> 00:48:44,277 - Tuan… - Dor! 522 00:48:44,277 --> 00:48:47,277 Yang Mulia, tolong jaga kewibawaanmu! 523 00:49:04,277 --> 00:49:06,277 - Oke. - Kenapa kau memanggilku? 524 00:49:06,277 --> 00:49:09,277 Apa kau lihat celeng liar Yang akan mengakhiri larangan pernikahan? 525 00:49:09,862 --> 00:49:11,277 - Ya - Apa yang kau lakukan? 526 00:49:11,277 --> 00:49:15,277 Untuk mengakhiri larangan pernikahan Aku disuruh mengadakan peringatan 527 00:49:15,277 --> 00:49:16,277 Kerja bagus 528 00:49:17,277 --> 00:49:19,277 Kerja bagus 529 00:49:19,277 --> 00:49:22,277 Kau pasti sangat marah pada negeri ini. 530 00:49:22,277 --> 00:49:25,277 Ada satu cara untuk mengakhiri larangan pernikahan. 531 00:49:26,277 --> 00:49:28,277 Kau harus mengadakan peringatan di Kuil Kerajaan. 532 00:49:28,277 --> 00:49:31,277 Dengan hewan suci yang akan mengakhiri dekret. 533 00:49:31,277 --> 00:49:32,277 Hewan suci? 534 00:49:32,277 --> 00:49:35,277 Seperti hewan yang ditangkap oleh raja? 535 00:49:36,277 --> 00:49:39,277 Karena Yang Mulia akan pergi berburu, 536 00:49:39,277 --> 00:49:41,277 kuharap dia menangkap celeng liar atau sesuatu. 537 00:49:41,277 --> 00:49:44,277 Jadi, jika aku mengadakan peringatan dengan daging itu, dekret bisa berakhir? 538 00:49:49,277 --> 00:49:50,277 Itu akan sulit. 539 00:49:52,277 --> 00:49:53,277 Sebab tak ada celeng liar di lahan berburu. 540 00:49:57,277 --> 00:50:00,277 Sialan. 541 00:50:00,277 --> 00:50:02,277 Bagaimana kita akan dapat celeng liar 542 00:50:02,277 --> 00:50:04,277 yang bahkan tak ada di lahan berburu? 543 00:50:06,277 --> 00:50:07,277 Wang-bae! 544 00:50:09,277 --> 00:50:12,277 Kita harus dapatkan satu dan melepasnya di lahan berburu. 545 00:50:12,277 --> 00:50:13,277 Oke! 546 00:50:14,277 --> 00:50:16,277 Ya ampun! 547 00:50:16,277 --> 00:50:18,277 Ya ampun. 548 00:50:22,277 --> 00:50:24,487 Astaga. 549 00:50:28,653 --> 00:50:31,277 Ya ampun. 550 00:50:33,277 --> 00:50:35,277 Asal Raja menangkap celeng liar ini dan mengadakan peringatan, 551 00:50:35,277 --> 00:50:37,277 larangan pernikahan terkutuk ini akan berakhir. 552 00:50:37,277 --> 00:50:39,277 Ini patriotisme. 553 00:50:39,277 --> 00:50:43,237 Lalu kita akan bisa menikah? 554 00:50:44,277 --> 00:50:45,277 Tentu saja! 555 00:50:46,277 --> 00:50:49,277 Oh, oke. 556 00:50:49,277 --> 00:50:50,277 - Aku? - Oke! 557 00:50:59,277 --> 00:51:01,320 Aku cuma bilang ini untuk jaga-jaga, 558 00:51:02,277 --> 00:51:06,277 tapi kita tak akan tetap jadi seolo bahkan setelah dekret itu dicabut, 'kan? 559 00:51:06,277 --> 00:51:09,277 Omong kosong! Saat dekretnya dicabut, kita pasti akan! 560 00:51:09,277 --> 00:51:10,277 - Yakin? - Dapat seseorang. 561 00:51:10,277 --> 00:51:12,277 - Wah. - Kita jadi seolo 562 00:51:12,277 --> 00:51:13,277 semua karena negara ini. 563 00:51:14,277 --> 00:51:15,277 - Itu benar. - Kita akan dapat seseorang. 564 00:51:18,277 --> 00:51:19,277 Sial. 565 00:51:21,277 --> 00:51:22,277 Ha? 566 00:51:24,277 --> 00:51:27,277 - Apa itu? - Ha? 567 00:51:27,277 --> 00:51:28,277 Ha? 568 00:51:53,277 --> 00:51:56,277 Yang Mulia, berburu itu sangat menyenangkan. 569 00:51:58,277 --> 00:52:00,277 Ke sana. Apa kita sebaiknya ke sana? 570 00:52:03,277 --> 00:52:06,277 Dia sangat agresif. 571 00:52:08,277 --> 00:52:09,277 Anda sudah lelah? Ayo cepat. 572 00:52:11,277 --> 00:52:13,277 Itu bisa memberi makan ratusan orang! 573 00:52:13,277 --> 00:52:14,277 Mulai lagi. 574 00:52:16,277 --> 00:52:19,277 Yang Mulia, apakah di sini ada celeng liar sungguhan? 575 00:52:20,277 --> 00:52:24,277 Ini lahan berburu buatan manusia. Bukan yang liar. 576 00:52:25,277 --> 00:52:27,277 Benar? Tapi… 577 00:52:29,277 --> 00:52:31,277 Itu tak mungkin. Tidak. 578 00:52:35,277 --> 00:52:36,277 Ada. 579 00:52:57,277 --> 00:52:58,277 So-rang! 580 00:53:08,277 --> 00:53:10,277 Apakah ini caraku mati? 581 00:53:15,277 --> 00:53:16,695 Ibu? 582 00:53:22,277 --> 00:53:25,277 Ibu, apa aku sudah mati? 583 00:53:31,277 --> 00:53:32,277 Ibu? 584 00:53:38,277 --> 00:53:40,277 Dia masih hidup. 585 00:53:42,277 --> 00:53:43,277 Dia masih hidup? 586 00:53:50,277 --> 00:53:51,277 Aduh, kepalaku. 587 00:53:52,277 --> 00:53:53,277 Wow. 588 00:53:54,277 --> 00:53:55,277 Kau tak apa-apa? 589 00:54:00,277 --> 00:54:01,277 Aduh, kepalaku. 590 00:54:01,277 --> 00:54:04,277 Astaga! Kau menangkap itu? 591 00:54:06,277 --> 00:54:10,277 Aku akhirnya menangkap satu. Aku berburu. 592 00:54:11,277 --> 00:54:14,277 Karena dia tercebur ke air kemarin, hari ini… 593 00:54:14,277 --> 00:54:15,277 waspada terhadap pohon? 594 00:54:17,277 --> 00:54:20,277 Sebagai peramal, kenapa kau tak meramal masa depanmu sendiri? 595 00:54:21,277 --> 00:54:22,277 Aku mengkhawatirkanmu. 596 00:54:22,277 --> 00:54:24,277 Tidakkah kau dapat kesetiaanku 597 00:54:24,277 --> 00:54:26,277 karena aku melemparkan diri ke celeng gila itu? 598 00:54:31,277 --> 00:54:35,277 Sejak kapan kalian bicara tidak resmi? 599 00:54:40,277 --> 00:54:41,277 Yah… 600 00:54:42,277 --> 00:54:44,277 - Mmm… - Hmm? 601 00:54:45,277 --> 00:54:48,277 - Yang Mulia! - Oh. 602 00:54:49,277 --> 00:54:52,196 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 603 00:54:52,277 --> 00:54:54,277 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 604 00:54:56,277 --> 00:54:58,277 Apa ini? 605 00:54:58,277 --> 00:55:01,277 Apa Anda menangkap celeng liar besar ini? 606 00:55:01,277 --> 00:55:05,277 Untuk peringatan di Kuil Istana, 607 00:55:05,277 --> 00:55:08,277 kita bisa pakai celeng liar ini sebagai persembahan! 608 00:55:10,277 --> 00:55:11,277 Tidak. 609 00:55:13,277 --> 00:55:17,277 Kita akan makan celeng ini dalam pesta perjamuan malam ini. 610 00:55:17,277 --> 00:55:20,277 Hore! Yang Mulia! 611 00:55:20,277 --> 00:55:22,277 Kemurahan hati Anda tak terbatas! 612 00:55:22,737 --> 00:55:25,277 - Kemurahan hati Anda tak terbatas! - Kemurahan hati Anda tak terbatas! 613 00:55:25,277 --> 00:55:28,277 Kemurahan hati Anda tak terbatas! 614 00:55:29,277 --> 00:55:31,277 Pesta! 615 00:55:32,277 --> 00:55:34,277 Makanlah dengan kenyang. 616 00:55:42,277 --> 00:55:43,277 Kau tak apa-apa? 617 00:55:44,277 --> 00:55:48,277 Kata Pak Tua soal mewaspadai air dan pohon, pasti tentang ini. 618 00:55:51,277 --> 00:55:54,277 Aku belum pernah ditubruk celeng liar sebelumnya. 619 00:55:55,277 --> 00:55:57,277 Aku yakin itu juga pengalaman pertama si celeng. 620 00:55:57,277 --> 00:55:58,277 - Benar? - Ya. 621 00:56:13,277 --> 00:56:16,277 Gadis kikuk itu? 622 00:56:17,277 --> 00:56:21,277 Dia menyamarkannya untuk dibawa ke sini? 623 00:56:26,277 --> 00:56:27,277 Ini sangat besar! 624 00:56:27,277 --> 00:56:30,277 Seharusnya mereka pakai itu untuk peringatan. 625 00:56:30,277 --> 00:56:34,277 Kalau begini, kapan larangannya akan berakhir? 626 00:56:34,277 --> 00:56:36,277 Ini tak akan berhasil. Untuk mengakhiri larangan pernikahan, 627 00:56:36,277 --> 00:56:38,277 - aku harus punya kuasa yang lebih besar. - Benar! 628 00:56:38,277 --> 00:56:41,277 Untuk menunjukkan kekuatan seolo, dua dari kita tidaklah cukup. 629 00:56:41,277 --> 00:56:44,277 Jika kita berdua tidak cukup… Mari kumpulkan lebih banyak orang. 630 00:56:44,277 --> 00:56:45,277 Tentu. 631 00:56:45,277 --> 00:56:47,277 Ada banyak seolo. 632 00:56:47,820 --> 00:56:50,277 - Benar. - Kita harus tunjukkan pada mereka 633 00:56:50,277 --> 00:56:52,277 - agar mereka mengindahkan para seolo. - Ya. 634 00:56:52,277 --> 00:56:54,277 Juga dikenal sebagai Moseoldan. 635 00:56:55,277 --> 00:56:57,277 Mari berkumpul dan tunjukkan ke mereka apa yang bisa kita lakukan. 636 00:56:58,277 --> 00:57:01,277 Moseoldan. Itu ide yang bagus! 637 00:57:04,277 --> 00:57:08,277 - Tapi pertama-tama… - Kita kabur dulu. 638 00:57:09,277 --> 00:57:10,277 Aduh! 639 00:57:10,277 --> 00:57:13,277 Menurutmu, orang itu ada di sini? 640 00:57:13,277 --> 00:57:15,277 Pria yang bilang mereka akan berburu di sini? 641 00:57:54,277 --> 00:57:57,277 Apa kau simpan sebagian daging untuk para pelayan istana? 642 00:57:57,277 --> 00:57:59,277 Apa itu karena So-rang? 643 00:58:01,277 --> 00:58:03,277 Tak perlu repot-repot. Dia akan mengurus diri sendiri. 644 00:58:03,487 --> 00:58:08,277 - Dia bukan gadis normal. - Itu benar. 645 00:58:10,277 --> 00:58:11,277 Yang Mulia. 646 00:58:14,277 --> 00:58:16,277 Yang Mulia! 647 00:58:17,277 --> 00:58:21,277 Silakan bersulang untuk rakyat. 648 00:58:23,277 --> 00:58:24,277 Baiklah. 649 00:58:28,277 --> 00:58:31,277 Tampaknya semua orang menikmati berburu. 650 00:58:31,277 --> 00:58:34,277 Aku sangat senang. 651 00:58:35,277 --> 00:58:36,277 Nah. 652 00:58:39,277 --> 00:58:40,320 Semuanya, angkat gelas kalian. 653 00:59:01,277 --> 00:59:04,277 Tampaknya suasana hatinya sedang baik hari ini. 654 00:59:05,277 --> 00:59:08,277 Biasanya dia selalu marah-marah di pesta perjamuan. 655 00:59:09,277 --> 00:59:11,277 Melihat kita seolah, "Mari kita lihat seberapa kalian menikmati 656 00:59:11,277 --> 00:59:13,277 tanpa Putri Mahkota." 657 00:59:14,277 --> 00:59:16,277 Waktu telah berlalu. 658 00:59:16,277 --> 00:59:21,277 Emosinya yang setajam pedang dan paku telah melunak. 659 00:59:21,277 --> 00:59:25,277 Sekarang, andai saja kita punya ratu. 660 00:59:25,277 --> 00:59:28,277 Apa? Aku tak mendengarmu. 661 00:59:28,277 --> 00:59:33,277 Aku bilang, akan lebih baik jika kita punya seorang ratu. 662 00:59:33,779 --> 00:59:35,277 Apa? 663 00:59:35,277 --> 00:59:37,277 Aku bilang, aku harap kita mendapat ratu dengan 664 00:59:37,277 --> 00:59:41,277 masa hidup yang lebih panjang daripada mendiang Putri Mahkota! 665 01:00:23,277 --> 01:00:24,277 Kau baru saja bilang apa? 666 01:00:25,277 --> 01:00:28,277 Emm… Saya tidak… Apa yang baru saja saya bilang? 667 01:00:29,277 --> 01:00:32,277 Yang Mulia, saya melakukan dosa yang layak dihukum mati! 668 01:00:46,277 --> 01:00:51,277 Aku akan anggap ucapanmu sebagai restu untuk mendapatkan ratu yang cantik. 669 01:00:53,277 --> 01:00:56,277 Ini, ambil gelas. 670 01:00:58,277 --> 01:01:02,277 Yang Mulia, kemurahan hati Anda tak terbatas! 671 01:01:08,277 --> 01:01:10,277 Nikmatilah. 672 01:01:24,277 --> 01:01:28,277 Di mana kau? Aku mencarimu. 673 01:01:29,277 --> 01:01:32,277 Saya membersihkan istana ini. 674 01:01:34,612 --> 01:01:39,277 Kau menginginkan daging. Apakah kau makan beberapa? 675 01:01:40,277 --> 01:01:41,277 Tidak. 676 01:01:44,277 --> 01:01:45,277 Kau tak makan daging? 677 01:01:48,277 --> 01:01:50,277 Siapa kau? 678 01:01:50,277 --> 01:01:51,277 Kau bukan So-rang. 679 01:01:52,277 --> 01:01:53,277 Ha? 680 01:01:55,657 --> 01:01:58,657 Kau kerasukan lagi? 681 01:01:58,657 --> 01:02:01,657 Kau kerasukan. So-rang, kau kerasukan? 682 01:02:06,078 --> 01:02:07,290 Apakah kau minum obat aneh? 683 01:02:16,060 --> 01:02:21,060 - Apa-apaan? - Aku tidak minum obat. 684 01:02:22,665 --> 01:02:23,665 Kau… 685 01:02:30,665 --> 01:02:31,665 demam. 686 01:02:36,665 --> 01:02:37,665 Kasim Kepala! 687 01:02:41,665 --> 01:02:43,665 - Ya, Yang Mulia. - Panggil Dokter Kerajaan. 688 01:02:43,665 --> 01:02:44,665 Ini mendesak. 689 01:02:44,665 --> 01:02:48,665 Jika Dokter Kerajaan merawat pelayan istana, maka akan ada rumor. 690 01:02:48,665 --> 01:02:50,665 Lalu So-rang akan jadi pusat perhatian. 691 01:02:50,665 --> 01:02:53,665 Bagaimana jika kita panggil dokter dari desa ini? 692 01:02:53,665 --> 01:02:55,833 Ya, lakukan. 693 01:02:58,665 --> 01:03:02,665 - Putri Mahkota, kau baik-baik saja? - Yang Mulia, ini tugas kami. 694 01:03:02,665 --> 01:03:05,665 Istriku pingsan. Bagaimana bisa seorang suami tak lakukan apa-apa? 695 01:03:05,665 --> 01:03:07,665 - Putri Mahkota! - Kami akan mengurusnya. 696 01:03:08,665 --> 01:03:11,665 Aku suaminya… 697 01:03:11,665 --> 01:03:13,665 Putri Mahkota, kau baik-baik saja? 698 01:03:17,665 --> 01:03:21,665 Yang Mulia, kami akan pindahkan So-rang ke tempat tinggalnya. 699 01:03:21,665 --> 01:03:22,665 Tak apa-apa. 700 01:03:23,665 --> 01:03:27,665 Bahkan jika dia sekarat, kita harus taruh dia di tempat yang tepat. 701 01:03:27,665 --> 01:03:28,665 Aku akan 702 01:03:30,665 --> 01:03:31,665 merawatnya. 703 01:03:32,665 --> 01:03:36,665 - Maaf? Tapi, Yang Mulia… - Aku bilang tak apa-apa. 704 01:03:37,665 --> 01:03:39,665 Bawa air dingin dan handuk. 705 01:03:48,665 --> 01:03:49,665 Wah. 706 01:03:52,665 --> 01:03:53,665 Silakan turun. 707 01:04:04,665 --> 01:04:06,665 Yang Mulia! 708 01:04:06,665 --> 01:04:09,665 Memeriksa Raja 709 01:04:09,665 --> 01:04:12,665 merupakan kehormatan yang akan diturunkan dalam keluarga saya. 710 01:04:13,665 --> 01:04:16,708 Di mana? Anda sakit di sebelah mana? 711 01:04:17,665 --> 01:04:19,665 Kau akan memeriksa 712 01:04:19,833 --> 01:04:21,665 pelayan istana ini. 713 01:04:22,665 --> 01:04:27,665 Ha? Pelayan istana tak bisa terbaring di sini. 714 01:04:45,665 --> 01:04:46,665 Hei! 715 01:04:50,665 --> 01:04:52,665 Beraninya kau sentuh dia? 716 01:04:52,665 --> 01:04:56,665 Saya belajar dari seorang dokter Barat. 717 01:04:56,665 --> 01:04:59,665 Saya coba mendengar suara dari dadanya. 718 01:05:01,665 --> 01:05:02,665 Oh. 719 01:05:04,665 --> 01:05:05,665 Pria dan wanita harus dipisah. 720 01:05:06,665 --> 01:05:08,665 Perawatan ini tidak benar. 721 01:05:08,665 --> 01:05:11,665 Tidakkah kau tahu, semua wanita istana adalah milik raja? 722 01:05:11,665 --> 01:05:13,665 Benar. 723 01:05:13,665 --> 01:05:16,665 Saya hanya coba mendengar suara dari dadanya. 724 01:05:16,665 --> 01:05:20,665 Jangan berlebihan. 725 01:05:27,665 --> 01:05:29,665 Ah… 726 01:05:45,133 --> 01:05:47,133 Dia mengalami sakit tubuh yang parah. 727 01:05:47,665 --> 01:05:49,665 Ketika tubuh dikejutkan oleh guncangan, 728 01:05:49,665 --> 01:05:52,665 rasa sakit tubuh bisa datang setelahnya. 729 01:05:52,665 --> 01:05:57,178 Penting untuk minum obat tiap kali makan. 730 01:06:03,983 --> 01:06:04,983 Benar. 731 01:06:05,983 --> 01:06:08,983 Terima kasih sudah datang ke sini selarut ini. 732 01:06:09,983 --> 01:06:13,983 Aku akan menghadiahimu dengan imbalan yang pantas. 733 01:06:14,983 --> 01:06:18,983 Kemurahan hati Anda tak terukur! 734 01:06:22,983 --> 01:06:24,983 Yang Mulia, aku akan melakukannya. 735 01:06:29,983 --> 01:06:31,983 Kau bisa keluar sekarang. 736 01:06:33,983 --> 01:06:35,983 - Maaf? - Keluar. 737 01:07:12,359 --> 01:07:14,983 Ketika tertidur, dia begitu lembut. 738 01:07:15,983 --> 01:07:18,983 Tapi kenapa temperamennya begitu kurang ajar? 739 01:07:21,983 --> 01:07:22,983 Kenapa dia menabrak 740 01:07:25,983 --> 01:07:28,983 segala sesuatu dengan dahi ini? 741 01:07:36,983 --> 01:07:38,983 Aku tak tahu mengapa aku merasa kasihan 742 01:07:39,983 --> 01:07:41,983 pada Putri Mahkota saat aku seperti ini. 743 01:07:56,983 --> 01:07:59,983 Apakah kau akan menciumku lagi? 744 01:08:08,983 --> 01:08:13,983 Mengapa kau menciumku waktu itu? 745 01:08:25,983 --> 01:08:26,983 Apa ini? 746 01:08:31,983 --> 01:08:35,983 Siapa yang sedang dilihatnya saat ini? 747 01:08:44,983 --> 01:08:47,983 Dia melihatku sebagai Putri Mahkota. 748 01:08:50,983 --> 01:08:51,983 Aku setengah tertidur. 749 01:08:52,983 --> 01:08:53,983 Jika kau setengah tertidur, 750 01:08:55,983 --> 01:08:57,983 lalu apakah boleh mencium? 751 01:09:52,983 --> 01:09:54,983 - Aku datang setelah mendengar tentangmu. - Ya ampun! 752 01:09:55,983 --> 01:09:57,983 Siapa pun yang memegang buku itu pasti lebih unggul. 753 01:09:57,983 --> 01:09:59,983 Ini karya seni untuk Yang Mulia. 754 01:10:00,983 --> 01:10:03,983 Dia bukan orang yang akan hanyut oleh hal-hal seperti ini. 755 01:10:04,568 --> 01:10:06,983 Apa arti Shin-won untukmu? 756 01:10:06,983 --> 01:10:09,983 Kami punya perbedaan usia dan status, tapi kami memutuskan untuk berteman. 757 01:10:09,983 --> 01:10:10,983 Mereka sedang apa? 758 01:10:10,983 --> 01:10:14,983 Dari pandangan Yang Mulia pada So-rang, aku melihat cinta. 759 01:10:14,983 --> 01:10:17,983 Mari kita buat mereka tidur bersama. 760 01:10:17,983 --> 01:10:19,983 Apa yang kalian rencanakan? 761 01:10:20,983 --> 01:10:22,983 So-rang, ayo kabur.