1
00:00:10,269 --> 00:00:11,269
DRAMA INI ADALAH FIKSI.
2
00:00:11,269 --> 00:00:14,269
NAMA DAN KONTEN YANG DIPAKAI UNTUK ORANG,
PERISTIWA, DAN LAIN-LAIN TIDAKLAH NYATA.
3
00:00:15,636 --> 00:00:20,636
Saya akan pulang ke rumah selama dua hari.
4
00:00:21,636 --> 00:00:22,887
Aku tahu.
5
00:00:24,030 --> 00:00:25,636
Shin-won, apa kau ada di sana?
6
00:00:35,245 --> 00:00:39,245
Baiklah, kau akan diantar pulang.
7
00:01:20,245 --> 00:01:21,245
Silakan turun, Nona Muda.
8
00:01:33,245 --> 00:01:36,245
Aku bukan Nona Muda.
Aku seorang pengemis, ingat?
9
00:01:42,245 --> 00:01:44,245
Terima kasih sudah mengantarku pulang.
10
00:01:47,245 --> 00:01:48,245
Aku akan masuk.
11
00:02:02,164 --> 00:02:03,245
Ayo.
12
00:02:15,245 --> 00:02:18,245
Apakah dia tahu
aku Ye Hyeon-seon atau tidak?
13
00:02:20,245 --> 00:02:22,245
Kenapa dia sangat baik padaku?
14
00:04:58,245 --> 00:05:02,245
Ye Hyeon-seon sudah mati.
15
00:05:21,245 --> 00:05:22,245
Ada apa, So-rang?
16
00:05:23,245 --> 00:05:25,245
Astaga, kau membuatku takut.
17
00:05:26,245 --> 00:05:28,245
Kenapa kau masih ada di sini?
18
00:05:30,245 --> 00:05:32,245
Kenapa kau keluar dan tak tidur?
19
00:05:34,245 --> 00:05:38,245
Aku baru saja mimpi buruk.
20
00:05:39,245 --> 00:05:41,245
Kenapa? Ada masalah?
21
00:05:45,245 --> 00:05:47,245
Tidak, tak ada apa-apa.
22
00:05:57,245 --> 00:05:58,245
Kau tidak takut?
23
00:06:00,245 --> 00:06:01,245
Takut apa?
24
00:06:02,245 --> 00:06:05,245
Pasti tak mudah, tiba-tiba
jadi pelayan istana dan melayani raja.
25
00:06:08,245 --> 00:06:13,245
Aku tidak takut. Sebenarnya, dia
26
00:06:13,245 --> 00:06:14,245
lebih imut dari dugaanku.
27
00:06:17,245 --> 00:06:18,245
Imut?
28
00:06:22,245 --> 00:06:23,245
Tidak, maksudku
29
00:06:23,245 --> 00:06:27,245
apa kau tak lihat dia bergelayut
di lenganku karena takut pada hantu?
30
00:06:27,245 --> 00:06:29,245
Dia sangat imut.
31
00:06:29,245 --> 00:06:31,245
Aku khawatir…
32
00:06:34,245 --> 00:06:36,245
Yang Mulia mungkin akan bingung.
33
00:06:37,245 --> 00:06:38,245
Bingung kenapa?
34
00:06:39,245 --> 00:06:42,245
Kau memegang jiwa mendiang Putri Mahkota.
35
00:06:42,245 --> 00:06:43,245
Lalu…
36
00:06:45,830 --> 00:06:48,245
kau juga akan dilihat sebagai dia.
37
00:06:58,245 --> 00:06:59,245
Sungguh menakutkan
38
00:07:00,245 --> 00:07:02,245
jika perasaanmu bingung.
39
00:07:34,245 --> 00:07:36,245
Kenapa kau menutup matamu?
40
00:07:44,245 --> 00:07:45,245
Aku lelah.
41
00:07:46,245 --> 00:07:50,245
Aku… harus masuk dan tidur.
42
00:07:51,245 --> 00:07:54,245
Keluarlah jika kau takut. Aku ada di sini.
43
00:07:55,288 --> 00:07:57,245
Tidak, terima kasih.
44
00:07:58,245 --> 00:08:01,496
Aku tak akan kabur.
Jadi, pulanglah dan tidur.
45
00:08:05,245 --> 00:08:07,245
Perintah Raja adalah hal menyeramkan.
46
00:08:18,245 --> 00:08:20,245
Jangan jadi terlalu dekat.
47
00:08:21,245 --> 00:08:23,245
Siapa diriku yang sebenarnya,
tak boleh ketahuan.
48
00:08:26,245 --> 00:08:31,245
Siapa pun dirimu, itu tak penting.
49
00:08:41,245 --> 00:08:43,245
EPISODE TIGA
50
00:08:43,245 --> 00:08:45,245
Sepuluh hari lalu
di suatu kedai di Yanghwajin,
51
00:08:45,245 --> 00:08:49,245
muncul orang yang mengaku
telah membunuh Putri Mahkota.
52
00:08:49,245 --> 00:08:51,245
Jadi, kami sedang dalam pengejaran.
53
00:08:54,245 --> 00:08:55,245
Ada orang di sana?
54
00:09:00,245 --> 00:09:01,245
Pelayan Kedai!
55
00:09:19,245 --> 00:09:22,245
Itu cara mereka.
56
00:09:22,245 --> 00:09:24,245
Menyingkirkan setiap bukti kecil.
57
00:09:24,245 --> 00:09:29,245
Lalu apa yang akan kau lakukan?
Bagaimana jika terjadi pembunuhan lagi?
58
00:09:29,245 --> 00:09:30,245
Aku punya rencana.
59
00:09:32,245 --> 00:09:36,245
Kau harus tunjukkan betapa sehatnya dirimu
ke seluruh penjuru negeri.
60
00:09:36,245 --> 00:09:38,245
Bagaimana jika kau pergi berburu?
61
00:09:38,245 --> 00:09:40,122
Berburu?
62
00:09:41,245 --> 00:09:42,245
Sudah tujuh tahun.
63
00:09:43,245 --> 00:09:45,245
Kau akan bisa kumpulkan kembali
kekuatan persahabatan
64
00:09:45,245 --> 00:09:47,245
dan menyingkirkan rumor di jalanan.
65
00:09:47,245 --> 00:09:53,245
Kau harus buat gerakan tak terduga
agar mereka bingung dan membuat kesalahan.
66
00:09:53,245 --> 00:09:57,245
Maka mungkin mereka akan meninggalkan
beberapa jejak yang tak terduga.
67
00:10:00,245 --> 00:10:01,288
Berburu…
68
00:10:02,245 --> 00:10:04,245
Putri Mahkota.
69
00:10:04,245 --> 00:10:06,245
Baiklah…
70
00:10:06,245 --> 00:10:09,245
Kau mau lihat apa yang aku tangkap?
71
00:10:14,245 --> 00:10:15,872
Ini dia!
72
00:10:17,955 --> 00:10:19,245
Yang Mulia!
73
00:10:19,245 --> 00:10:20,245
- Putri Mahkota!
- Dayang Kim, bawa dia masuk!
74
00:10:21,245 --> 00:10:22,245
Yang Mulia!
75
00:10:22,245 --> 00:10:24,245
Kau sangat kejam dan mengerikan.
76
00:10:25,245 --> 00:10:26,245
Yah, kau tahu…
77
00:10:26,245 --> 00:10:29,245
Aku bisa dengar tangis kesakitan rusa itu.
78
00:10:29,245 --> 00:10:32,245
Bagaimana kau bisa menikmati
pembunuhan kejam sebagai pesta?
79
00:10:33,245 --> 00:10:36,245
Aku tak menikmatinya.
80
00:10:36,245 --> 00:10:37,245
Pikirkan itu.
81
00:10:37,245 --> 00:10:43,245
Rusa itu pasti punya keluarga,
entah itu ibu atau anaknya.
82
00:10:43,245 --> 00:10:44,245
Ah.
83
00:10:47,245 --> 00:10:51,245
Kudengar kau sering berlatih
dengan Kapten Lee Shin-won.
84
00:10:51,245 --> 00:10:53,245
Jika kau sedikit lebih sering berlatih…
85
00:10:55,245 --> 00:10:56,245
Yang Mulia.
86
00:11:01,245 --> 00:11:03,245
Keterampilanku masih ada.
87
00:11:11,245 --> 00:11:12,245
Aku akan menjadwalkannya!
88
00:11:12,245 --> 00:11:15,245
Silakan lihat-lihat.
89
00:11:15,245 --> 00:11:18,245
Ini berat. Apa kau bisa membawanya?
90
00:11:18,245 --> 00:11:20,245
Tentu saja.
91
00:11:47,245 --> 00:11:49,245
Ayo, ke sini.
92
00:11:53,245 --> 00:11:54,245
Selamat datang.
93
00:11:58,245 --> 00:12:00,245
Pilih satu. Sepatumu terlihat mengerikan.
94
00:12:00,245 --> 00:12:02,245
Gelandangan tak layak
mendapat sepatu bunga.
95
00:12:03,245 --> 00:12:05,245
Kau bukan gelandangan.
96
00:12:05,245 --> 00:12:07,245
Kau punya kedai teh di Insagol.
97
00:12:07,245 --> 00:12:09,245
Dan kau kerja di istana.
98
00:12:12,245 --> 00:12:15,245
Aku akan kembali ke tempat asalku.
99
00:12:17,245 --> 00:12:19,245
Kau akan berkelana lagi?
100
00:12:20,872 --> 00:12:25,245
Aku tak tahu. Di manakah tempatku?
101
00:12:31,245 --> 00:12:35,245
Jika aku tinggal di istana,
aku mungkin akan terlibat masalah besar.
102
00:12:35,245 --> 00:12:38,245
Aku sangat cakap.
Aku tak bisa mati seperti itu.
103
00:12:38,245 --> 00:12:41,245
Saat Putri Mahkota masuk ke Nirwana,
aku harus pergi.
104
00:12:48,245 --> 00:12:51,245
Aku tak perlu sepatu baru.
105
00:12:51,245 --> 00:12:53,245
Jika aku perlu,
aku bisa beli di pasar loak.
106
00:12:53,245 --> 00:12:56,245
Siapa yang beli sepatu bekas? Duduk.
107
00:12:56,245 --> 00:12:57,245
Cobalah.
108
00:13:22,245 --> 00:13:26,245
Mulai sekarang, makan
di tempat yang hangat
109
00:13:26,245 --> 00:13:27,245
dan tidur di tempat nyaman.
110
00:13:29,245 --> 00:13:31,245
Dan hanya kenakan sepatu bunga.
111
00:13:37,245 --> 00:13:38,245
Kau tak tahu bahwa
112
00:13:40,245 --> 00:13:43,245
jika kau beli sepatu
untuk seorang gadis, dia akan kabur.
113
00:14:00,245 --> 00:14:03,245
Perburuan mendadak?
114
00:14:04,245 --> 00:14:05,245
Ya.
115
00:14:05,245 --> 00:14:07,245
Dan di perjalanan itu…
116
00:14:13,245 --> 00:14:19,245
Apa Yang Mulia mencoba
mendapatkan sinar matahari?
117
00:14:20,245 --> 00:14:25,245
Bagaimana cara kita menghias jalan itu
untuk membuatnya berkilau?
118
00:14:41,245 --> 00:14:43,245
- Oh.
- Ha?
119
00:15:00,245 --> 00:15:03,245
Kudengar kau bersiap untuk berburu.
120
00:15:03,245 --> 00:15:04,245
Yang Mulia.
121
00:15:04,245 --> 00:15:07,245
Apa kau akan bisa
melakukannya dengan baik?
122
00:15:07,245 --> 00:15:11,245
Aku khawatir tubuhmu masih lemah.
123
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
Yang Mulia, tepat sasaran!
124
00:15:22,245 --> 00:15:25,245
Yang Mulia!
125
00:15:25,245 --> 00:15:31,245
Itu pegar yang sebesar rumah, Yang Mulia!
126
00:15:32,245 --> 00:15:33,245
Pegar…
127
00:15:37,245 --> 00:15:40,245
Dengan keterampilan ini,
kau tak akan kalah di mana pun.
128
00:15:40,245 --> 00:15:44,245
Kau tahu, kesehatanmu
adalah kekuatan negeri ini.
129
00:15:45,245 --> 00:15:50,245
Jadi, larangan pernikahan bisa dibatalkan
dan kau bisa lahirkan seorang pangeran.
130
00:15:51,245 --> 00:15:56,245
Jangan khawatir.
Tangkap pegar lain. Aku akan pergi.
131
00:15:59,245 --> 00:16:00,245
Aku menangkap seekor pegar.
132
00:16:03,245 --> 00:16:06,245
Minta Kantor Medis Kerajaan
menyiapkan obat untuk menyegarkan raja.
133
00:16:06,245 --> 00:16:07,245
Ya, Yang Mulia.
134
00:16:09,245 --> 00:16:12,245
Tubuhnya kurang panas.
135
00:16:12,245 --> 00:16:14,245
- Jadi, ginseng merah akan bagus.
- Ya.
136
00:16:14,245 --> 00:16:17,245
Negara seharusnya
mendorong kaum muda untuk melahirkan!
137
00:16:17,245 --> 00:16:18,245
Harus mendorong!
138
00:16:18,245 --> 00:16:20,245
Mereka kurung kita
jika kita sekilas melihat wanita!
139
00:16:20,245 --> 00:16:22,245
- Ini tidak adil!
- Ini tidak adil!
140
00:16:22,538 --> 00:16:25,245
- Tolong temukan putriku!
- Astaga.
141
00:16:25,245 --> 00:16:27,245
Dia bangun dan putrinya diculik.
142
00:16:29,245 --> 00:16:31,245
Inilah mengapa ini disebut neraka Joseon!
143
00:16:31,245 --> 00:16:32,245
Neraka Joseon sialan!
144
00:16:32,245 --> 00:16:34,245
- Oke, ayo kita pergi minum!
- Ayo!
145
00:16:34,245 --> 00:16:37,122
Kau pasti sangat marah pada negeri ini.
146
00:16:42,245 --> 00:16:46,245
ANGHWAHEON
147
00:16:50,245 --> 00:16:54,245
Astaga, penculikan? Sangat menakutkan!
148
00:16:54,245 --> 00:16:58,245
Jika aku ada di bawah hukum,
aku harus mengikutinya.
149
00:16:58,245 --> 00:17:02,245
Jika aku ada di atas hukum,
hukum akan mengikutiku.
150
00:17:03,245 --> 00:17:05,245
Bagaimana caramu sampai di atas hukum?
151
00:17:07,245 --> 00:17:08,245
Kekuasaan.
152
00:17:08,245 --> 00:17:09,245
Sebagai seorang wanita?
153
00:17:09,245 --> 00:17:13,245
Masuk ke istana
dan jadi wanita dari keluarga kerajaan.
154
00:17:14,245 --> 00:17:16,245
Apa itu mungkin?
155
00:17:16,245 --> 00:17:17,245
Tentu saja.
156
00:17:18,245 --> 00:17:21,245
Hanya jika kau bergabung dengan Yeowonhoe.
157
00:17:22,245 --> 00:17:23,245
Yeowonhoe?
158
00:17:23,245 --> 00:17:26,245
Perkumpulan ibu-ibu yang ingin
membuat putrinya menjadi ratu.
159
00:17:26,245 --> 00:17:29,245
Daripada mereka menikahi orang aneh
setelah tujuh tahun,
160
00:17:29,245 --> 00:17:32,245
kami mengincar tempat teratas.
161
00:17:32,245 --> 00:17:36,245
Setelah keputusan seleksi diumumkan,
keluarga yang tidak ada di klub kami
162
00:17:36,245 --> 00:17:38,245
tak akan bisa mendaftar.
163
00:17:39,245 --> 00:17:42,245
Kami sudah berdiskusi dan menyimpulkan.
164
00:17:42,245 --> 00:17:45,245
Tapi hanya bisa ada satu ratu.
165
00:17:45,245 --> 00:17:49,705
Nah, persaingannya akan sangat ketat,
tapi kita bisa meningkatkan peluang.
166
00:17:50,245 --> 00:17:51,245
Benarkah?
167
00:17:53,245 --> 00:17:56,245
Wah, uang keanggotaannya cukup mahal.
168
00:17:57,245 --> 00:17:59,245
Jika kau bergabung,
169
00:17:59,245 --> 00:18:04,245
lamaran putrimu akan langsung
170
00:18:05,245 --> 00:18:06,245
ke pimpinan Lingkaran Dalam Istana.
171
00:18:08,245 --> 00:18:11,245
Dia tak bisa dibandingkan dengan Hyeon-ku.
172
00:18:12,245 --> 00:18:14,245
Oh, siapa ini?
173
00:18:15,245 --> 00:18:18,245
Bukankah ini Un-jeong yang kabur
dari Gaegyeong?
174
00:18:19,245 --> 00:18:22,245
Wanita simpanan yang kabur? Itu bukan aku.
175
00:18:23,245 --> 00:18:26,245
Aku tak pernah bilang simpanan.
176
00:18:27,245 --> 00:18:30,245
Aku kesal kau berpura-pura tak mengenalku.
177
00:18:30,245 --> 00:18:31,245
Aku dengar tentangmu.
178
00:18:32,245 --> 00:18:36,245
Kau masuk sebagai selir Menteri,
tapi sekarang jadi Nyonya Besar.
179
00:18:36,245 --> 00:18:37,245
Wow.
180
00:18:38,245 --> 00:18:40,245
Kalau begini, kau memang terlihat
seperti Nyonya Besar.
181
00:18:42,245 --> 00:18:43,245
Sudah kubilang itu bukan aku.
182
00:18:43,245 --> 00:18:47,245
Kudengar kau cuma punya satu putri.
Apa yang kau lakukan?
183
00:18:47,245 --> 00:18:50,245
Bahkan saat larangannya dicabut,
dia hanya akan menjadi selir.
184
00:18:50,245 --> 00:18:52,245
Karena latar belakangmu.
185
00:19:03,245 --> 00:19:07,245
Kubilang aku tak kenal orang seperti itu.
186
00:19:09,245 --> 00:19:12,245
Ini pasti perjalanan istimewamu
ke Hanyang.
187
00:19:12,245 --> 00:19:15,245
Jadi, kau harus menikmatinya dengan tenang
188
00:19:15,245 --> 00:19:18,245
dan uruslah urusanmu sendiri.
189
00:19:19,245 --> 00:19:22,245
Di Hanyang, mereka akan potong
hidung orang yang suka ingin tahu
190
00:19:24,245 --> 00:19:25,245
dan mengulitinya,
191
00:19:27,245 --> 00:19:29,245
lalu mengirisnya.
192
00:19:32,245 --> 00:19:34,245
So-rang.
193
00:19:34,245 --> 00:19:36,245
Kau harus hati-hati saat keluar.
194
00:19:36,245 --> 00:19:37,245
Kenapa?
195
00:19:38,245 --> 00:19:41,245
Ada seorang wanita lagi yang diculik.
196
00:19:41,245 --> 00:19:44,245
Bukan diculik pria yang menyukainya,
lalu diajak tinggal bersama?
197
00:19:44,245 --> 00:19:47,245
Itu yang dipikir semua orang.
198
00:19:47,245 --> 00:19:51,245
Tapi tubuh seorang wanita
ditemukan di pantai.
199
00:19:51,538 --> 00:19:53,245
Oh, tidak.
200
00:19:55,245 --> 00:19:57,245
Apa yang kau lakukan
sebagai pelindung rakyat?
201
00:19:57,245 --> 00:19:59,245
Bukan menangkap penjahat seperti itu?
202
00:19:59,245 --> 00:20:00,245
Aku tahu.
203
00:20:00,913 --> 00:20:03,245
Kami sudah menyelidikinya bertahun-tahun.
204
00:20:03,245 --> 00:20:06,245
Lalu kenapa kau tak tangkap mereka?
Ini sangat menakutkan.
205
00:20:06,245 --> 00:20:09,245
Ini berbahaya! Kecantikanku.
206
00:20:13,245 --> 00:20:16,245
Akankah takdir bisa dihindari?
207
00:20:16,245 --> 00:20:18,245
Astaga! Apa kau harus jadi gila hari ini?
208
00:20:19,245 --> 00:20:21,245
Ah, ini pilek!
209
00:20:21,245 --> 00:20:22,245
Waspada terhadap air.
210
00:20:22,245 --> 00:20:24,245
Aduh!
211
00:20:24,245 --> 00:20:27,245
Oh, kepalaku! Waspada terhadap pohon!
212
00:20:27,245 --> 00:20:29,245
Pak Tua, jika kau punya kuasa ilahi,
213
00:20:29,245 --> 00:20:32,245
jangan katakan apa yang dibilang
semua orang. Ramalkan sesuatu.
214
00:20:33,245 --> 00:20:35,245
Ya ampun!
215
00:20:35,245 --> 00:20:38,245
Pastikan kau hati-hati
terhadap air dan pohon!
216
00:20:38,245 --> 00:20:40,245
Jangan perlakukan dia seperti itu.
217
00:20:41,245 --> 00:20:43,245
Jangan hiraukan dia. Dia sangat sakit.
218
00:20:44,245 --> 00:20:45,245
Waspada terhadap pohon dan air.
219
00:20:46,245 --> 00:20:48,245
Kau harus waspada terhadap laki-laki.
220
00:20:48,245 --> 00:20:49,245
Astaga, ini melelahkan.
221
00:21:23,245 --> 00:21:24,245
Huh!
222
00:21:40,245 --> 00:21:43,245
Kapan So-rang kembali?
223
00:21:44,245 --> 00:21:45,245
Yang Mulia!
224
00:21:46,245 --> 00:21:48,245
Anda mencari saya?
225
00:21:48,245 --> 00:21:50,245
Bagaimana? Sangat mendadak…
226
00:21:53,245 --> 00:21:56,245
Katanya, saya harus segera lakukan tugas
begitu saya kembali.
227
00:21:56,245 --> 00:21:58,245
Jadi, saya langsung datang.
228
00:21:58,245 --> 00:22:01,245
Saya tak tahu siapa
yang menjadwalkannya begitu.
229
00:22:07,997 --> 00:22:09,245
Apakah Anda
230
00:22:09,245 --> 00:22:11,245
menunggu saya?
231
00:22:11,245 --> 00:22:14,245
Aku? Kenapa?
232
00:22:14,245 --> 00:22:18,245
Saya pikir Anda mulai bosan
menongkrong sendirian.
233
00:22:18,245 --> 00:22:19,245
Oh! Yah…
234
00:22:20,245 --> 00:22:23,245
Aku mencarimu untuk bertanya
tentang cuaca besok.
235
00:22:23,245 --> 00:22:27,245
Besok hari penting.
Apakah akan hujan atau cerah?
236
00:22:28,245 --> 00:22:29,245
Cuaca besok?
237
00:22:39,245 --> 00:22:41,245
Jangan khawatir!
238
00:22:41,245 --> 00:22:46,245
Cuaca besok akan secerah ini.
239
00:22:47,245 --> 00:22:48,245
Jadi, kau punya kuasa ilahi.
240
00:22:48,245 --> 00:22:50,245
Tentu saja.
241
00:23:12,245 --> 00:23:14,329
Ini cuma hujan yang lewat.
242
00:23:18,496 --> 00:23:20,245
- Oh.
- Bukan apa-apa.
243
00:23:20,245 --> 00:23:21,245
Astaga!
244
00:23:21,245 --> 00:23:23,245
Silakan kembali ke kamar.
245
00:23:23,245 --> 00:23:25,245
- Yang Mulia, ke kamar Anda.
- Yang Mulia.
246
00:23:25,245 --> 00:23:27,245
Oh, tidak! Yang Mulia!
247
00:23:28,245 --> 00:23:29,245
Oh, apa yang harus dilakukan?
248
00:23:41,245 --> 00:23:43,245
- Di sana.
- Apa ada So-rang?
249
00:23:47,245 --> 00:23:48,245
Itu hantu air lagi?
250
00:23:49,245 --> 00:23:50,245
Tunggu sebentar.
251
00:23:51,245 --> 00:23:53,245
Saya akan pergi melumpuhkan hantu itu.
252
00:23:54,245 --> 00:23:55,245
Melumpuhkan…
253
00:23:55,245 --> 00:23:56,245
Sialan.
254
00:24:34,245 --> 00:24:36,245
Uh!
255
00:24:37,245 --> 00:24:38,245
Ha?
256
00:24:40,245 --> 00:24:41,245
Apa ini?
257
00:24:45,245 --> 00:24:46,245
Siapa yang meletakkan ini?
258
00:24:47,245 --> 00:24:48,245
Oh?
259
00:24:49,245 --> 00:24:51,245
Apa? Aku harus melakukan ini?
260
00:24:52,245 --> 00:24:53,245
Apa?
261
00:24:53,245 --> 00:24:54,245
Oh!
262
00:24:55,245 --> 00:24:56,245
Ini mudah!
263
00:25:11,245 --> 00:25:12,245
Yang Mulia!
264
00:25:13,245 --> 00:25:16,245
Saya berhasil!
265
00:25:20,245 --> 00:25:21,245
Hantu!
266
00:25:21,245 --> 00:25:24,245
Bukan! Ini saya, So-rang!
267
00:25:31,245 --> 00:25:34,245
Ini… sungguh… pengkhianatan besar.
268
00:25:34,245 --> 00:25:36,245
GYEONGHOERU
269
00:25:39,245 --> 00:25:42,245
Selamatkan aku. Tolong.
270
00:25:54,245 --> 00:25:57,245
Ye Hyeon-seon!
271
00:25:57,245 --> 00:25:58,245
So-rang.
272
00:26:00,245 --> 00:26:01,245
So-rang, kau baik-baik saja?
273
00:26:02,245 --> 00:26:04,245
Ya, aku baik-baik saja.
274
00:26:07,245 --> 00:26:10,245
Tunggu… Apa aku
satu-satunya yang diselamatkan?
275
00:26:11,245 --> 00:26:15,245
Shin-won, kau melupakan seseorang?
276
00:26:26,245 --> 00:26:28,245
Yang Mulia!
277
00:26:29,245 --> 00:26:30,245
Ah!
278
00:26:32,245 --> 00:26:34,245
Yang Mulia!
279
00:26:35,245 --> 00:26:36,245
Yang Mulia!
280
00:26:36,245 --> 00:26:37,245
Yang Mulia!
281
00:26:37,245 --> 00:26:40,245
Yang Mulia.
282
00:26:43,245 --> 00:26:45,245
Saya melakukan dosa
yang layak dihukum mati.
283
00:26:46,245 --> 00:26:48,245
Tidak apa-apa.
284
00:26:50,245 --> 00:26:52,245
Anda tak kelihatan tidak apa-apa.
285
00:26:53,245 --> 00:26:54,245
Aku tidak apa-apa.
286
00:26:56,245 --> 00:26:57,245
Bagaimana kau bisa selamat?
287
00:26:57,245 --> 00:26:59,245
Tolong beri aku hukuman mati, Yang Mulia.
288
00:27:07,245 --> 00:27:08,245
Shin-won.
289
00:27:09,245 --> 00:27:11,245
Ke sini.
290
00:27:15,245 --> 00:27:16,245
Cepat.
291
00:27:19,245 --> 00:27:21,245
- Kau…
- Ya?
292
00:27:23,245 --> 00:27:24,245
- …mau mati?
- Maaf?
293
00:27:24,329 --> 00:27:26,245
Bisa-bisanya kau selamatkan dia
sebelum aku?
294
00:27:27,245 --> 00:27:28,496
Kita sudah lama berteman!
295
00:27:29,245 --> 00:27:31,245
Tolong kembalilah ke kamar.
296
00:27:31,245 --> 00:27:33,245
Kau bisa pilek.
297
00:27:33,245 --> 00:27:35,245
- Bisa-bisanya kau?
- Tolong.
298
00:27:36,245 --> 00:27:37,245
Astaga.
299
00:27:43,245 --> 00:27:44,245
Aduh.
300
00:27:45,245 --> 00:27:48,245
Ayo.
301
00:28:21,245 --> 00:28:25,245
Yang Mulia, saya akan
membantu Anda ganti baju.
302
00:28:27,245 --> 00:28:29,245
Demi kesenangan siapa?
303
00:28:30,245 --> 00:28:33,245
Dia lama menyimpan dendam.
Aku harus bagaimana?
304
00:28:34,245 --> 00:28:36,245
Kau bilang aku kurang seksi?
305
00:28:36,245 --> 00:28:39,245
Apa itu sebabnya kau pergi
ke pelukan Shin-won?
306
00:28:39,245 --> 00:28:42,245
Lihat itu. Bagaimana aku mengatasinya?
307
00:28:44,245 --> 00:28:49,245
Yang Mulia, saya akan
mengeringkan wajah Anda.
308
00:28:52,245 --> 00:28:53,245
Tak perlu.
309
00:28:54,245 --> 00:28:55,245
Biar aku saja. Berikan padaku.
310
00:28:56,245 --> 00:28:57,705
Saya tak bisa lakukan itu.
311
00:28:58,245 --> 00:29:00,245
Biarkan saya setidaknya mengeringkan Anda.
312
00:29:00,245 --> 00:29:02,245
Berikan itu padaku.
313
00:29:02,245 --> 00:29:03,245
- Saya tak bisa.
- Berikan.
314
00:29:11,245 --> 00:29:16,245
- Anda basah sekali.
- Pergilah. Aku tak apa-apa.
315
00:29:17,245 --> 00:29:20,245
Oh, Yang Mulia,
saya akan membantu Anda ganti baju.
316
00:29:20,245 --> 00:29:22,245
Aku bilang, kau tak boleh.
317
00:29:23,245 --> 00:29:24,245
Saya tak boleh?
318
00:29:40,788 --> 00:29:42,245
Anda pasti kedinginan.
319
00:29:43,245 --> 00:29:44,955
Nah.
320
00:29:52,245 --> 00:29:58,245
Sebelum ini, mata saya pasti buta.
321
00:29:58,245 --> 00:30:00,245
Apakah saya bilang tubuh Kapten Lee bagus?
322
00:30:01,245 --> 00:30:02,245
Sungguh omong kosong!
323
00:30:03,245 --> 00:30:07,245
Tubuh Anda… Melihatnya sangat dekat, wah…
324
00:30:07,245 --> 00:30:09,245
Ini sempurna.
325
00:30:09,245 --> 00:30:12,245
Oh, ini sangat keras. Apa ini batu?
326
00:30:12,245 --> 00:30:13,245
- Wow.
- Aduh!
327
00:30:15,245 --> 00:30:16,245
Kau baru tahu sekarang?
328
00:30:16,245 --> 00:30:19,245
Saat saya melihat Yang Mulia,
329
00:30:19,245 --> 00:30:21,245
seolah seekor naga biru membumbung tinggi
330
00:30:21,245 --> 00:30:24,245
dan memancarkan semangat
dan martabatnya ke seluruh dunia.
331
00:30:25,245 --> 00:30:29,245
Sebenarnya, saya cukup terkesan hari ini.
332
00:30:29,245 --> 00:30:35,245
Anda memegang pedang,
gerakannya begitu tepat
333
00:30:35,245 --> 00:30:39,245
sehingga tampak seperti dewa militer
menari di bawah bulan.
334
00:30:40,245 --> 00:30:41,245
Itu… Tunggu!
335
00:30:41,245 --> 00:30:43,245
Aku…
336
00:30:43,245 --> 00:30:44,245
Aku lakukan sendiri.
337
00:30:45,245 --> 00:30:46,245
Ada apa?
338
00:30:47,245 --> 00:30:49,245
Aku akan pakai celananya.
339
00:30:49,245 --> 00:30:53,245
Aku akan pakai celana. Berbaliklah.
340
00:30:53,245 --> 00:30:55,245
Saya juga akan melakukan itu.
341
00:30:55,245 --> 00:30:57,496
Kau ambil ini dan pergi ke sana.
342
00:31:01,245 --> 00:31:02,245
Ya.
343
00:31:02,245 --> 00:31:04,245
Hei, jangan berbalik.
344
00:31:12,245 --> 00:31:13,245
Yang Mulia.
345
00:31:19,493 --> 00:31:24,493
Anda memaafkan kejadian hari ini?
346
00:31:24,493 --> 00:31:27,493
Benturan di kepala dan percikan air itu?
347
00:31:29,493 --> 00:31:32,493
Menurutmu itu dapat dimaafkan?
348
00:31:35,493 --> 00:31:39,493
Saya menemukan apa yang membuat suara itu.
349
00:31:41,493 --> 00:31:43,493
- Siapa?
- Ada hantu perawan
350
00:31:43,493 --> 00:31:45,493
tertanam di tempat itu.
351
00:31:45,493 --> 00:31:49,493
Dia sudah memutuskan
untuk menghantui Anda.
352
00:31:50,493 --> 00:31:51,493
Tapi siapa saya?
353
00:31:51,493 --> 00:31:54,493
Saya So-rang, si pemburu hantu.
354
00:31:54,493 --> 00:31:57,493
Dengan kuasa ilahi saya,
saya bilang, "Hai, Gadis!
355
00:31:57,493 --> 00:32:01,493
Beraninya kau membuat suara hantu itu!"
356
00:32:01,493 --> 00:32:04,493
Saya pukul dan kalahkan dia.
357
00:32:05,493 --> 00:32:06,493
Benarkah?
358
00:32:06,493 --> 00:32:09,493
Lihat? Anda tak dengar suara itu lagi.
359
00:32:16,493 --> 00:32:19,493
Karena saya telah membuat
pencapaian besar,
360
00:32:20,493 --> 00:32:22,493
mungkin saya layak dapat minum dari raja.
361
00:32:23,493 --> 00:32:26,493
Tapi karena saya melakukan kesalahan,
362
00:32:26,493 --> 00:32:31,493
bagaimana jika kita anggap impas?
363
00:32:31,493 --> 00:32:35,493
- Impas?
- Ya, impas.
364
00:32:38,493 --> 00:32:40,493
Bagaimana aku membuatnya tertidur lagi?
365
00:32:40,493 --> 00:32:43,493
Karena melelahkan bagiku untuk bicara,
mari buat dia bicara.
366
00:32:49,493 --> 00:32:50,493
Yang Mulia.
367
00:32:52,493 --> 00:32:57,493
Apakah bulan purnama
mengingatkan Anda pada sesuatu?
368
00:32:58,577 --> 00:32:59,619
Bulan?
369
00:33:06,493 --> 00:33:07,493
Tidak.
370
00:33:07,493 --> 00:33:08,493
Kalau begitu…
371
00:33:10,493 --> 00:33:13,493
Bagaimana dengan cerita lucu tentang arak?
372
00:33:15,493 --> 00:33:16,493
Ini dia!
373
00:33:23,493 --> 00:33:25,493
Tidak ada.
374
00:33:27,493 --> 00:33:30,493
Kau bilang tak bisa melupakan,
375
00:33:31,493 --> 00:33:35,493
tapi kau pasti hanya melupakan
hal-hal terkait bulan dan arak.
376
00:33:39,493 --> 00:33:43,493
Alasanmu tak bisa berjanji untuk melupakan
377
00:33:45,493 --> 00:33:50,493
itu karena apa? Rasa bersalah, perasaan
yang belum terselesaikan, atau penyesalan?
378
00:33:52,493 --> 00:33:56,493
Mengapa cinta yang belum selesai
bukanlah sebuah pilihan?
379
00:33:58,493 --> 00:34:04,493
Kenapa aku tak memahami dia
dan mengetahuinya saat itu?
380
00:34:05,493 --> 00:34:08,493
Dia pasti menderita
di istana yang aneh ini.
381
00:34:09,493 --> 00:34:12,493
Maka itu adalah penyesalan.
382
00:34:14,493 --> 00:34:16,493
Kau tahu?
383
00:34:17,493 --> 00:34:20,493
Orang yang melihat kembali ke masa lalu
dan menyesalinya
384
00:34:22,493 --> 00:34:24,493
masih melakukan hal-hal
untuk disesali saat ini?
385
00:34:30,493 --> 00:34:35,493
Tindakanmu bisa menyakiti orang lain.
386
00:34:37,203 --> 00:34:38,493
Orang lain? Siapa?
387
00:34:42,493 --> 00:34:43,493
Rakyat.
388
00:34:53,493 --> 00:34:58,493
Aku juga salah satu dari rakyat.
389
00:35:54,493 --> 00:35:56,493
Apa-apaan?
390
00:35:58,493 --> 00:36:00,493
Apa dia tidur dengan mata terbuka?
391
00:36:03,493 --> 00:36:04,493
Wah.
392
00:36:09,493 --> 00:36:12,493
Hei.
393
00:36:14,493 --> 00:36:15,493
Hei.
394
00:38:04,493 --> 00:38:07,245
Dia tak akan ingat
bahwa aku sudah menciumnya.
395
00:38:07,493 --> 00:38:10,493
Benar. Itu suatu kesalahan.
396
00:38:11,493 --> 00:38:14,493
Jantungku tak perlu berdebar-debar.
397
00:38:20,493 --> 00:38:21,493
Apa yang salah dengan ini?
398
00:38:22,493 --> 00:38:26,493
Hei, tenanglah.
399
00:38:26,493 --> 00:38:28,493
Tenanglah.
400
00:38:29,493 --> 00:38:30,493
Oh…
401
00:38:37,493 --> 00:38:40,493
Dia tak akan ingat
bahwa aku sudah menciumnya.
402
00:39:25,493 --> 00:39:26,493
Apa harus kupasang lagi?
403
00:39:29,203 --> 00:39:30,493
Jika sudah ditemukan,
404
00:39:31,493 --> 00:39:34,493
maka kita harus hilangkan semua jejak.
405
00:39:36,493 --> 00:39:40,493
Kau tahu siapa yang menemukannya?
406
00:39:40,493 --> 00:39:41,493
Aku dengar, seorang pelayan istana.
407
00:39:43,493 --> 00:39:45,493
Cari tahu siapa dia.
408
00:39:49,493 --> 00:39:51,493
Bagaimana persiapan perburuannya?
409
00:39:53,493 --> 00:39:54,493
Jangan khawatir.
410
00:40:06,493 --> 00:40:11,203
Cuaca besok akan secerah ini.
411
00:40:17,493 --> 00:40:20,493
Apa tugas So-rang hari ini?
412
00:40:20,493 --> 00:40:22,493
Hari ini dia libur.
413
00:40:22,493 --> 00:40:28,493
Dia pasti merasa tak enak badan
karena tercebur kemarin.
414
00:40:28,493 --> 00:40:29,493
Begitukah?
415
00:40:30,493 --> 00:40:32,493
Aku akan pergi dengan pelayan istana lain.
416
00:40:33,493 --> 00:40:36,493
Bilang padanya untuk beristirahat.
417
00:40:43,493 --> 00:40:46,493
GWANGHWAMUN
418
00:40:46,493 --> 00:40:47,493
Apa dia gila?
419
00:40:47,493 --> 00:40:50,493
Beraninya dia membuat kita berdiri
untuknya karena berburu?
420
00:40:51,493 --> 00:40:52,493
Darahku mendidih!
421
00:40:52,493 --> 00:40:54,493
Seharusnya sudah sejak lama
aku dapatkan suami.
422
00:40:55,493 --> 00:40:58,493
Aku juga mau suami.
423
00:40:58,493 --> 00:41:02,493
Ayo kita lihat muka raja itu.
424
00:41:02,493 --> 00:41:06,493
Seberapa tampan dia
sehingga kita tak boleh menikah?
425
00:41:07,493 --> 00:41:09,493
Hei! Seharusnya kau bilang wajah kerajaan.
426
00:41:09,493 --> 00:41:11,493
Wajah kerajaan gila.
427
00:41:12,493 --> 00:41:13,493
Itu dia.
428
00:41:13,493 --> 00:41:16,494
Bahkan jika aku ditangkap, aku harus
katakan apa yang harus kukatakan.
429
00:41:19,493 --> 00:41:23,493
Raja gila harus lengser! Lengser!
430
00:41:23,493 --> 00:41:25,493
Energi kami membuncah!
431
00:41:25,493 --> 00:41:28,493
- Ini membuat kami gila!
- Gila!
432
00:41:28,493 --> 00:41:33,161
Raja datang!
433
00:42:36,493 --> 00:42:40,493
Dia tidak kelihatan gila.
434
00:42:41,493 --> 00:42:45,493
Dia gila. Wajahnya sangat tampan.
435
00:42:45,493 --> 00:42:47,493
Mulai hari ini, aku mau jadi ratu.
436
00:42:47,493 --> 00:42:51,493
Dia tampak sangat elegan.
437
00:42:51,493 --> 00:42:54,493
Kenapa dia tak mau menerima
seorang ratu dengan wajah itu?
438
00:43:01,493 --> 00:43:05,493
Aku seharusnya
menunjukkan wajahku lebih awal.
439
00:43:40,277 --> 00:43:42,277
Kau siap, Shin-won?
440
00:43:48,277 --> 00:43:49,277
Siapa kau?
441
00:43:55,277 --> 00:43:56,277
Ini saya, Yang Mulia.
442
00:43:56,277 --> 00:43:58,277
Kenapa kau di sini?
443
00:44:03,277 --> 00:44:04,277
Bawa aku juga.
444
00:44:06,277 --> 00:44:09,277
Kau tak bisa ikut. Kau demam.
445
00:44:09,277 --> 00:44:10,277
Bawa aku. Kumohon?
446
00:44:10,277 --> 00:44:12,277
Berburu sangat menyenangkan.
Kenapa aku ditinggal?
447
00:44:14,277 --> 00:44:17,277
Kau lakukan ini untuk bersenang-senang?
Kau bahkan tak bertugas hari ini.
448
00:44:18,277 --> 00:44:20,277
Aku bisa bertukar.
449
00:44:20,277 --> 00:44:22,277
Bawalah aku. Kumohon, Shin-won.
450
00:44:23,277 --> 00:44:25,277
Jadi, kau menyamarkan dia dan membawanya?
451
00:44:27,277 --> 00:44:29,277
Dia sangat keras kepala.
452
00:44:29,277 --> 00:44:30,277
Kau bukan seorang putri
453
00:44:31,277 --> 00:44:34,277
atau selir favorit.
Kau cuma pelayan istana.
454
00:44:34,277 --> 00:44:36,277
Beraninya kau merajuk?
455
00:44:36,277 --> 00:44:40,277
Yang Mulia, untuk apa pengusir hantu
seperti saya datang ke sini?
456
00:44:40,277 --> 00:44:44,277
Anda telah mendengar
suara-suara aneh dari kolam.
457
00:44:44,277 --> 00:44:46,277
Tidakkah Anda merasakan sesuatu yang aneh?
458
00:44:47,277 --> 00:44:50,277
Seolah ada hantu yang mengikuti Anda?
459
00:44:52,570 --> 00:44:54,277
- Tidak.
- Tidak?
460
00:44:55,277 --> 00:44:57,277
Ada satu yang baru saja lewat!
461
00:44:58,277 --> 00:45:01,277
Istana terletak di tempat yang bagus
462
00:45:01,945 --> 00:45:04,277
sehingga hantu tak bisa menyakiti Anda.
463
00:45:04,277 --> 00:45:06,277
Tapi ini semua adalah makam.
464
00:45:06,277 --> 00:45:09,277
Bagaimana jika ada arwah jahat
yang menempel pada Anda?
465
00:45:10,277 --> 00:45:13,277
Tapi jangan khawatir.
466
00:45:13,277 --> 00:45:15,277
So-rang ada di sini.
467
00:45:15,277 --> 00:45:18,277
Saya akan melindungi Yang Mulia.
468
00:45:21,277 --> 00:45:24,277
Kupikir kau akan paling banyak
menghalangi jalan.
469
00:45:34,277 --> 00:45:38,277
Shin-won, kudengar akan ada
pesta daging setelah perburuan.
470
00:45:39,277 --> 00:45:41,277
Kau datang ke sini demi daging?
471
00:45:43,277 --> 00:45:45,277
Apa kau tak sempat makan daging?
472
00:45:45,277 --> 00:45:47,277
Kau datang ke sini cuma demi daging?
473
00:45:48,277 --> 00:45:50,277
Apa kau menyerang titik lemahku?
474
00:45:50,277 --> 00:45:52,277
Kau memandangku rendah
karena dulu aku pengemis?
475
00:45:52,277 --> 00:45:53,277
Tidak.
476
00:45:54,277 --> 00:45:59,277
Pria sejati tak boleh menyerang
titik lemah seseorang.
477
00:46:04,277 --> 00:46:05,277
Baiklah.
478
00:46:05,277 --> 00:46:07,277
Aku akan simpan sebagian untukmu nanti.
479
00:46:08,277 --> 00:46:10,277
- Sungguh?
- Ya.
480
00:46:10,277 --> 00:46:14,277
Kau harus berburu dengan keras.
Dapatkan banyak daging.
481
00:46:22,277 --> 00:46:25,277
Kau pasti lihat semua yang imut itu
sebagai makanan.
482
00:46:26,277 --> 00:46:29,277
Terlalu kecil. Yang lebih besar.
483
00:46:31,277 --> 00:46:32,277
Kupikir itu cukup besar.
484
00:46:45,277 --> 00:46:48,277
Kau mau lihat apa yang aku tangkap?
485
00:46:48,277 --> 00:46:49,277
Ini dia!
486
00:46:51,277 --> 00:46:53,277
- Putri Mahkota!
- Yang Mulia!
487
00:46:55,277 --> 00:46:56,277
Yang Mulia!
488
00:46:56,277 --> 00:46:58,277
Anda tak perlu ragu untuk seekor kelinci.
489
00:46:58,277 --> 00:47:00,277
Ada rusa di sana.
490
00:47:00,695 --> 00:47:02,277
Kau mengusikku.
491
00:47:03,277 --> 00:47:04,277
Maka lupakanlah.
492
00:47:04,277 --> 00:47:07,277
- Kapten, kau bisa menangkap rusa, 'kan?
- Aku akan menangkapnya.
493
00:47:19,277 --> 00:47:20,277
Ah!
494
00:47:21,277 --> 00:47:23,277
Hari hampir berakhir.
495
00:47:23,277 --> 00:47:25,277
Itu tadi kelihatan sangat lezat.
496
00:47:27,277 --> 00:47:29,277
Yang Mulia,
Anda janji akan lakukan yang terbaik.
497
00:47:29,277 --> 00:47:31,277
Benar.
498
00:47:32,277 --> 00:47:34,277
Yang Mulia, ada ayam.
499
00:47:36,277 --> 00:47:39,277
- Dor!
- Dia sedang apa?
500
00:47:39,277 --> 00:47:42,277
- Ada rakun!
- Pergi kau!
501
00:47:42,277 --> 00:47:43,277
Ayam, di mana kau?
502
00:47:43,277 --> 00:47:45,277
Itu tak bisa dimakan, 'kan? Dor!
503
00:47:45,277 --> 00:47:47,277
Panah itu!
504
00:47:51,277 --> 00:47:53,277
- Panah!
- Kau menakutiku!
505
00:47:55,277 --> 00:47:56,277
Kau bahkan tak bisa tangkap itu?
506
00:47:58,277 --> 00:48:01,277
Tak apa-apa. Panah lagi.
507
00:48:01,277 --> 00:48:02,277
Kau bahkan tak tahu cara memanah.
508
00:48:03,277 --> 00:48:06,277
Jika kau memanah begitu sembrono,
hewan liar akan dendam padamu.
509
00:48:06,277 --> 00:48:09,277
Apa itu yang membuatmu khawatir?
510
00:48:10,277 --> 00:48:12,277
Jika terkait dendam,
dendam pria dan wanita muda
511
00:48:12,277 --> 00:48:15,277
yang tak bisa menikah, akan lebih buruk.
512
00:48:15,277 --> 00:48:18,277
Dibanding dendam hewan liar.
513
00:48:22,277 --> 00:48:23,277
Itu!
514
00:48:23,653 --> 00:48:26,277
Apa yang harus kulakukan dengannya?
515
00:48:26,277 --> 00:48:27,277
Maafkan aku karena telah membawanya.
516
00:48:27,277 --> 00:48:30,277
Shin-won, jika kau selamatkan dia
sebelum aku lagi…
517
00:48:30,277 --> 00:48:32,277
Itu tak akan terjadi lagi.
518
00:48:32,277 --> 00:48:34,277
Maka kau akan dapat balasannya.
519
00:48:37,277 --> 00:48:40,277
Dor? Yang benar saja!
520
00:48:40,277 --> 00:48:41,277
Kau baik-baik saja, Yang Mulia?
521
00:48:42,277 --> 00:48:44,277
- Tuan…
- Dor!
522
00:48:44,277 --> 00:48:47,277
Yang Mulia, tolong jaga kewibawaanmu!
523
00:49:04,277 --> 00:49:06,277
- Oke.
- Kenapa kau memanggilku?
524
00:49:06,277 --> 00:49:09,277
Apa kau lihat celeng liar
Yang akan mengakhiri larangan pernikahan?
525
00:49:09,862 --> 00:49:11,277
- Ya
- Apa yang kau lakukan?
526
00:49:11,277 --> 00:49:15,277
Untuk mengakhiri larangan pernikahan
Aku disuruh mengadakan peringatan
527
00:49:15,277 --> 00:49:16,277
Kerja bagus
528
00:49:17,277 --> 00:49:19,277
Kerja bagus
529
00:49:19,277 --> 00:49:22,277
Kau pasti sangat marah pada negeri ini.
530
00:49:22,277 --> 00:49:25,277
Ada satu cara untuk mengakhiri
larangan pernikahan.
531
00:49:26,277 --> 00:49:28,277
Kau harus mengadakan peringatan
di Kuil Kerajaan.
532
00:49:28,277 --> 00:49:31,277
Dengan hewan suci
yang akan mengakhiri dekret.
533
00:49:31,277 --> 00:49:32,277
Hewan suci?
534
00:49:32,277 --> 00:49:35,277
Seperti hewan yang ditangkap oleh raja?
535
00:49:36,277 --> 00:49:39,277
Karena Yang Mulia akan pergi berburu,
536
00:49:39,277 --> 00:49:41,277
kuharap dia menangkap
celeng liar atau sesuatu.
537
00:49:41,277 --> 00:49:44,277
Jadi, jika aku mengadakan peringatan
dengan daging itu, dekret bisa berakhir?
538
00:49:49,277 --> 00:49:50,277
Itu akan sulit.
539
00:49:52,277 --> 00:49:53,277
Sebab tak ada celeng liar
di lahan berburu.
540
00:49:57,277 --> 00:50:00,277
Sialan.
541
00:50:00,277 --> 00:50:02,277
Bagaimana kita akan dapat celeng liar
542
00:50:02,277 --> 00:50:04,277
yang bahkan tak ada di lahan berburu?
543
00:50:06,277 --> 00:50:07,277
Wang-bae!
544
00:50:09,277 --> 00:50:12,277
Kita harus dapatkan satu
dan melepasnya di lahan berburu.
545
00:50:12,277 --> 00:50:13,277
Oke!
546
00:50:14,277 --> 00:50:16,277
Ya ampun!
547
00:50:16,277 --> 00:50:18,277
Ya ampun.
548
00:50:22,277 --> 00:50:24,487
Astaga.
549
00:50:28,653 --> 00:50:31,277
Ya ampun.
550
00:50:33,277 --> 00:50:35,277
Asal Raja menangkap celeng liar ini
dan mengadakan peringatan,
551
00:50:35,277 --> 00:50:37,277
larangan pernikahan terkutuk ini
akan berakhir.
552
00:50:37,277 --> 00:50:39,277
Ini patriotisme.
553
00:50:39,277 --> 00:50:43,237
Lalu kita akan bisa menikah?
554
00:50:44,277 --> 00:50:45,277
Tentu saja!
555
00:50:46,277 --> 00:50:49,277
Oh, oke.
556
00:50:49,277 --> 00:50:50,277
- Aku?
- Oke!
557
00:50:59,277 --> 00:51:01,320
Aku cuma bilang ini untuk jaga-jaga,
558
00:51:02,277 --> 00:51:06,277
tapi kita tak akan tetap jadi seolo
bahkan setelah dekret itu dicabut, 'kan?
559
00:51:06,277 --> 00:51:09,277
Omong kosong!
Saat dekretnya dicabut, kita pasti akan!
560
00:51:09,277 --> 00:51:10,277
- Yakin?
- Dapat seseorang.
561
00:51:10,277 --> 00:51:12,277
- Wah.
- Kita jadi seolo
562
00:51:12,277 --> 00:51:13,277
semua karena negara ini.
563
00:51:14,277 --> 00:51:15,277
- Itu benar.
- Kita akan dapat seseorang.
564
00:51:18,277 --> 00:51:19,277
Sial.
565
00:51:21,277 --> 00:51:22,277
Ha?
566
00:51:24,277 --> 00:51:27,277
- Apa itu?
- Ha?
567
00:51:27,277 --> 00:51:28,277
Ha?
568
00:51:53,277 --> 00:51:56,277
Yang Mulia, berburu itu
sangat menyenangkan.
569
00:51:58,277 --> 00:52:00,277
Ke sana. Apa kita sebaiknya ke sana?
570
00:52:03,277 --> 00:52:06,277
Dia sangat agresif.
571
00:52:08,277 --> 00:52:09,277
Anda sudah lelah? Ayo cepat.
572
00:52:11,277 --> 00:52:13,277
Itu bisa memberi makan ratusan orang!
573
00:52:13,277 --> 00:52:14,277
Mulai lagi.
574
00:52:16,277 --> 00:52:19,277
Yang Mulia, apakah di sini
ada celeng liar sungguhan?
575
00:52:20,277 --> 00:52:24,277
Ini lahan berburu buatan manusia.
Bukan yang liar.
576
00:52:25,277 --> 00:52:27,277
Benar? Tapi…
577
00:52:29,277 --> 00:52:31,277
Itu tak mungkin. Tidak.
578
00:52:35,277 --> 00:52:36,277
Ada.
579
00:52:57,277 --> 00:52:58,277
So-rang!
580
00:53:08,277 --> 00:53:10,277
Apakah ini caraku mati?
581
00:53:15,277 --> 00:53:16,695
Ibu?
582
00:53:22,277 --> 00:53:25,277
Ibu, apa aku sudah mati?
583
00:53:31,277 --> 00:53:32,277
Ibu?
584
00:53:38,277 --> 00:53:40,277
Dia masih hidup.
585
00:53:42,277 --> 00:53:43,277
Dia masih hidup?
586
00:53:50,277 --> 00:53:51,277
Aduh, kepalaku.
587
00:53:52,277 --> 00:53:53,277
Wow.
588
00:53:54,277 --> 00:53:55,277
Kau tak apa-apa?
589
00:54:00,277 --> 00:54:01,277
Aduh, kepalaku.
590
00:54:01,277 --> 00:54:04,277
Astaga! Kau menangkap itu?
591
00:54:06,277 --> 00:54:10,277
Aku akhirnya menangkap satu. Aku berburu.
592
00:54:11,277 --> 00:54:14,277
Karena dia tercebur ke air kemarin,
hari ini…
593
00:54:14,277 --> 00:54:15,277
waspada terhadap pohon?
594
00:54:17,277 --> 00:54:20,277
Sebagai peramal, kenapa kau
tak meramal masa depanmu sendiri?
595
00:54:21,277 --> 00:54:22,277
Aku mengkhawatirkanmu.
596
00:54:22,277 --> 00:54:24,277
Tidakkah kau dapat kesetiaanku
597
00:54:24,277 --> 00:54:26,277
karena aku melemparkan diri
ke celeng gila itu?
598
00:54:31,277 --> 00:54:35,277
Sejak kapan kalian bicara tidak resmi?
599
00:54:40,277 --> 00:54:41,277
Yah…
600
00:54:42,277 --> 00:54:44,277
- Mmm…
- Hmm?
601
00:54:45,277 --> 00:54:48,277
- Yang Mulia!
- Oh.
602
00:54:49,277 --> 00:54:52,196
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
603
00:54:52,277 --> 00:54:54,277
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
604
00:54:56,277 --> 00:54:58,277
Apa ini?
605
00:54:58,277 --> 00:55:01,277
Apa Anda menangkap celeng liar besar ini?
606
00:55:01,277 --> 00:55:05,277
Untuk peringatan di Kuil Istana,
607
00:55:05,277 --> 00:55:08,277
kita bisa pakai celeng liar ini
sebagai persembahan!
608
00:55:10,277 --> 00:55:11,277
Tidak.
609
00:55:13,277 --> 00:55:17,277
Kita akan makan celeng ini
dalam pesta perjamuan malam ini.
610
00:55:17,277 --> 00:55:20,277
Hore! Yang Mulia!
611
00:55:20,277 --> 00:55:22,277
Kemurahan hati Anda tak terbatas!
612
00:55:22,737 --> 00:55:25,277
- Kemurahan hati Anda tak terbatas!
- Kemurahan hati Anda tak terbatas!
613
00:55:25,277 --> 00:55:28,277
Kemurahan hati Anda tak terbatas!
614
00:55:29,277 --> 00:55:31,277
Pesta!
615
00:55:32,277 --> 00:55:34,277
Makanlah dengan kenyang.
616
00:55:42,277 --> 00:55:43,277
Kau tak apa-apa?
617
00:55:44,277 --> 00:55:48,277
Kata Pak Tua soal mewaspadai
air dan pohon, pasti tentang ini.
618
00:55:51,277 --> 00:55:54,277
Aku belum pernah ditubruk
celeng liar sebelumnya.
619
00:55:55,277 --> 00:55:57,277
Aku yakin itu juga
pengalaman pertama si celeng.
620
00:55:57,277 --> 00:55:58,277
- Benar?
- Ya.
621
00:56:13,277 --> 00:56:16,277
Gadis kikuk itu?
622
00:56:17,277 --> 00:56:21,277
Dia menyamarkannya untuk dibawa ke sini?
623
00:56:26,277 --> 00:56:27,277
Ini sangat besar!
624
00:56:27,277 --> 00:56:30,277
Seharusnya mereka pakai itu
untuk peringatan.
625
00:56:30,277 --> 00:56:34,277
Kalau begini, kapan
larangannya akan berakhir?
626
00:56:34,277 --> 00:56:36,277
Ini tak akan berhasil.
Untuk mengakhiri larangan pernikahan,
627
00:56:36,277 --> 00:56:38,277
- aku harus punya kuasa yang lebih besar.
- Benar!
628
00:56:38,277 --> 00:56:41,277
Untuk menunjukkan kekuatan seolo,
dua dari kita tidaklah cukup.
629
00:56:41,277 --> 00:56:44,277
Jika kita berdua tidak cukup…
Mari kumpulkan lebih banyak orang.
630
00:56:44,277 --> 00:56:45,277
Tentu.
631
00:56:45,277 --> 00:56:47,277
Ada banyak seolo.
632
00:56:47,820 --> 00:56:50,277
- Benar.
- Kita harus tunjukkan pada mereka
633
00:56:50,277 --> 00:56:52,277
- agar mereka mengindahkan para seolo.
- Ya.
634
00:56:52,277 --> 00:56:54,277
Juga dikenal sebagai Moseoldan.
635
00:56:55,277 --> 00:56:57,277
Mari berkumpul dan tunjukkan
ke mereka apa yang bisa kita lakukan.
636
00:56:58,277 --> 00:57:01,277
Moseoldan. Itu ide yang bagus!
637
00:57:04,277 --> 00:57:08,277
- Tapi pertama-tama…
- Kita kabur dulu.
638
00:57:09,277 --> 00:57:10,277
Aduh!
639
00:57:10,277 --> 00:57:13,277
Menurutmu, orang itu ada di sini?
640
00:57:13,277 --> 00:57:15,277
Pria yang bilang
mereka akan berburu di sini?
641
00:57:54,277 --> 00:57:57,277
Apa kau simpan sebagian daging
untuk para pelayan istana?
642
00:57:57,277 --> 00:57:59,277
Apa itu karena So-rang?
643
00:58:01,277 --> 00:58:03,277
Tak perlu repot-repot.
Dia akan mengurus diri sendiri.
644
00:58:03,487 --> 00:58:08,277
- Dia bukan gadis normal.
- Itu benar.
645
00:58:10,277 --> 00:58:11,277
Yang Mulia.
646
00:58:14,277 --> 00:58:16,277
Yang Mulia!
647
00:58:17,277 --> 00:58:21,277
Silakan bersulang untuk rakyat.
648
00:58:23,277 --> 00:58:24,277
Baiklah.
649
00:58:28,277 --> 00:58:31,277
Tampaknya semua orang menikmati berburu.
650
00:58:31,277 --> 00:58:34,277
Aku sangat senang.
651
00:58:35,277 --> 00:58:36,277
Nah.
652
00:58:39,277 --> 00:58:40,320
Semuanya, angkat gelas kalian.
653
00:59:01,277 --> 00:59:04,277
Tampaknya suasana hatinya
sedang baik hari ini.
654
00:59:05,277 --> 00:59:08,277
Biasanya dia selalu marah-marah
di pesta perjamuan.
655
00:59:09,277 --> 00:59:11,277
Melihat kita seolah, "Mari kita lihat
seberapa kalian menikmati
656
00:59:11,277 --> 00:59:13,277
tanpa Putri Mahkota."
657
00:59:14,277 --> 00:59:16,277
Waktu telah berlalu.
658
00:59:16,277 --> 00:59:21,277
Emosinya yang setajam
pedang dan paku telah melunak.
659
00:59:21,277 --> 00:59:25,277
Sekarang, andai saja kita punya ratu.
660
00:59:25,277 --> 00:59:28,277
Apa? Aku tak mendengarmu.
661
00:59:28,277 --> 00:59:33,277
Aku bilang, akan lebih baik
jika kita punya seorang ratu.
662
00:59:33,779 --> 00:59:35,277
Apa?
663
00:59:35,277 --> 00:59:37,277
Aku bilang, aku harap
kita mendapat ratu dengan
664
00:59:37,277 --> 00:59:41,277
masa hidup yang lebih panjang
daripada mendiang Putri Mahkota!
665
01:00:23,277 --> 01:00:24,277
Kau baru saja bilang apa?
666
01:00:25,277 --> 01:00:28,277
Emm… Saya tidak…
Apa yang baru saja saya bilang?
667
01:00:29,277 --> 01:00:32,277
Yang Mulia, saya melakukan dosa
yang layak dihukum mati!
668
01:00:46,277 --> 01:00:51,277
Aku akan anggap ucapanmu sebagai restu
untuk mendapatkan ratu yang cantik.
669
01:00:53,277 --> 01:00:56,277
Ini, ambil gelas.
670
01:00:58,277 --> 01:01:02,277
Yang Mulia, kemurahan hati Anda
tak terbatas!
671
01:01:08,277 --> 01:01:10,277
Nikmatilah.
672
01:01:24,277 --> 01:01:28,277
Di mana kau? Aku mencarimu.
673
01:01:29,277 --> 01:01:32,277
Saya membersihkan istana ini.
674
01:01:34,612 --> 01:01:39,277
Kau menginginkan daging.
Apakah kau makan beberapa?
675
01:01:40,277 --> 01:01:41,277
Tidak.
676
01:01:44,277 --> 01:01:45,277
Kau tak makan daging?
677
01:01:48,277 --> 01:01:50,277
Siapa kau?
678
01:01:50,277 --> 01:01:51,277
Kau bukan So-rang.
679
01:01:52,277 --> 01:01:53,277
Ha?
680
01:01:55,657 --> 01:01:58,657
Kau kerasukan lagi?
681
01:01:58,657 --> 01:02:01,657
Kau kerasukan. So-rang, kau kerasukan?
682
01:02:06,078 --> 01:02:07,290
Apakah kau minum obat aneh?
683
01:02:16,060 --> 01:02:21,060
- Apa-apaan?
- Aku tidak minum obat.
684
01:02:22,665 --> 01:02:23,665
Kau…
685
01:02:30,665 --> 01:02:31,665
demam.
686
01:02:36,665 --> 01:02:37,665
Kasim Kepala!
687
01:02:41,665 --> 01:02:43,665
- Ya, Yang Mulia.
- Panggil Dokter Kerajaan.
688
01:02:43,665 --> 01:02:44,665
Ini mendesak.
689
01:02:44,665 --> 01:02:48,665
Jika Dokter Kerajaan merawat
pelayan istana, maka akan ada rumor.
690
01:02:48,665 --> 01:02:50,665
Lalu So-rang akan jadi pusat perhatian.
691
01:02:50,665 --> 01:02:53,665
Bagaimana jika kita panggil dokter
dari desa ini?
692
01:02:53,665 --> 01:02:55,833
Ya, lakukan.
693
01:02:58,665 --> 01:03:02,665
- Putri Mahkota, kau baik-baik saja?
- Yang Mulia, ini tugas kami.
694
01:03:02,665 --> 01:03:05,665
Istriku pingsan. Bagaimana bisa
seorang suami tak lakukan apa-apa?
695
01:03:05,665 --> 01:03:07,665
- Putri Mahkota!
- Kami akan mengurusnya.
696
01:03:08,665 --> 01:03:11,665
Aku suaminya…
697
01:03:11,665 --> 01:03:13,665
Putri Mahkota, kau baik-baik saja?
698
01:03:17,665 --> 01:03:21,665
Yang Mulia, kami akan pindahkan So-rang
ke tempat tinggalnya.
699
01:03:21,665 --> 01:03:22,665
Tak apa-apa.
700
01:03:23,665 --> 01:03:27,665
Bahkan jika dia sekarat,
kita harus taruh dia di tempat yang tepat.
701
01:03:27,665 --> 01:03:28,665
Aku akan
702
01:03:30,665 --> 01:03:31,665
merawatnya.
703
01:03:32,665 --> 01:03:36,665
- Maaf? Tapi, Yang Mulia…
- Aku bilang tak apa-apa.
704
01:03:37,665 --> 01:03:39,665
Bawa air dingin dan handuk.
705
01:03:48,665 --> 01:03:49,665
Wah.
706
01:03:52,665 --> 01:03:53,665
Silakan turun.
707
01:04:04,665 --> 01:04:06,665
Yang Mulia!
708
01:04:06,665 --> 01:04:09,665
Memeriksa Raja
709
01:04:09,665 --> 01:04:12,665
merupakan kehormatan
yang akan diturunkan dalam keluarga saya.
710
01:04:13,665 --> 01:04:16,708
Di mana? Anda sakit di sebelah mana?
711
01:04:17,665 --> 01:04:19,665
Kau akan memeriksa
712
01:04:19,833 --> 01:04:21,665
pelayan istana ini.
713
01:04:22,665 --> 01:04:27,665
Ha? Pelayan istana
tak bisa terbaring di sini.
714
01:04:45,665 --> 01:04:46,665
Hei!
715
01:04:50,665 --> 01:04:52,665
Beraninya kau sentuh dia?
716
01:04:52,665 --> 01:04:56,665
Saya belajar dari seorang dokter Barat.
717
01:04:56,665 --> 01:04:59,665
Saya coba mendengar suara dari dadanya.
718
01:05:01,665 --> 01:05:02,665
Oh.
719
01:05:04,665 --> 01:05:05,665
Pria dan wanita harus dipisah.
720
01:05:06,665 --> 01:05:08,665
Perawatan ini tidak benar.
721
01:05:08,665 --> 01:05:11,665
Tidakkah kau tahu,
semua wanita istana adalah milik raja?
722
01:05:11,665 --> 01:05:13,665
Benar.
723
01:05:13,665 --> 01:05:16,665
Saya hanya coba mendengar
suara dari dadanya.
724
01:05:16,665 --> 01:05:20,665
Jangan berlebihan.
725
01:05:27,665 --> 01:05:29,665
Ah…
726
01:05:45,133 --> 01:05:47,133
Dia mengalami sakit tubuh yang parah.
727
01:05:47,665 --> 01:05:49,665
Ketika tubuh dikejutkan oleh guncangan,
728
01:05:49,665 --> 01:05:52,665
rasa sakit tubuh bisa datang setelahnya.
729
01:05:52,665 --> 01:05:57,178
Penting untuk minum obat tiap kali makan.
730
01:06:03,983 --> 01:06:04,983
Benar.
731
01:06:05,983 --> 01:06:08,983
Terima kasih
sudah datang ke sini selarut ini.
732
01:06:09,983 --> 01:06:13,983
Aku akan menghadiahimu
dengan imbalan yang pantas.
733
01:06:14,983 --> 01:06:18,983
Kemurahan hati Anda tak terukur!
734
01:06:22,983 --> 01:06:24,983
Yang Mulia, aku akan melakukannya.
735
01:06:29,983 --> 01:06:31,983
Kau bisa keluar sekarang.
736
01:06:33,983 --> 01:06:35,983
- Maaf?
- Keluar.
737
01:07:12,359 --> 01:07:14,983
Ketika tertidur, dia begitu lembut.
738
01:07:15,983 --> 01:07:18,983
Tapi kenapa temperamennya
begitu kurang ajar?
739
01:07:21,983 --> 01:07:22,983
Kenapa dia menabrak
740
01:07:25,983 --> 01:07:28,983
segala sesuatu dengan dahi ini?
741
01:07:36,983 --> 01:07:38,983
Aku tak tahu mengapa aku merasa kasihan
742
01:07:39,983 --> 01:07:41,983
pada Putri Mahkota saat aku seperti ini.
743
01:07:56,983 --> 01:07:59,983
Apakah kau akan menciumku lagi?
744
01:08:08,983 --> 01:08:13,983
Mengapa kau menciumku waktu itu?
745
01:08:25,983 --> 01:08:26,983
Apa ini?
746
01:08:31,983 --> 01:08:35,983
Siapa yang sedang dilihatnya saat ini?
747
01:08:44,983 --> 01:08:47,983
Dia melihatku sebagai Putri Mahkota.
748
01:08:50,983 --> 01:08:51,983
Aku setengah tertidur.
749
01:08:52,983 --> 01:08:53,983
Jika kau setengah tertidur,
750
01:08:55,983 --> 01:08:57,983
lalu apakah boleh mencium?
751
01:09:52,983 --> 01:09:54,983
- Aku datang setelah mendengar tentangmu.
- Ya ampun!
752
01:09:55,983 --> 01:09:57,983
Siapa pun yang memegang
buku itu pasti lebih unggul.
753
01:09:57,983 --> 01:09:59,983
Ini karya seni untuk Yang Mulia.
754
01:10:00,983 --> 01:10:03,983
Dia bukan orang yang akan hanyut
oleh hal-hal seperti ini.
755
01:10:04,568 --> 01:10:06,983
Apa arti Shin-won untukmu?
756
01:10:06,983 --> 01:10:09,983
Kami punya perbedaan usia dan status,
tapi kami memutuskan untuk berteman.
757
01:10:09,983 --> 01:10:10,983
Mereka sedang apa?
758
01:10:10,983 --> 01:10:14,983
Dari pandangan Yang Mulia pada So-rang,
aku melihat cinta.
759
01:10:14,983 --> 01:10:17,983
Mari kita buat mereka tidur bersama.
760
01:10:17,983 --> 01:10:19,983
Apa yang kalian rencanakan?
761
01:10:20,983 --> 01:10:22,983
So-rang, ayo kabur.