1
00:00:15,563 --> 00:00:17,187
2
00:00:17,187 --> 00:00:18,260
3
00:00:01,085 --> 00:00:03,085
Subtitle Sementara
4
00:00:41,009 --> 00:00:44,007
[Sponsor Produksi: Kementerian Kebudayaan, Olahraga dan Pariwisata & Badan Konten Kreatif Korea]
5
00:00:44,007 --> 00:00:46,009
[Lokal, organisasi, karakter, agensi, dan kejadian dalam drama ini tidaklah nyata. Ini adalah karya fiksi.]
6
00:00:46,588 --> 00:00:48,518
[Episode 5]
7
00:01:34,215 --> 00:01:35,635
Hai.
8
00:01:36,435 --> 00:01:38,505
Apakah kamu ingin melihat-lihat?
9
00:01:38,505 --> 00:01:40,835
Oh, haruskah aku?
10
00:01:40,835 --> 00:01:42,075
Ya.
11
00:01:42,075 --> 00:01:44,165
- Aku akan mandi.
- Oke.
12
00:01:44,165 --> 00:01:46,615
K-Kamu bisa pergi.
13
00:01:47,885 --> 00:01:50,165
- Lihatlah sekeliling.
- Oke.
14
00:03:13,235 --> 00:03:14,735
Ku!
15
00:03:18,735 --> 00:03:24,235
[Episode 5: Mengemudi]
16
00:03:26,715 --> 00:03:28,915
aku pikir jantung aku akan berhenti.
17
00:03:28,915 --> 00:03:32,295
Tapi bagaimana mungkin dia tidak memberi tahu
putranya bahwa dia akan kembali ke Korea?
18
00:03:32,295 --> 00:03:34,395
Dia benar-benar melakukannya.
19
00:03:34,395 --> 00:03:36,115
Dia seharusnya
kembali minggu depan,
20
00:03:36,115 --> 00:03:38,515
tetapi datang beberapa
hari sebelumnya.
21
00:03:38,515 --> 00:03:41,315
Tapi dia ingin mengejutkannya, jadi dia tidak memberitahunya.
22
00:03:42,305 --> 00:03:44,135
Ya ampun.
23
00:03:44,135 --> 00:03:47,855
Seharusnya ada undang-undang yang melarang kejutan.
24
00:03:47,855 --> 00:03:49,385
Sentimen aku persis.
25
00:03:49,385 --> 00:03:52,115
Dan? Apakah kamu langsung ditendang?
26
00:03:52,115 --> 00:03:53,425
Tidak.
27
00:03:54,175 --> 00:03:59,485
aku diinterogasi saat itu juga dalam keadaan telanjang.
28
00:04:00,275 --> 00:04:02,085
Cuma berckamu.
29
00:04:03,045 --> 00:04:04,195
Ya.
30
00:04:04,195 --> 00:04:06,625
Baiklah, Bu.
31
00:04:06,625 --> 00:04:08,175
Oke, istirahatlah.
32
00:04:08,175 --> 00:04:09,725
Tentu.
33
00:04:11,625 --> 00:04:13,745
Apa yang dia katakan?
34
00:04:13,745 --> 00:04:15,765
Ibu bilang dia sangat menyesal.
35
00:04:15,765 --> 00:04:20,075
Dia ingin makan bersama, jadi dia bisa memberimu permintaan maaf yang pantas.
36
00:04:20,075 --> 00:04:22,835
Astaga, sungguh melegakan.
37
00:04:24,375 --> 00:04:27,065
Akulah yang benar-benar menyesal.
38
00:04:27,065 --> 00:04:29,395
Dia menginap di hotel karena aku.
39
00:04:29,395 --> 00:04:31,475
Seharusnya aku pulang saja.
40
00:04:31,475 --> 00:04:33,825
Tidak apa-apa. Dia lebih suka hotel.
41
00:04:33,825 --> 00:04:35,875
Katanya lebih nyaman.
42
00:04:35,875 --> 00:04:39,425
Ibuku memiliki mania untuk hotel.
43
00:04:39,425 --> 00:04:42,325
- Meski begitu...
- Jangan khawatir dan keringkan rambutmu.
44
00:04:42,325 --> 00:04:44,175
kamu akan masuk angin.
45
00:04:45,115 --> 00:04:47,345
Haruskah aku mengeringkannya untuk kamu?
46
00:04:48,425 --> 00:04:51,215
Kenapa kamu ingin melakukan itu? aku bukan anak kecil.
47
00:04:51,215 --> 00:04:53,035
Itu karena aku ingin mengeringkannya untukmu.
48
00:04:53,035 --> 00:04:55,705
Tunggu. Aku akan membawa pengering.
49
00:04:59,895 --> 00:05:01,595
Oh tunggu.
50
00:05:01,595 --> 00:05:05,275
Bawa aku pulang setelah kamu mengeringkan rambutku.
51
00:05:05,275 --> 00:05:07,075
- kamu ingin pulang?
- Ya.
52
00:05:07,075 --> 00:05:11,765
Bawa aku pulang, dan setidaknya mampir ke hotel untuk bertemu ibumu.
53
00:05:16,505 --> 00:05:19,755
Untuk melihat sisi baiknya, kamu menunjukkan tubuh telanjang kamu pada pertemuan pertama.
54
00:05:19,755 --> 00:05:22,455
kamu tidak perlu bertindak terlalu sopan dan semacamnya.
55
00:05:22,455 --> 00:05:25,755
kamu harus menggosok punggungnya di sauna suatu hari nanti.
56
00:05:25,755 --> 00:05:28,165
Apakah aku menantu perempuannya?
57
00:05:28,165 --> 00:05:30,695
Jae Gyeom dan aku baru mulai berkencan kemarin.
58
00:05:30,695 --> 00:05:34,505
Hei, di usia kita ini, jika kondisinya baik-baik
saja dan kamu berpikir untuk menikah, maka kamu
59
00:05:34,505 --> 00:05:37,005
menikah saja seperti menggoreng kacang dalam kilat.*
(Idiom Korea yang berarti "dengan kecepatan kilat")
60
00:05:37,005 --> 00:05:41,415
Kacang itu bahkan belum menyentuh petir?
61
00:05:44,265 --> 00:05:45,645
Astaga.
62
00:05:45,645 --> 00:05:48,205
Dia terus mengatakan dia menyesal.
63
00:05:48,205 --> 00:05:51,405
Dia ingin bertemu untuk
makan untuk meminta
64
00:05:51,405 --> 00:05:53,495
maaf dengan benar,
tapi aku menolaknya.
65
00:05:54,665 --> 00:05:57,175
aku hampir tidak memutuskan untuk memulai hubungan dengannya.
66
00:05:57,175 --> 00:05:59,525
Tapi kenapa aku harus bertemu keluarganya?
67
00:05:59,525 --> 00:06:01,845
Siapa yang tahu apa yang akan terjadi di antara kita?
68
00:06:02,635 --> 00:06:06,625
Melihat bagaimana dia tidak
memfilter apa pun dan memberitahumu
69
00:06:06,625 --> 00:06:09,605
secara langsung, dia sepertinya
ingin bertemu bersama.
70
00:06:10,925 --> 00:06:14,225
Apakah dia kurang akal sehat?
71
00:06:14,995 --> 00:06:17,255
Atau dia benar-benar...
72
00:06:17,255 --> 00:06:19,935
Dia pasti sangat menyukaimu.
73
00:06:24,235 --> 00:06:27,215
Hei, ayolah. Biarkan aku meminjam beberapa.
74
00:06:27,215 --> 00:06:28,545
aku tahu kamu memiliki beberapa tabungan.
75
00:06:28,545 --> 00:06:29,765
aku berkata, aku tidak.
76
00:06:29,765 --> 00:06:33,385
Aku benar-benar tidak punya omong kosong. Percayalah, bung.
77
00:06:33,385 --> 00:06:34,765
Orang ini...
78
00:06:34,765 --> 00:06:37,395
Apakah aku perlu melakukan pemeriksaan properti pada kamu?
79
00:06:37,395 --> 00:06:38,525
Tentu, silakan.
80
00:06:38,525 --> 00:06:40,355
kamu bahkan dapat melakukan pemeriksaan fakta dengan bank.
81
00:06:40,355 --> 00:06:41,875
kamu mungkin akan menangis untuk aku karena kasihan.
82
00:06:41,875 --> 00:06:43,365
Ayo, bantu aku.
83
00:06:43,365 --> 00:06:45,225
aku tidak memilikinya.
84
00:06:45,225 --> 00:06:47,055
Tapi kenapa kau tiba-tiba pindah?
85
00:06:47,055 --> 00:06:49,865
kamu bilang itu bagus dan dekat dengan tempat kerja.
86
00:06:49,865 --> 00:06:51,855
Apakah ada yang salah dengan tempat itu?
87
00:06:51,855 --> 00:06:54,255
Tidak, tempatnya baik-baik saja.
88
00:06:55,765 --> 00:06:58,115
aku pikir aku akan berada dalam masalah...
89
00:06:58,115 --> 00:07:00,125
hubungan dengan putri tuan tanah.
90
00:07:00,125 --> 00:07:01,525
Anak perempuan?
91
00:07:02,545 --> 00:07:04,095
Ya ampun...
92
00:07:09,485 --> 00:07:10,935
Sehat...
93
00:07:15,105 --> 00:07:17,835
Aku tidak bisa menjadi ayah yang baik untuk Da Wool, Seo Hee.
94
00:07:17,835 --> 00:07:21,325
Maksud kamu apa? kamu adalah yang paling cocok.
95
00:07:21,325 --> 00:07:24,545
kamu pkamui memasak, bersih-bersih, dan bahkan bermain dengan anak-anak-
96
00:07:24,545 --> 00:07:26,365
Hei, itu karena...
97
00:07:26,365 --> 00:07:29,725
dia adalah putri klien aku. aku biasanya tidak baik dengan anak-anak.
98
00:07:29,725 --> 00:07:32,875
Jangan katakan itu padaku. aku tahu lebih baik.
99
00:07:32,875 --> 00:07:37,385
kamu pada dasarnya membesarkan Eun Byeol sendiri karena ibumu sibuk.
100
00:07:38,845 --> 00:07:41,095
aku lebih suka tidak membicarakannya.
101
00:07:42,155 --> 00:07:47,065
Juga, bukankah salah mengajakku kencan karena menurutmu aku baik-baik saja dengan anakmu?
102
00:07:47,065 --> 00:07:49,955
Itu bukan alasan aku mengajakmu kencan.
103
00:07:49,955 --> 00:07:52,565
Ini tidak seperti aku mencari babysitter.
104
00:07:52,565 --> 00:07:55,475
Itu masih bagian dari alasannya.
105
00:07:55,475 --> 00:07:58,555
Tentu saja, itu adalah bagian dari itu.
106
00:07:58,555 --> 00:08:02,815
Maksud aku, kamu dan aku sama-sama bercerai pada usia ini.
107
00:08:02,815 --> 00:08:07,165
kamu tidak bisa begitu saja berkencan dengan seseorang dengan jatuh cinta tanpa melihat kondisinya.
108
00:08:08,185 --> 00:08:11,605
kamu tahu itu tidak mungkin.
109
00:08:13,185 --> 00:08:16,695
Jadi kamu bilang kamu akan memikirkannya?
110
00:08:16,695 --> 00:08:17,425
Ya.
111
00:08:17,425 --> 00:08:19,255
Sepertinya kamu tidak akan berkencan dengannya.
112
00:08:19,255 --> 00:08:20,875
kamu berpikir untuk pindah dulu.
113
00:08:20,875 --> 00:08:22,795
aku benar-benar tidak berpikir dia itu.
114
00:08:22,795 --> 00:08:23,715
Karena anak itu?
115
00:08:23,715 --> 00:08:25,315
Itu adalah bagian dari itu, tapi...
116
00:08:25,315 --> 00:08:26,725
Sehat...
117
00:08:26,725 --> 00:08:28,025
Bagaimanapun, ini rumit.
118
00:08:28,025 --> 00:08:29,515
Agar tidak rumit...
119
00:08:30,535 --> 00:08:33,205
Tidak mungkin... kamu ingin berkencan dengan seseorang yang tidak pernah menikah?
120
00:08:33,205 --> 00:08:34,215
Hei, apa yang kamu...
121
00:08:34,215 --> 00:08:36,215
Apa? Apa? Lajang apa?
122
00:08:36,215 --> 00:08:37,395
Goo Eun Beom mencari wanita lajang?
123
00:08:37,395 --> 00:08:39,295
- Tidak- - Hei, mantan
suamimu daebak.
124
00:08:39,295 --> 00:08:40,835
Apa? Apa itu daebak?
125
00:08:40,835 --> 00:08:42,455
- Tidak, tidak ada.
- Ini bukan daebak, tapi...
126
00:08:42,455 --> 00:08:45,245
- Begitu banyak wanita
datang padanya- - Hei!
127
00:08:47,415 --> 00:08:49,105
Kamu terlalu banyak bicara.
128
00:08:49,105 --> 00:08:50,565
Mengapa dia memotongnya?
129
00:08:50,565 --> 00:08:51,915
Dengan serius...
130
00:09:03,425 --> 00:09:05,535
[Kang Bi Chwi: Hotel yang sama jam tujuh.]
131
00:09:05,535 --> 00:09:08,315
Hotel yang sama pada pukul tujuh.
132
00:09:23,175 --> 00:09:24,625
Ya?
133
00:09:31,555 --> 00:09:34,255
Apa kamu sudah makan?
134
00:09:36,385 --> 00:09:38,345
Bagaimana denganmu?
135
00:09:38,345 --> 00:09:40,375
aku makan siang.
136
00:09:43,055 --> 00:09:44,975
kamu sibuk hari ini, bukan?
137
00:09:44,975 --> 00:09:49,345
Berapa banyak kasus yang sedang berlangsung yang kamu miliki saat ini?
138
00:09:49,345 --> 00:09:50,795
Aku...
139
00:09:50,795 --> 00:09:53,425
tidak sibuk sama sekali.
140
00:09:53,425 --> 00:09:56,675
kamu dapat merasa bebas untuk memberi aku pekerjaan jika perlu.
141
00:10:00,635 --> 00:10:02,495
Baru saja...
142
00:10:03,515 --> 00:10:05,795
putri aku telah mengunjungi.
143
00:10:06,745 --> 00:10:10,205
Yang tertua. Sudah...
144
00:10:10,205 --> 00:10:13,035
tepat 13 tahun sejak terakhir kali aku melihatnya.
145
00:10:13,845 --> 00:10:18,935
Dia datang kepada aku dengan keluhan perceraian yang diajukan oleh suaminya.
146
00:10:22,655 --> 00:10:28,165
Apakah aku memberi tahu kamu bahwa aku bercerai karena mertua aku?
147
00:10:28,165 --> 00:10:35,205
Pria itu selalu berada di sisi ibunya saat kami tinggal bersama.
148
00:10:36,205 --> 00:10:39,325
Tapi ketika tiba saatnya putrinya menikah...
149
00:10:39,325 --> 00:10:42,675
aku kira dia khawatir tentang mertuanya yang membuatnya kesulitan.
150
00:10:43,975 --> 00:10:46,125
Aku ingin tahu...
151
00:10:47,075 --> 00:10:49,705
mengapa dia menikahkannya
dengan keluarga
152
00:10:49,705 --> 00:10:54,975
miskin, yang jelas
tidak akan dia puaskan.
153
00:10:54,975 --> 00:10:57,115
Kurasa dia ingin...
154
00:10:57,115 --> 00:11:00,345
seorang menantu yang tinggal bersama keluarga istrinya.
155
00:11:00,345 --> 00:11:03,005
Sepertinya dia menyuruh anak-anak tinggal di dekatnya
156
00:11:03,005 --> 00:11:07,145
dan bertindak seperti ayah mertua yang sakit dan jahat.
157
00:11:08,135 --> 00:11:10,035
Dengan serius...
158
00:11:10,035 --> 00:11:12,885
dari semua hal untuk dipelajari dari ibunya,
159
00:11:12,885 --> 00:11:15,505
dia belajar menjadi mertua yang jahat?
160
00:11:15,505 --> 00:11:17,215
Ya ampun...
161
00:11:18,645 --> 00:11:23,585
Apakah itu berarti menantu mengirimkan gugatan cerai karena
162
00:11:23,585 --> 00:11:26,245
ayah mertuanya?
163
00:11:31,955 --> 00:11:34,045
Astaga, orang bodoh itu...
164
00:11:35,015 --> 00:11:37,895
Dia tidak dewasa dengan usia sama sekali.
165
00:11:46,395 --> 00:11:48,855
[Keluhan]
166
00:11:53,605 --> 00:11:54,705
Ya.
167
00:11:54,705 --> 00:11:57,595
Apa ini? kamu tidak dapat bergabung dengan makan malam malam ini?
168
00:11:57,595 --> 00:11:58,895
aku menyesal.
169
00:11:58,895 --> 00:12:01,605
aku mendapat masalah mendesak untuk diselesaikan untuk pekerjaan.
170
00:12:01,605 --> 00:12:03,375
Oh, begitu?
171
00:12:03,375 --> 00:12:05,325
Itu bermasalah.
172
00:12:05,325 --> 00:12:08,975
Ibuku bilang dia memesan
untuk tiga orang di restoran
173
00:12:08,975 --> 00:12:11,675
mahal milik temannya
untuk mentraktir kami hari ini.
174
00:12:11,675 --> 00:12:14,305
Apakah ini sangat mendesak?
175
00:12:15,205 --> 00:12:17,075
Apa? Ibumu?
176
00:12:17,075 --> 00:12:19,275
kamu tidak memberitahu aku bahwa.
177
00:12:19,275 --> 00:12:22,195
aku bilang aku benar-benar tidak butuh permintaan maaf.
178
00:12:22,195 --> 00:12:24,995
Seharusnya kau memberitahuku dulu.
179
00:12:24,995 --> 00:12:27,255
Ibu sangat memohon
padaku, mengatakan akan
180
00:12:27,255 --> 00:12:30,715
mengganggunya jika dia
kembali ke AS seperti ini.
181
00:12:30,715 --> 00:12:32,955
Jadi aku juga tidak bisa menahannya.
182
00:12:39,995 --> 00:12:42,025
Tunggu sebentar, kalau begitu.
183
00:12:42,025 --> 00:12:45,515
Kapan ibumu akan kembali lagi?
184
00:12:52,095 --> 00:12:53,945
Siapa ini?
185
00:12:55,635 --> 00:12:58,195
- Hai.
- Sudahkah kamu makan malam?
186
00:12:58,195 --> 00:12:59,945
Tidak, waktunya...
187
00:12:59,945 --> 00:13:03,835
Kami mengadakan pesta untuk
keluarnya Da Wool dari rumah sakit di atap.
188
00:13:03,835 --> 00:13:06,145
Mengapa kamu tidak datang bergabung dengan kami?
189
00:13:06,145 --> 00:13:08,045
aku berada di tengah-tengah pembersihan.
190
00:13:08,045 --> 00:13:09,675
Aigoo, ayolah!
191
00:13:09,675 --> 00:13:11,655
Jeda sebentar.
192
00:13:11,655 --> 00:13:14,115
Kami memulai panggangan, jadi cepatlah.
193
00:13:15,335 --> 00:13:17,305
Baiklah...
194
00:13:20,435 --> 00:13:23,795
kamu adalah tamu hari ini, jadi duduklah di rumah dan makanlah yang banyak.
195
00:13:23,795 --> 00:13:25,515
Terima kasih.
196
00:13:26,935 --> 00:13:29,305
Da Wool, apa kamu sudah makan?
197
00:13:32,115 --> 00:13:34,525
aku benar-benar mencoba untuk menghentikan mereka.
198
00:13:34,525 --> 00:13:37,885
Ayah aku bersikeras
mengundang kamu untuk berterima
199
00:13:37,885 --> 00:13:39,965
kasih atas kasus hak asuh
dan tumpangan ke rumah sakit.
200
00:13:39,965 --> 00:13:41,815
aku memberi tahu mereka bahwa kamu akan merasa tidak praktis.
201
00:13:41,815 --> 00:13:43,655
aku mendapatkannya. Tidak apa-apa.
202
00:13:47,195 --> 00:13:49,395
Bantu dirimu sendiri.
203
00:13:49,395 --> 00:13:52,155
Ngomong-ngomong, apakah kamu pernah menangkap ladybug sebelumnya, Ahjussi?
204
00:13:52,155 --> 00:13:53,355
Kepik?
205
00:13:53,355 --> 00:13:56,125
Da Wool, mari kita makan dan mengobrol.
206
00:13:58,135 --> 00:14:00,635
Ada kepik di sana.
207
00:14:00,635 --> 00:14:02,085
Ah, benarkah?
208
00:14:02,085 --> 00:14:05,865
Lalu, akankah kita menangkapnya setelah kamu selesai makan?
209
00:14:05,865 --> 00:14:09,295
- Betulkah?
- Ya, tapi hanya jika kamu menyelesaikan semuanya.
210
00:14:10,945 --> 00:14:13,725
Ahjussi bilang kamu harus menyelesaikan semuanya sebelum menangkap ladybug, kan?
211
00:14:13,725 --> 00:14:16,045
Ayo cepat makan.
212
00:14:16,045 --> 00:14:18,755
Lenganku akan jatuh. Katakan ah.
213
00:14:19,695 --> 00:14:21,555
Ini dia.
214
00:14:32,005 --> 00:14:35,315
Bagaimana itu? Apakah kamu suka makanannya?
215
00:14:36,305 --> 00:14:39,635
Ya, mereka semua sangat lezat.
216
00:14:39,635 --> 00:14:41,885
Aigoo, aku sangat senang.
217
00:14:41,885 --> 00:14:46,375
Apakah ini menggantikan setidaknya sepersepuluh poin yang hilang dari aku?
218
00:14:46,375 --> 00:14:49,435
Oh ya, kalau karena
219
00:14:49,435 --> 00:14:51,945
terakhir kali, tidak apa-apa.
220
00:14:51,945 --> 00:14:57,215
aku sebenarnya orang yang menyesal telah menunjukkan tontonan seperti itu kepada kamu.
221
00:14:57,215 --> 00:15:02,585
Juga, aku minta maaf karena membuat kamu pergi ke hotel.
222
00:15:02,585 --> 00:15:05,365
Dalam hal ini, mari kita lakukan dengan cara ini.
223
00:15:05,365 --> 00:15:10,255
Anggap saja pertemuan terakhir kita tidak terjadi, dan ini adalah pertemuan pertama kita.
224
00:15:10,255 --> 00:15:13,685
- Bagaimana itu?
- Ya aku suka.
225
00:15:19,695 --> 00:15:22,435
Ha Ra, kudengar kau pengacara perceraian.
226
00:15:22,435 --> 00:15:24,775
Ini sangat luar biasa... Seorang pengacara.
227
00:15:24,775 --> 00:15:26,385
Tidak, tidak sama sekali.
228
00:15:26,385 --> 00:15:29,005
Terima kasih atas pujiannya.
229
00:15:29,005 --> 00:15:32,535
Apakah kamu tidak merasa sulit untuk memahami orang yang datang untuk bercerai?
230
00:15:32,535 --> 00:15:37,005
kamu belum menikah, jadi tidakkah kamu merasa bingung?
231
00:15:37,005 --> 00:15:39,265
Jika kamu belum pernah menikah, akan sulit untuk berempati.
232
00:15:39,265 --> 00:15:42,485
Jadi harus keras mempertahankan klien.
233
00:15:44,575 --> 00:15:46,175
Sehat...
234
00:15:49,245 --> 00:15:51,755
aku telah...
235
00:15:52,945 --> 00:15:54,435
telah menikah.
236
00:15:58,495 --> 00:16:01,225
aku pernah menikah sekali.
237
00:16:01,225 --> 00:16:03,935
Oh, tapi aku tidak punya anak.
238
00:16:07,035 --> 00:16:10,455
Astaga. Apa yang akan kamu lakukan, Kiddo?
239
00:16:13,705 --> 00:16:15,875
Kamu sangat kalah kelas.
240
00:16:15,875 --> 00:16:18,565
Kamu perlu belajar banyak dari Ha Ra.
241
00:16:19,405 --> 00:16:20,915
Apakah kamu akan baik-baik saja?
242
00:16:20,915 --> 00:16:25,465
Dia belum bercerai dan masih belum dewasa.
243
00:16:25,465 --> 00:16:32,955
kamu tahu, seseorang menjadi sangat dewasa setelah bercerai sekali.
244
00:16:34,625 --> 00:16:39,235
Aku berpengalaman, tapi aku belum cukup dewasa, jadi...
245
00:16:39,235 --> 00:16:41,305
Tidak apa-apa.
246
00:16:43,025 --> 00:16:45,455
Astaga, betapa beruntungnya.
247
00:16:45,455 --> 00:16:50,465
aku pikir aku harus memohon kepada siapa pun di sini untuk bercerai dengan aku.
248
00:16:52,905 --> 00:16:55,045
Betapa konyolnya.
249
00:16:55,045 --> 00:16:56,395
Ayo bersulang.
250
00:16:56,395 --> 00:16:58,145
Bersulang.
251
00:16:59,675 --> 00:17:01,065
Dengan serius.
252
00:17:03,005 --> 00:17:04,375
Pegang tangan Ahjusi.
253
00:17:05,315 --> 00:17:07,695
- Apakah kamu bersenang-senang hari ini, Da Wool?
- Ya, itu menyenangkan.
254
00:17:07,695 --> 00:17:09,465
aku juga.
255
00:17:10,535 --> 00:17:12,095
Da Wol.
256
00:17:14,125 --> 00:17:15,715
- Selamat tinggal.
- Ya.
257
00:17:15,715 --> 00:17:17,315
Harap berhati-hati, Ahjussi.
258
00:17:17,315 --> 00:17:18,965
Oke.
259
00:17:18,965 --> 00:17:23,095
kamu juga perlu mengatakan, "Terima kasih telah bermain dengan aku hari ini."
260
00:17:23,095 --> 00:17:26,955
Terima kasih sudah bermain denganku hari ini.
261
00:17:26,955 --> 00:17:28,085
aku juga.
262
00:17:28,085 --> 00:17:31,055
Dan tolong bermain dengan aku lagi minggu depan!
263
00:17:31,055 --> 00:17:32,975
Sehat...
264
00:17:32,975 --> 00:17:34,425
Oke, jika aku tidak sibuk.
265
00:17:34,425 --> 00:17:37,025
Apakah kamu sibuk minggu depan?
266
00:17:37,025 --> 00:17:38,535
Dia bisa saja.
267
00:17:38,535 --> 00:17:41,005
Ahjussi tidak punya banyak waktu luang, Da Wool.
268
00:17:41,005 --> 00:17:44,985
Tapi minggu depan adalah ulang tahun Da Wool...
269
00:17:44,985 --> 00:17:46,585
Ulang tahun kamu?
270
00:17:49,665 --> 00:17:54,185
Oke, kalau begitu aku akan membelikanmu hadiah meskipun aku sedang sibuk.
271
00:17:54,185 --> 00:17:56,715
Katakan padaku jika kau menginginkan sesuatu.
272
00:17:57,895 --> 00:17:59,845
- Hadiah?
- Ya.
273
00:18:02,315 --> 00:18:04,465
Sebuah lipstik, silakan.
274
00:18:08,425 --> 00:18:09,815
Oke.
275
00:18:10,845 --> 00:18:12,165
Hati hati.
276
00:18:13,085 --> 00:18:14,525
Ayo pergi.
277
00:19:46,015 --> 00:19:48,885
Ini akan merugikan bagi kita jika sampai ke vonis.
278
00:19:48,885 --> 00:19:51,495
Karena terlalu banyak bukti.
279
00:19:51,495 --> 00:19:54,825
Jadi, mari kita lakukan yang
terbaik untuk meyakinkannya
280
00:19:54,825 --> 00:19:57,535
melalui penyesuaian,
mendengarkan permintaan apa pun
281
00:19:57,535 --> 00:20:01,135
dia harus mempertahankan pernikahannya.
282
00:20:03,005 --> 00:20:05,055
Akankah dia diyakinkan?
283
00:20:06,095 --> 00:20:11,075
Dia bahkan tidak menatap mataku ketika aku memohon sambil berlutut.
284
00:20:12,885 --> 00:20:16,195
Apa yang sangat kamu sukai dari suamimu?
285
00:20:17,685 --> 00:20:21,215
Apakah putus bukan pilihan bagi kamu?
286
00:20:23,955 --> 00:20:26,865
Apa yang sangat kamu sukai dari dia, tepatnya?
287
00:20:29,555 --> 00:20:31,445
Karena dia penyayang.
288
00:20:31,445 --> 00:20:33,905
Dia berbicara dengan ramah...
289
00:20:33,905 --> 00:20:35,785
dan tidak pernah marah.
290
00:20:35,785 --> 00:20:37,885
kamu menyukai pria yang penuh kasih sayang...
291
00:20:37,885 --> 00:20:40,495
karena ayahmu menakutkan, ya?
292
00:20:45,205 --> 00:20:47,845
Kami tidak mau penyesuaian, Yang Mulia.
293
00:20:47,845 --> 00:20:50,415
[Penggugat] Kami ingin
putusan sesegera mungkin.
294
00:20:50,415 --> 00:20:54,615
Mengapa kamu tidak memutuskan setidaknya setelah berbicara dengan penggugat?
295
00:20:55,505 --> 00:20:57,355
Kami membahas masalah ini secara menyeluruh.
296
00:20:57,355 --> 00:20:59,345
Silakan lanjutkan dengan tergesa-gesa, Yang Mulia.
297
00:20:59,345 --> 00:21:00,355
kamu dengar, kan?
298
00:21:00,355 --> 00:21:04,635
Karena penggugat ditentukan, penyesuaian akan sulit, Wakil Tergugat.
299
00:21:12,615 --> 00:21:15,785
Bagaimana dengan memanggil pembantu rumah tangga sebagai saksi?
300
00:21:15,785 --> 00:21:17,705
Lalu melakukan apa?
301
00:21:17,705 --> 00:21:22,345
Kami akan meminta dia bersaksi bahwa pasangan itu memiliki hubungan yang baik.
302
00:21:22,345 --> 00:21:28,855
Karena pengadilan akan mempertimbangkan apakah hubungan pasangan itu tidak dapat diperbaiki atau tidak.
303
00:21:31,855 --> 00:21:34,255
Itu bisa menjadi racun kita sebagai gantinya.
304
00:21:34,255 --> 00:21:37,775
Itu hanya akan mengekspos perilaku dan karakter rendah mantan suamiku
305
00:21:37,775 --> 00:21:40,145
selama pemeriksaan balik.
306
00:21:40,145 --> 00:21:44,605
aku tidak perlu melihat untuk mengetahui betapa kasarnya dia memperlakukan orang lain.
307
00:21:44,605 --> 00:21:46,805
Kecuali jika kamu lebih
baik darinya, dia memkamung
308
00:21:46,805 --> 00:21:50,325
rendah kamu seolah-olah
kamu adalah seorang pelayan.
309
00:21:50,325 --> 00:21:53,985
Kehidupan pernikahan seperti apa yang kamu jalani, CEO Hong?
310
00:21:53,985 --> 00:21:56,605
Butuh 1.000 malam untuk mengetahuinya.
311
00:21:56,605 --> 00:21:58,245
Ah, kamu kembali.
312
00:21:58,245 --> 00:22:00,585
Pengacara Oh, kamu punya tamu.
313
00:22:00,585 --> 00:22:02,045
Hah?
314
00:22:06,415 --> 00:22:09,895
M-Ibu...
315
00:22:21,965 --> 00:22:23,585
Ibu...
316
00:22:23,585 --> 00:22:26,305
apa yang membawamu kemari?
317
00:22:26,305 --> 00:22:29,125
Apakah aku terlalu kasar? Bahkan tanpa menghubungi terlebih dahulu...
318
00:22:29,125 --> 00:22:32,055
O-Oh... Tidak... Yah...
319
00:22:33,115 --> 00:22:36,865
Apakah Jae Gyeom memberitahumu tentang tempat ini?
320
00:22:36,865 --> 00:22:39,305
Tentu saja, dia memberitahuku.
321
00:22:39,305 --> 00:22:41,865
Bagaimana lagi aku tahu?
322
00:22:43,225 --> 00:22:45,795
aku benar-benar mampir...
323
00:22:47,045 --> 00:22:50,305
untuk memberimu ini sebelum aku pergi.
324
00:22:54,075 --> 00:22:55,875
Kau tahu, dulu...
325
00:22:55,875 --> 00:22:59,615
Jae Gyeom tidak memberitahuku sebelumnya.
326
00:22:59,615 --> 00:23:02,645
Bahwa kamu telah bercerai.
327
00:23:02,645 --> 00:23:05,935
aku pikir kamu pasti sangat bingung.
328
00:23:05,935 --> 00:23:08,065
Putraku tidak memiliki
akal sehat, jadi dia
329
00:23:08,065 --> 00:23:11,015
membuatmu mengatakan
itu pada pertemuan seperti itu.
330
00:23:11,015 --> 00:23:12,535
Tidak semuanya.
331
00:23:12,535 --> 00:23:14,605
Itu mungkin terjadi.
332
00:23:15,945 --> 00:23:18,245
[Aku Menghibur Perceraianmu]
333
00:23:20,145 --> 00:23:22,285
Bahkan jika kamu mencoba
untuk percaya diri setiap saat,
334
00:23:22,285 --> 00:23:27,775
kamu selalu merasa malu
dan malu tanpa alasan, bukan?
335
00:23:27,775 --> 00:23:29,695
aku tahu betul.
336
00:23:33,285 --> 00:23:37,965
Dalam hal ini, aku meminta maaf di tempat Jay, jadi...
337
00:23:37,965 --> 00:23:42,545
Oh, Jay adalah nama panggilan Amerika Jae Gyeom.
338
00:23:43,795 --> 00:23:47,205
Tolong lihat Jay dengan pikiran yang murah hati, oke?
339
00:23:47,205 --> 00:23:49,405
Aku memarahinya sendiri juga.
340
00:23:50,335 --> 00:23:53,535
Nah, kamu tidak perlu melakukan itu.
341
00:24:12,155 --> 00:24:13,595
Itu...
342
00:24:14,405 --> 00:24:16,575
Ibu Jae Gyeom tadi kan?
343
00:24:20,345 --> 00:24:22,415
Kau tahu, wanita...
344
00:24:22,415 --> 00:24:26,885
yang ada di sini setelah kamu kembali dari sidang dengan CEO Hong.
345
00:24:26,885 --> 00:24:30,145
Bagaimana kamu tahu dia adalah ibu Jae Gyeom?
346
00:24:30,145 --> 00:24:32,865
Aku pernah bertemu dengannya sebelumnya...
347
00:24:32,865 --> 00:24:35,145
di pernikahan kakak laki-lakinya.
348
00:24:37,815 --> 00:24:40,635
aku kira kalian berdua berada dalam hubungan yang serius?
349
00:24:40,635 --> 00:24:43,245
Ibunya datang ke kantor dan sebagainya.
350
00:24:43,245 --> 00:24:47,355
Apakah kamu menetapkan tanggal tanpa sepengetahuan mediator kencan buta?
351
00:24:50,025 --> 00:24:51,755
Berhenti bereaksi berlebihan!
352
00:24:51,755 --> 00:24:54,285
aku akan membatalkan menjadi pasangan sekarang.
353
00:24:54,285 --> 00:24:57,155
Kami memang setuju untuk
berkencan secara resmi,
354
00:24:57,155 --> 00:25:00,605
tapi itu belum lama sejak
kami berkencan. Tetapi...
355
00:25:01,505 --> 00:25:04,125
dia terus membuat aku bertemu ibunya.
356
00:25:04,125 --> 00:25:05,935
Ketika kamu merasa itu memberatkan?
357
00:25:05,935 --> 00:25:08,255
Tentu saja, itu memberatkan.
358
00:25:08,255 --> 00:25:10,805
Kita tidak tahu bagaimana keadaan di masa depan.
359
00:25:10,805 --> 00:25:14,465
Maksudku, dia benar-benar memperlakukanku dengan baik, jadi...
360
00:25:14,465 --> 00:25:17,595
aku bertanya-tanya apakah aku buruk karena menganggapnya memberatkan.
361
00:25:18,785 --> 00:25:22,595
Seharusnya Jae Gyeom memotongnya di tengah, tapi dia tidak melakukannya sama sekali, ya?
362
00:25:22,595 --> 00:25:24,455
Tepat!
363
00:25:24,455 --> 00:25:25,695
Kenapa dia seperti itu?
364
00:25:25,695 --> 00:25:28,795
Karena pria biasanya...
365
00:25:28,795 --> 00:25:30,855
tidak berpikir secara mendalam pada umumnya.
366
00:25:30,855 --> 00:25:33,325
Mereka pikir orang lain menyukai
apa yang mereka suka, jadi mereka
367
00:25:33,325 --> 00:25:37,145
pikir pacar atau istri mereka
juga akan menyukai ibu mereka,
368
00:25:37,145 --> 00:25:40,055
karena mereka menyukainya.
369
00:25:40,055 --> 00:25:42,025
Tapi kamu tidak seperti itu.
370
00:25:42,025 --> 00:25:44,865
kamu berusaha keras untuk tidak membiarkan aku dan ibumu bertemu.
371
00:25:44,865 --> 00:25:49,155
Aku hampir merasa malu karena kamu begitu sering memotong ibumu.
372
00:25:51,265 --> 00:25:55,195
kamu menyadarinya sekarang? Sulit untuk bertemu pria seperti aku.
373
00:25:55,195 --> 00:25:58,945
Ini tidak akan ada habisnya setelah kamu mulai membandingkan Jae Gyeom dan aku.
374
00:25:58,945 --> 00:26:01,875
Jadi akan lebih baik bagi kamu untuk tidak melakukannya.
375
00:26:01,875 --> 00:26:03,105
Beri aku istirahat.
376
00:26:03,105 --> 00:26:07,045
Hai. Jae Gyeom lebih baik darimu dalam segala hal kecuali itu.
377
00:26:07,045 --> 00:26:09,655
Keyakinan tak berdasar apa...
378
00:26:09,655 --> 00:26:11,255
- Dalam segala hal?
- Ya.
379
00:26:11,255 --> 00:26:13,375
Setiap cara.
380
00:26:16,555 --> 00:26:17,905
Baiklah kalau begitu...
381
00:26:17,905 --> 00:26:19,515
aku senang.
382
00:26:32,215 --> 00:26:34,355
Dia cemburu.
383
00:26:34,355 --> 00:26:35,755
Cemburu?
384
00:26:36,705 --> 00:26:37,895
Betulkah?
385
00:26:37,895 --> 00:26:39,055
Hai...
386
00:26:39,055 --> 00:26:41,265
Apa yang aku bilang?
387
00:26:41,265 --> 00:26:47,195
Bahkan Goo Eun Beom tidak bisa berbuat banyak ketika dia dibandingkan satu sama lain.
388
00:26:47,195 --> 00:26:49,075
Apakah dia benar-benar tersinggung?
389
00:26:49,075 --> 00:26:51,495
Berhenti peduli padanya.
390
00:26:51,495 --> 00:26:54,465
Dia akan membandingkanmu dan Ki Seo Hee, bukan?
391
00:26:54,465 --> 00:26:56,225
Ki Seo Hee?
392
00:26:58,015 --> 00:26:59,395
Tidak...
393
00:26:59,395 --> 00:27:01,045
Sehat...
394
00:27:02,405 --> 00:27:06,695
Dia sepertinya mencoba menyelesaikan sesuatu dengan Ki Seo Hee.
395
00:27:06,695 --> 00:27:08,215
Apa?
396
00:27:09,375 --> 00:27:11,475
Bagaimana kamu mengetahuinya?
397
00:27:13,175 --> 00:27:19,515
aku kebetulan mendengarnya berbicara dengan Kwon.
398
00:27:21,525 --> 00:27:24,045
Astaga, serius.
399
00:27:24,045 --> 00:27:25,955
Ini konyol.
400
00:27:26,935 --> 00:27:29,365
Unnie, dimana kamu sekarang? Apakah kamu dirumah?
401
00:27:29,365 --> 00:27:32,145
- Jika kamu di rumah- -
T-Tidak, aku di luar sekarang.
402
00:27:32,145 --> 00:27:33,685
Pada saat ini?
403
00:27:33,685 --> 00:27:35,925
Di luar mana?
404
00:27:37,005 --> 00:27:38,045
Rumah teman.
405
00:27:38,045 --> 00:27:41,545
Apakah kamu minum lagi? Minum secukupnya, serius.
406
00:27:41,545 --> 00:27:44,395
Kamu bilang kamu akan pulang lebih awal karena kamu lelah.
407
00:27:44,395 --> 00:27:46,945
Hah? Temanku sakit,
408
00:27:46,945 --> 00:27:49,375
jadi aku keluar.
409
00:27:49,375 --> 00:27:53,855
Oke. Itu tidak dapat membantu, aku kira. Itu adalah tempat temanmu.
410
00:27:53,855 --> 00:27:56,095
Cepat dan kembali. Tutup Telepon.
411
00:27:56,095 --> 00:27:57,795
Oke, aku mengerti.
412
00:27:58,895 --> 00:28:01,675
Ya, pulanglah dengan selamat. Oke.
413
00:28:01,675 --> 00:28:03,505
- Aku akan mengirimimu pesan.
- Oke.
414
00:28:03,505 --> 00:28:05,215
Selamat tinggal.
415
00:28:15,395 --> 00:28:17,515
Ada apa sekarang, pada jam ini?
416
00:28:17,515 --> 00:28:19,625
Bukankah cukup bersama sepanjang hari di kantor?
417
00:28:19,625 --> 00:28:22,325
Ya ampun, bagaimana dengan kamu dan aku dalam kasus itu?
418
00:28:23,715 --> 00:28:27,895
Kami bahkan tidak bisa mengunci mata di kantor.
419
00:28:31,555 --> 00:28:35,605
Berapa lama kita akan terus bertemu secara rahasia seperti ini?
420
00:28:35,605 --> 00:28:38,025
Apa ini? Mengapa begitu merah?
421
00:28:38,025 --> 00:28:40,775
- Ayo sekarang.
- Warnanya merah karena itu kaki ayam.
422
00:28:42,735 --> 00:28:44,735
[Kursi Saksi] Ketika
mereka berbulan madu,
423
00:28:44,735 --> 00:28:47,395
dia menelepon aku
dan mengatakan ini.
424
00:28:47,395 --> 00:28:50,935
[Moon Gwang] Sae Na-ku merasa tidak
nyaman berbicara dengan yang lebih tua.
425
00:28:50,935 --> 00:28:52,995
[Moon Hyeok Soo] Jadi jangan
meneleponnya kapan pun kamu mau.
426
00:28:52,995 --> 00:28:55,545
Aigoo, apa maksudmu, kapanpun aku mau?
427
00:28:55,545 --> 00:28:57,775
"Jangan anggap enteng dia karena dia adalah menantu perempuanmu...
428
00:28:57,775 --> 00:29:00,495
dan meneleponnya kapan pun kamu mau."
429
00:29:00,495 --> 00:29:04,285
Dia juga mengatakan kepada aku sama sekali untuk tidak menganggapnya sebagai anak perempuan.
430
00:29:04,285 --> 00:29:10,115
Namun, Moon Hyeok Soo menelepon menantunya, Park Seung Hwa, kapan pun dia mau...
431
00:29:10,115 --> 00:29:14,295
Mengapa kamu muncul sekarang ketika aku menelepon kamu berabad-abad yang lalu?
432
00:29:14,295 --> 00:29:16,335
aku menyesal. Ada lalu lintas di jalan.
433
00:29:16,335 --> 00:29:20,635
Dalam perjalanan, mampirlah ke apotek untuk membeli obat mabuk.
434
00:29:28,885 --> 00:29:30,325
Ayah mertua...
435
00:29:37,085 --> 00:29:38,855
Berkendara dengan hati-hati dan cepatlah.
436
00:29:38,855 --> 00:29:40,285
- Baiklah.
- Oke.
437
00:29:40,285 --> 00:29:45,715
dan menyuruhnya berkeliling seperti sopir dan sekretaris. Apakah kamu tahu bahwa?
438
00:29:45,715 --> 00:29:47,625
aku tidak tahu sama sekali.
439
00:29:47,625 --> 00:29:49,765
Karena dia sama sekali tidak membicarakan hal-hal itu.
440
00:29:49,765 --> 00:29:55,515
Dunia aku hancur ketika aku mendengar ini dari putra aku baru-baru ini.
441
00:29:55,515 --> 00:29:58,365
Aigoo, hanya karena dia kaya...
442
00:29:58,365 --> 00:30:02,905
Bukannya kami menjual putra kami ke keluarga kaya.
443
00:30:02,905 --> 00:30:04,355
- Aigoo, kamu!
- Ayah!
444
00:30:04,355 --> 00:30:06,715
- Dia putus asa!
- Hentikan, serius!
445
00:30:06,715 --> 00:30:10,545
Mengapa meletakkan tangannya pada putra orang lain yang berharga?
446
00:30:11,995 --> 00:30:14,885
[Kursi Juri] Terima kasih
atas tanggapan Saudara Saksi.
447
00:30:14,885 --> 00:30:17,655
Perwakilan Penggugat, ada pertanyaan lagi?
448
00:30:17,655 --> 00:30:20,485
Tidak, itu saja. aku sudah selesai.
449
00:30:20,485 --> 00:30:22,645
Silakan lanjutkan dengan pemeriksaan balik.
450
00:30:27,295 --> 00:30:28,685
[Kursi Saksi]
451
00:30:28,685 --> 00:30:32,265
aku akan melanjutkan dengan pemeriksaan balik.
452
00:30:32,265 --> 00:30:37,325
Penggugat Park Seung Hwa adalah putra kedua saksi. Apakah itu benar?
453
00:30:37,325 --> 00:30:38,085
Ya.
454
00:30:38,085 --> 00:30:40,065
Putra pertama Saksi, dengan kata lain,
455
00:30:40,065 --> 00:30:43,045
Penggugat Park Seung Hwa, Park Jin Soo...
456
00:30:43,045 --> 00:30:47,295
bercerai pada tahun 2015.
457
00:30:47,295 --> 00:30:53,845
Bisakah kamu memberi tahu kami tentang penyebab perceraian putra sulung kamu dan istrinya?
458
00:30:54,705 --> 00:30:57,765
aku tidak ingat terlalu banyak secara detail.
459
00:30:57,765 --> 00:30:59,775
Ada banyak penyebab.
460
00:30:59,775 --> 00:31:03,665
Dalam hal ini, aku akan memeriksa fakta di tempat kamu.
461
00:31:03,665 --> 00:31:05,995
kamu hanya perlu mengatakan ya atau tidak.
462
00:31:05,995 --> 00:31:10,905
Berdasarkan fakta yang terungkap dalam vonis...
463
00:31:10,905 --> 00:31:13,945
"Ibu mertua Son Yong Shim...
464
00:31:13,945 --> 00:31:16,825
tidak senang dengan mas kawin yang dibawa oleh menantu perempuannya,
465
00:31:16,825 --> 00:31:19,235
jadi selama hampir satu
dekade, dia mengungkitnya
466
00:31:19,235 --> 00:31:22,545
dan akan melecehkannya
secara verbal secara teratur."
467
00:31:22,545 --> 00:31:27,135
Dan "ketika pasangan itu bertengkar hebat atas pertunangan sang suami dalam prostitusi,
468
00:31:27,135 --> 00:31:29,855
dia menyalahkan menantu perempuannya karena tidak memahami kehidupan sosial pria
469
00:31:29,855 --> 00:31:32,455
dan malah berusaha mengusirnya."
470
00:31:32,455 --> 00:31:34,045
- Dan- - Semua itu...
471
00:31:34,045 --> 00:31:36,355
adalah rekayasa!
472
00:31:36,355 --> 00:31:38,855
aku belum pernah melakukan hal-hal ini, Yang Mulia!
473
00:31:38,855 --> 00:31:41,105
Semua itu bohong!
474
00:31:41,105 --> 00:31:43,745
aku tidak pernah melakukan itu!
475
00:31:43,745 --> 00:31:46,665
Apakah kamu mengatakan hukuman...
476
00:31:46,665 --> 00:31:50,505
Apakah putusan yang
salah disebabkan oleh
477
00:31:50,505 --> 00:31:53,615
hakim yang tidak memeriksa
fakta dengan benar?
478
00:31:53,615 --> 00:31:55,055
Itu benar!
479
00:31:55,055 --> 00:32:00,925
Th-Hakim itu benar-benar membuat frustrasi dan sangat tidak peduli tentang banyak hal.
480
00:32:04,255 --> 00:32:05,725
aku mengerti.
481
00:32:06,995 --> 00:32:09,005
Itu semuanya.
482
00:32:14,455 --> 00:32:16,475
[Joo Hye Min: Hei, apakah Goo Eun Beom menikah lagi?]
483
00:32:23,115 --> 00:32:25,035
Bukankah tempat ini cukup bagus?
484
00:32:25,035 --> 00:32:26,475
Ya.
485
00:32:27,645 --> 00:32:29,565
Apakah kamu memiliki banyak pekerjaan hari ini?
486
00:32:29,565 --> 00:32:31,105
Sedikit.
487
00:32:31,105 --> 00:32:33,325
Ada dua percobaan
488
00:32:33,325 --> 00:32:35,705
dan banyak konsultasi.
489
00:32:36,965 --> 00:32:39,095
Nah, um-
490
00:32:39,095 --> 00:32:40,885
T-Tidak, kamu bisa melanjutkan.
491
00:32:40,885 --> 00:32:43,115
kamu pergi ke depan.
492
00:32:44,485 --> 00:32:47,575
Bisakah kamu mengambil cuti beberapa hari di bulan Mei, kebetulan?
493
00:32:47,575 --> 00:32:49,095
- Hah?
- Sebenarnya, aku...
494
00:32:49,095 --> 00:32:51,805
ulang tahun ibu di bulan Mei.
495
00:32:51,805 --> 00:32:56,505
Dia bertanya tentang perjalanan keluarga ke Hawaii, jadi...
496
00:32:56,505 --> 00:32:59,685
- jika kamu punya waktu- - aku
tidak bisa meluangkan waktu.
497
00:33:05,815 --> 00:33:10,425
Kami mengambil hari libur sama sekali di bulan Juli saat pengadilan sedang istirahat.
498
00:33:10,425 --> 00:33:12,265
Juga...
499
00:33:17,465 --> 00:33:20,305
kita bahkan belum menjadi keluarga.
500
00:33:20,305 --> 00:33:24,075
Jadi tidak nyaman untuk bertemu ibumu begitu sering.
501
00:33:24,075 --> 00:33:27,815
Meski tetap tidak nyaman saat kita sekeluarga.
502
00:33:30,945 --> 00:33:33,645
Asal tahu saja, aku tidak
pernah bertemu ibu Goo
503
00:33:33,645 --> 00:33:36,245
Eun Beom sekalipun
selama 10 tahun berpacaran.
504
00:33:36,245 --> 00:33:40,315
Bahkan setelah menikah, aku juga tidak terlalu sering bertemu dengannya.
505
00:33:43,355 --> 00:33:45,395
Apakah kamu...
506
00:33:45,395 --> 00:33:47,975
mengatakan aku harus mengikuti langkah Eun Beom hyung atau...
507
00:33:47,975 --> 00:33:49,905
apakah kamu meminta aku untuk?
508
00:33:49,905 --> 00:33:51,915
Tentu, aku mengerti.
509
00:33:51,915 --> 00:33:55,405
aku minta maaf karena terburu-buru dan membuat kamu merasa tidak nyaman, tapi...
510
00:33:55,405 --> 00:33:58,555
kenapa kamu tidak memberitahuku hal-hal ini kepadaku dulu?
511
00:33:58,555 --> 00:34:00,335
Bukannya Eun Beom hyung.
512
00:34:02,225 --> 00:34:08,275
Aku tidak mengerti kenapa aku disebut idiot oleh Eun Beom hyung tentang ibuku.
513
00:34:15,025 --> 00:34:16,405
Apa yang kamu katakan?
514
00:34:16,405 --> 00:34:18,695
Mengapa kamu memberitahunya tentang itu?
515
00:34:18,695 --> 00:34:22,925
Apa yang kukatakan tentang Jae Gyeom dan aku seharusnya disimpan di antara kami.
516
00:34:22,925 --> 00:34:25,075
Tidak, itu...
517
00:34:25,075 --> 00:34:28,575
studi perdagangan saham selama akhir pekan.
518
00:34:28,575 --> 00:34:32,335
Itu adalah topik yang lewat saat berbicara tentang ibunya.
519
00:34:32,335 --> 00:34:35,955
Ibunya datang ke kantor, dan aku tetap melihatnya.
520
00:34:35,955 --> 00:34:37,545
Tidak bisakah aku mengatakan satu atau dua kata dalam kasus itu?
521
00:34:37,545 --> 00:34:42,175
Meski begitu, mengapa kamu bertindak tinggi dan perkasa, memanggilnya idiot?
522
00:34:42,175 --> 00:34:45,855
aku memuji kamu sekali untuk itu, dan kamu menjadi sangat sombong.
523
00:34:45,855 --> 00:34:50,735
Hei, aku tidak sombong. Dia hanya berbicara seperti orang idiot.
524
00:34:50,735 --> 00:34:53,885
Orang lain dalam penelitian tersebut mengatakan hal yang sama.
525
00:34:53,885 --> 00:34:56,175
"Kamu terus berbicara tentang ramah ini dan itu,
526
00:34:56,175 --> 00:34:58,585
tapi keramahan seperti apa yang ada di antara mertua?
527
00:34:58,585 --> 00:35:01,885
Kamu harus bangun kecuali kamu benar-benar tidak masuk akal."
528
00:35:01,885 --> 00:35:03,765
Ini konyol.
529
00:35:03,765 --> 00:35:07,505
Jadi mengapa kamu memperkenalkan aku kepada pria yang tidak masuk akal seperti itu?
530
00:35:07,505 --> 00:35:10,395
Serius, kamu bilang dia lebih baik dariku dalam segala hal.
531
00:35:10,395 --> 00:35:13,325
Hei, apa kau tersinggung dengan itu?
532
00:35:13,325 --> 00:35:15,175
Apa maksudmu tersinggung?
533
00:35:15,175 --> 00:35:18,135
kamu tersinggung. kamu sedang picik bahkan sekarang.
534
00:35:18,135 --> 00:35:19,795
Tidak.
535
00:35:21,975 --> 00:35:23,445
Siapa itu?
536
00:35:24,945 --> 00:35:26,355
Siapa ini?
537
00:35:26,355 --> 00:35:28,595
Ini aku, Seo Hee!
538
00:35:31,045 --> 00:35:33,445
Sepertinya ada tamu.
539
00:35:33,445 --> 00:35:35,015
Tutup Telepon.
540
00:35:38,575 --> 00:35:42,145
Mengapa aku peduli dengan Goo Eun Beom dan Ki Seo Hee?
541
00:35:42,145 --> 00:35:44,095
Mereka bukan apa-apa bagiku.
542
00:35:45,275 --> 00:35:46,985
Astaga, mari kita tidak peduli.
543
00:35:46,985 --> 00:35:48,805
Biarkan saja.
544
00:35:56,405 --> 00:35:57,885
Hei, kamu bisa saja menunggu.
545
00:35:57,885 --> 00:36:01,755
Kenapa bawa kesini untuk makan lewat jam 10 malam?
546
00:36:01,755 --> 00:36:05,805
Da Wool ingin ikut denganku, jadi aku harus menidurkannya terlebih dahulu.
547
00:36:06,985 --> 00:36:10,875
Hei, bagaimana bisa kamu memotong mangga lebih baik dariku?
548
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Ibuku memukul punggungku sebelumnya ketika aku sedang memotong mangga seperti caramu memotong apel.
549
00:36:15,165 --> 00:36:16,485
Hai...
550
00:36:16,485 --> 00:36:19,145
Bagaimana kamu bisa memotong mangga seperti apel?
551
00:36:20,275 --> 00:36:21,855
Kamu juga cukup kreatif.
552
00:36:21,855 --> 00:36:23,085
Benar?
553
00:36:23,085 --> 00:36:25,255
Bukankah menyenangkan tinggal bersamaku?
554
00:36:26,055 --> 00:36:27,535
Seo Hee...
555
00:36:28,595 --> 00:36:29,735
kamu melihat...
556
00:36:29,735 --> 00:36:31,585
Aku banyak memikirkan ini, tapi...
557
00:36:31,585 --> 00:36:33,025
Apa ini?
558
00:36:33,025 --> 00:36:36,755
Apa getaran yang tidak menyenangkan ini?
559
00:36:36,755 --> 00:36:38,815
aku pikir itu akan menjadi...
560
00:36:38,815 --> 00:36:41,735
lebih baik aku pindah.
561
00:36:42,755 --> 00:36:44,175
aku menyesal.
562
00:36:48,085 --> 00:36:50,095
Ini berarti...
563
00:36:50,095 --> 00:36:52,895
kamu menolak aku sekarang, bukan?
564
00:36:53,795 --> 00:36:56,135
kamu mengatakan ini sebelumnya.
565
00:36:56,135 --> 00:37:00,715
"Kamu tidak bisa hanya
berkencan dengan seseorang
566
00:37:00,715 --> 00:37:03,175
dengan jatuh cinta
tanpa melihat kondisinya."
567
00:37:03,175 --> 00:37:07,605
Tapi dalam perspektif
aku, bahkan cinta gila
568
00:37:07,605 --> 00:37:09,545
yang aku jalani akhirnya
putus setelah menikah.
569
00:37:09,545 --> 00:37:11,675
Jadi memulai sesuatu...
570
00:37:11,675 --> 00:37:13,855
bahkan tanpa jatuh cinta?
571
00:37:15,355 --> 00:37:18,035
aku tidak tahu mengapa aku harus repot-repot dengan itu.
572
00:37:19,975 --> 00:37:21,755
Untuk aku...
573
00:37:21,755 --> 00:37:25,205
kamu berada di sisi aku ketika aku turun dan
574
00:37:25,205 --> 00:37:28,175
Aku ada di sisimu saat kau jatuh.
575
00:37:28,175 --> 00:37:32,025
Jadi aku pikir kita bisa seperti itu mulai sekarang juga.
576
00:37:32,025 --> 00:37:36,945
Tapi itu mungkin karena kami berteman.
577
00:37:39,465 --> 00:37:43,055
Kaulah yang memperlakukanku dengan baik, mengguncang hatiku...
578
00:37:43,055 --> 00:37:45,415
dan sekarang kamu melakukan lari kecil-kecilan.
579
00:37:46,405 --> 00:37:49,985
Aku tidak bermaksud membingungkanmu, tapi...
580
00:37:49,985 --> 00:37:52,895
aku minta maaf jika aku melakukannya, teman aku.
581
00:37:54,305 --> 00:37:56,845
Aigoo, mangga ini sia-sia.
582
00:37:56,845 --> 00:37:59,005
Apakah kamu tidak makan? Haruskah aku membungkusnya untuk kamu?
583
00:37:59,005 --> 00:38:00,215
Lupakan.
584
00:38:00,215 --> 00:38:03,235
Bagaimanapun, aku bisa
menyerah dan melanjutkan,
585
00:38:03,235 --> 00:38:06,145
tetapi aku tidak
tahu tentang Da Wool.
586
00:38:06,145 --> 00:38:08,625
Karena dia benar-benar jatuh cinta padamu.
587
00:38:08,625 --> 00:38:12,175
Katakan padanya bahwa cinta pertama tidak pernah berhasil.
588
00:38:12,175 --> 00:38:15,995
Hanya cepat dan pindah. Diskon cinta pertama sudah berakhir sekarang.
589
00:38:15,995 --> 00:38:19,345
- Aku pergi.
- Oke, Tuan Tanah. Jaga diri kamu.
590
00:38:21,125 --> 00:38:25,875
Akhirnya, jika ada yang ingin dikatakan, kamu dapat melanjutkan.
591
00:38:25,875 --> 00:38:27,835
Dimulai dari penggugat.
592
00:38:40,655 --> 00:38:42,375
Memang benar aku masih...
593
00:38:43,285 --> 00:38:47,205
memiliki kasih sayang untuk terdakwa, istri aku.
594
00:38:47,205 --> 00:38:50,385
Namun, aku sangat menyadari bahwa pernikahan...
595
00:38:50,385 --> 00:38:52,765
bukan hanya tentang
dua orang, tetapi
596
00:38:52,765 --> 00:38:56,795
keluarga mereka
masing-masing juga.
597
00:38:56,795 --> 00:39:01,535
Aku benci Moon
Hyeok Soo, yang sangat
598
00:39:01,535 --> 00:39:05,735
menyakitiku dan
menghina karakterku.
599
00:39:07,265 --> 00:39:09,455
Aku membencinya.
600
00:39:09,455 --> 00:39:11,905
Bagaimana aku bisa menjadi
sebuah keluarga dengan putri seorang
601
00:39:11,905 --> 00:39:16,755
pria yang aku benci dan menghabiskan
sisa hidup aku bersamanya?
602
00:39:16,755 --> 00:39:21,865
Memberitahu aku untuk menanggungnya terlalu keras bagi aku.
603
00:39:21,865 --> 00:39:24,555
Tolong pertimbangkan perasaanku dan...
604
00:39:24,555 --> 00:39:27,825
aku berharap kamu akan membantu kami menempatkan...
605
00:39:27,825 --> 00:39:30,915
berakhir di sini untuk selamanya.
606
00:39:30,915 --> 00:39:32,985
Terima kasih.
607
00:39:52,975 --> 00:39:57,915
Yang Mulia dan Majelis Hakim...
608
00:39:57,915 --> 00:40:00,835
inti permasalahan dari kasus ini adalah...
609
00:40:00,835 --> 00:40:06,865
tingkat perlakuan parah yang ditunjukkan oleh kerabat langsung.
610
00:40:06,865 --> 00:40:12,125
Perilaku Moon Hyeok Soo, ayah mertua, seperti yang disebutkan di sini...
611
00:40:12,125 --> 00:40:16,575
memang tidak adil dan kasar.
612
00:40:16,575 --> 00:40:20,325
Namun nyatanya, jika kamu tinggal di Korea sebagai menantu...
613
00:40:20,325 --> 00:40:26,495
mereka dapat dianggap karena tradisi.
614
00:40:26,495 --> 00:40:31,935
Tidak bisakah itu dianggap lebih tidak adil dan keras ketika mereka
615
00:40:31,935 --> 00:40:36,425
dilakukan oleh mertua kepada menantu?
616
00:40:36,425 --> 00:40:40,625
Buktinya, jika melihat preseden Mahkamah Agung
yang kami ajukan, pengadilan tidak menyetujui
617
00:40:40,625 --> 00:40:46,495
permintaan tersebut, bahkan ketika ada
pelecehan verbal dan fisik yang lebih buruk.
618
00:40:46,495 --> 00:40:50,325
Mengatakan ibu mertua sedang menampilkan...
619
00:40:50,325 --> 00:40:53,405
sikap menyesal yang tulus...
620
00:40:53,405 --> 00:40:57,595
pengadilan memutuskan
bahwa hubungan tersebut
621
00:40:57,595 --> 00:41:00,595
tidak dapat dipulihkan
atau tidak dapat diubah.
622
00:41:02,865 --> 00:41:04,635
Dua puluh tahun yang lalu,
623
00:41:05,725 --> 00:41:08,825
aku adalah bagian
dari kasus tersebut
624
00:41:08,825 --> 00:41:13,525
dan tidak bisa tidak
menyetujui perceraian,
625
00:41:13,525 --> 00:41:17,085
melepaskan hak asuh dan kekerabatan.
626
00:41:17,085 --> 00:41:19,095
Seperti yang
dikatakan penggugat,
627
00:41:19,095 --> 00:41:21,695
pernikahan bukan
hanya pertemuan individu,
628
00:41:21,695 --> 00:41:24,425
tapi juga dari keluarga.
629
00:41:24,425 --> 00:41:30,825
Namun, menurut aku persatuan keluarga bukanlah inti dari pernikahan.
630
00:41:31,935 --> 00:41:36,885
aku pikir penyatuan dua individu dewasa yang bisa menilai dan memutuskan...
631
00:41:36,885 --> 00:41:40,765
sendiri adalah esensi sejati dari pernikahan.
632
00:41:40,765 --> 00:41:44,225
Yang Mulia, dalam kehidupan
berumah tangga, terkadang terjadi
633
00:41:44,225 --> 00:41:49,035
hal-hal tidak adil, tidak nyaman,
atau melelahkan yang tidak terduga.
634
00:41:49,035 --> 00:41:51,385
Tidak, sepanjang waktu, sebenarnya.
635
00:41:51,385 --> 00:41:57,775
aku harap kamu akan memberi mereka pelajaran
tentang bagaimana dua orang dewasa, entitas
636
00:41:57,775 --> 00:42:01,145
utama pernikahan, dapat bersatu untuk secara
bijak mengklaim kemerdekaan dari mereka.
637
00:42:01,145 --> 00:42:03,885
masing-masing orang tua untuk mengembangkan
rumah tangga mereka sendiri dan
638
00:42:03,885 --> 00:42:10,085
juga bagaimana mereka dapat tumbuh
saat mereka mengatasi krisis bersama...
639
00:42:10,085 --> 00:42:13,485
dengan rekonsiliasi bukannya pemisahan...
640
00:42:13,485 --> 00:42:16,775
sebagai jawaban yang bijaksana.
641
00:42:17,935 --> 00:42:19,785
Terima kasih.
642
00:42:32,485 --> 00:42:34,435
Apakah kita... kalah?
643
00:42:34,435 --> 00:42:35,885
Tidak.
644
00:42:35,885 --> 00:42:39,395
Hakim langsung memerintahkan
penyesuaian, mengatakan
645
00:42:39,395 --> 00:42:41,765
dia akan memberi mereka
kesempatan terakhir.
646
00:42:41,765 --> 00:42:43,765
Wah, betapa beruntungnya.
647
00:42:43,765 --> 00:42:47,795
Tapi apakah kita akan rugi jika penyesuaian gagal?
648
00:42:47,795 --> 00:42:49,665
aku tidak yakin.
649
00:42:49,665 --> 00:42:54,125
Sejujurnya, perceraian terlalu banyak dibandingkan dengan kasus sebelumnya.
650
00:42:54,125 --> 00:42:57,465
Tapi hakim sepertinya akan membiarkan mereka bercerai.
651
00:42:57,465 --> 00:42:59,555
kamu harus berhasil dalam penyesuaian entah bagaimana caranya.
652
00:42:59,555 --> 00:43:03,165
Itu sebabnya CEO Hong pergi menemui mantan suaminya sekarang.
653
00:43:03,165 --> 00:43:05,585
Karena dia adalah titik kunci.
654
00:43:05,585 --> 00:43:09,755
Kita perlu menunjukkan bahwa penyerang sangat menyesal dan akan berubah...
655
00:43:09,755 --> 00:43:11,945
kepada penggugat dan komite penyesuaian.
656
00:43:11,945 --> 00:43:14,235
Wah, sudah berapa tahun?
657
00:43:14,235 --> 00:43:17,835
Bukankah mereka bertemu untuk pertama kalinya setelah perceraian?
658
00:43:17,835 --> 00:43:19,655
Itu benar.
659
00:43:19,655 --> 00:43:23,105
Astaga, mantan suami itu sepertinya adalah sesuatu yang lain.
660
00:43:23,105 --> 00:43:26,555
aku tidak tahu bagaimana dia akan meyakinkannya.
661
00:43:26,555 --> 00:43:29,455
Bukankah itu spesialisasi CEO Hong?
662
00:43:33,725 --> 00:43:35,725
Dia cukup banyak pelatih.
663
00:43:39,275 --> 00:43:41,825
Aigoo, lupakan saja!
664
00:43:41,825 --> 00:43:43,615
Biarkan saja mereka bercerai.
665
00:43:43,615 --> 00:43:47,315
Aigoo, beraninya seorang wanita
yang melarikan diri lebih dari 20
666
00:43:47,315 --> 00:43:49,705
tahun yang lalu mencoba bertingkah
seperti seorang ibu sekarang?
667
00:43:49,705 --> 00:43:53,085
Seorang wanita yang meninggalkan tiga anak perempuan. Betapa tidak pantas.
668
00:43:53,085 --> 00:43:55,195
Apakah kamu tahu betapa aku menentang pernikahan itu?
669
00:43:55,195 --> 00:43:59,995
Jika seorang pria miskin dan tidak memiliki pekerjaan yang baik, dia penuh dengan kompleks inferior!
670
00:43:59,995 --> 00:44:02,345
Lihat? aku cukup banyak seorang nabi.
671
00:44:02,345 --> 00:44:04,215
Sebaik seorang nabi!
672
00:44:04,215 --> 00:44:05,645
Astaga.
673
00:44:06,615 --> 00:44:08,845
Biarkan mereka bercerai, dan jangan bicara lebih banyak.
674
00:44:08,845 --> 00:44:15,035
Ada banyak pria yang lebih masuk akal dan lebih baik daripada punk seperti dia.
675
00:44:15,035 --> 00:44:19,335
Punk sombong yang bahkan tidak tahu tempatnya. Astaga!
676
00:44:19,335 --> 00:44:22,995
Aigoo, Sae Na juga tidak memiliki penilaian yang baik...
677
00:44:22,995 --> 00:44:25,355
karena dia seperti ibunya!
678
00:44:25,355 --> 00:44:27,915
Aigoo, aigoo.
679
00:44:27,915 --> 00:44:29,055
Astaga.
680
00:44:29,055 --> 00:44:30,325
[Dermaga Hanguk]
681
00:44:51,445 --> 00:44:53,975
Kemana kita akan pergi?
682
00:44:53,975 --> 00:44:56,365
Mari kita mati bersama.
683
00:44:57,205 --> 00:44:59,495
Astaga, bagaimana sekarang, nona?
684
00:44:59,495 --> 00:45:01,575
Astaga.
685
00:45:01,575 --> 00:45:03,175
Ya ampun.
686
00:45:03,175 --> 00:45:06,095
Ketika aku meninggalkan rumah itu 20 tahun yang lalu...
687
00:45:06,095 --> 00:45:09,235
apakah kamu tahu keyakinan apa yang aku miliki?
688
00:45:09,235 --> 00:45:14,365
"Tidak peduli seberapa rendah
dan kekanak-kanakan ibumu,
689
00:45:14,365 --> 00:45:17,355
kamu tetap akan membesarkan
anak-anak dengan benar.
690
00:45:17,355 --> 00:45:21,085
Karena mereka adalah anak-anaknya dan berhubungan darah."
691
00:45:21,085 --> 00:45:23,585
- Hei, kamu tidak
punya suara- - Namun...
692
00:45:24,545 --> 00:45:27,085
aku salah menilai.
693
00:45:27,085 --> 00:45:31,245
Apa yang dibutuhkan seorang anak untuk tumbuh dengan baik bukanlah uang, tetapi...
694
00:45:31,245 --> 00:45:36,455
seorang penolong, yang memiliki
pikiran yang benar, untuk membantunya
695
00:45:36,455 --> 00:45:40,255
memperoleh kecerdasan yang tepat
untuk hidup melalui dunia yang keras ini.
696
00:45:40,255 --> 00:45:41,435
aku tidak mengetahuinya saat itu.
697
00:45:41,435 --> 00:45:44,095
Apa yang kamu katakan, kamu wanita gila?
698
00:45:44,095 --> 00:45:46,635
- Apa...
- Apakah kamu...
699
00:45:46,635 --> 00:45:48,795
bahkan tahu apa itu cinta?
700
00:45:50,455 --> 00:45:53,455
Apakah kamu bahkan tahu apa martabat karakter...
701
00:45:53,455 --> 00:45:57,135
dan apa arti sikap dan prinsip pengasuhan?
702
00:45:58,045 --> 00:46:03,285
Mempercayakan anak-anak kecil itu di tangan orang yang belum dewasa sepertimu...
703
00:46:05,085 --> 00:46:08,275
Betapa putus asa dia harus datang kepadaku?
704
00:46:23,625 --> 00:46:25,755
Seberapa jauh kamu akan pergi?
705
00:46:37,125 --> 00:46:39,415
aku tahu...
706
00:46:39,415 --> 00:46:42,175
kamu bukan seseorang yang bisa aku ajak bicara.
707
00:46:42,175 --> 00:46:46,415
Satu-satunya cara untuk menebus dosa masa laluku sekarang adalah...
708
00:46:47,445 --> 00:46:49,245
mungkin tenggelam...
709
00:46:50,245 --> 00:46:53,035
di lautan bersamamu.
710
00:46:54,905 --> 00:46:57,615
Apa? Apa yang kamu katakan benar-
711
00:47:00,775 --> 00:47:02,315
Hai!
712
00:47:02,315 --> 00:47:04,205
Kamu gila?
713
00:47:06,385 --> 00:47:08,395
kamu tidak tahu?
714
00:47:08,395 --> 00:47:13,615
Bahwa aku sudah gila 20 tahun yang lalu saat melalui...
715
00:47:13,615 --> 00:47:15,375
gugatan cerai yang jahat itu?
716
00:47:15,375 --> 00:47:16,805
Tunggu-
717
00:47:17,625 --> 00:47:23,545
Kecuali kamu akan menkamutangani
perjanjian untuk tidak ikut campur
718
00:47:23,545 --> 00:47:25,585
atau terlibat dalam kehidupan
pernikahan anak-anak mulai sekarang...
719
00:47:26,635 --> 00:47:30,235
mati saja bersamaku di sini dan sekarang.
720
00:47:32,795 --> 00:47:34,485
Hei... hei!
721
00:47:34,485 --> 00:47:35,985
Hei, hentikan mobilnya...
722
00:47:35,985 --> 00:47:38,135
Berhenti. Mengapa kau melakukan ini? Berhenti!
723
00:47:38,135 --> 00:47:40,215
Hentikan mobilnya! Aku berkata untuk berhenti!
724
00:47:40,215 --> 00:47:42,485
Hei, hei! Hentikan mobilnya!
725
00:47:42,485 --> 00:47:43,945
Berhenti! Berhenti sekarang!
726
00:47:43,945 --> 00:47:46,175
Berhenti!
727
00:47:59,395 --> 00:48:04,315
[Perjanjian]
728
00:48:08,845 --> 00:48:12,405
Ayah benar-benar setuju dengan ini?
729
00:48:12,405 --> 00:48:14,475
Ya.
730
00:48:14,475 --> 00:48:18,105
Dia tidak akan menipumu saat ibumu seorang pengacara.
731
00:48:18,105 --> 00:48:20,555
Itu memang sidik jari ayahmu.
732
00:48:22,295 --> 00:48:25,115
Ambillah dan temui Seung Hwa dulu.
733
00:48:25,115 --> 00:48:30,305
Yakinkan dia sebanyak yang kamu bisa sebelum kita memasuki penyesuaian.
734
00:48:30,305 --> 00:48:32,205
Aku ingin?
735
00:48:32,205 --> 00:48:36,615
Setelah penyesuaian disetel, kami tidak dapat mengajukan banding. Ini adalah akhir.
736
00:48:36,615 --> 00:48:42,135
Jadi, kita harus melakukan semua yang kita bisa sebelum menulis catatan penyesuaian.
737
00:48:43,265 --> 00:48:46,635
Tidak bisakah kamu menemuinya dan memberitahunya di tempatku?
738
00:48:48,485 --> 00:48:49,985
Sae Na...
739
00:48:49,985 --> 00:48:52,265
orang tua...
740
00:48:52,265 --> 00:48:55,435
adalah orang-orang di kursi penumpang.
741
00:48:55,435 --> 00:48:57,815
kamu adalah pengemudi hidup kamu.
742
00:48:57,815 --> 00:49:00,845
Terlepas dari bagaimana aku turun di tengah...
743
00:49:00,845 --> 00:49:05,755
atau seberapa keras dan mengganggu ayahmu di sebelahmu...
744
00:49:05,755 --> 00:49:10,645
kamu harus memegang
kemudi dan mencapai tujuan
745
00:49:10,645 --> 00:49:12,755
yang kamu inginkan
dengan kekuatan kamu.
746
00:49:13,855 --> 00:49:16,135
Dengan kekuatanku?
747
00:49:20,225 --> 00:49:22,825
Jujur, semua yang bisa kami lakukan untukmu...
748
00:49:22,825 --> 00:49:26,515
sedang berbicara dengan
kamu, sehingga kamu tidak bosan
749
00:49:26,515 --> 00:49:30,525
dan memberi kamu makanan
enak, sehingga kamu tidak lapar.
750
00:49:30,525 --> 00:49:32,245
Hanya itu saja.
751
00:49:35,465 --> 00:49:37,225
Tetapi...
752
00:49:38,625 --> 00:49:41,195
aku bahkan tidak punya lisensi, Bu.
753
00:49:42,225 --> 00:49:45,505
kamu bisa mendapatkannya. Ini mudah.
754
00:49:53,935 --> 00:49:55,675
aku...
755
00:49:56,755 --> 00:49:58,765
akan mengajarimu.
756
00:50:00,245 --> 00:50:01,865
Meskipun...
757
00:50:02,905 --> 00:50:04,745
itu cukup terlambat.
758
00:50:29,385 --> 00:50:31,255
Ya, Ayah?
759
00:50:32,185 --> 00:50:34,315
Ah, kamu sibuk?
760
00:50:35,135 --> 00:50:36,775
Tidak.
761
00:50:36,775 --> 00:50:39,245
Tidak ada yang serius.
762
00:50:39,245 --> 00:50:41,445
Aku hanya merindukanmu.
763
00:50:44,355 --> 00:50:47,585
Baiklah, aku akan meneleponmu nanti.
764
00:50:47,585 --> 00:50:50,175
Oke, aku mencintaimu.
765
00:50:51,145 --> 00:50:52,535
Selamat tinggal!
766
00:50:55,835 --> 00:51:00,235
Ayah aku mengajari aku cara mengemudi untuk SIM aku.
767
00:51:00,235 --> 00:51:02,405
Itu tiba-tiba.
768
00:51:03,565 --> 00:51:06,495
Apakah Ayah tidak sehat?
769
00:51:06,495 --> 00:51:08,475
Tidak.
770
00:51:08,475 --> 00:51:15,125
aku hanya merasa sangat kasihan dan sayang kepada CEO Hong dan putrinya.
771
00:51:15,125 --> 00:51:18,095
Itu hanya membuatku merindukan Ayah dan Ibu.
772
00:51:19,775 --> 00:51:21,025
Bagaimana denganmu?
773
00:51:21,025 --> 00:51:23,885
Masih perang dingin dengan ibumu?
774
00:51:26,005 --> 00:51:27,125
Astaga.
775
00:51:27,125 --> 00:51:28,925
Sudah berapa tahun?
776
00:51:28,925 --> 00:51:30,565
Apa pun.
777
00:51:32,455 --> 00:51:34,105
Ngomong-ngomong, apakah
778
00:51:34,105 --> 00:51:35,855
kamu berbaikan dengan Jae Gyeom?
779
00:51:35,855 --> 00:51:38,405
Apakah kalian berdua masih berperang dingin?
780
00:51:38,405 --> 00:51:40,005
aku?
781
00:51:40,005 --> 00:51:41,345
Hei, kamu pikir
782
00:51:41,345 --> 00:51:43,725
aku seperti kamu?
783
00:51:43,725 --> 00:51:46,455
Aku berbaikan dengannya hari itu.
784
00:51:53,135 --> 00:51:55,155
Oke, tolong hubungi aku.
785
00:51:55,155 --> 00:51:56,685
Oke hati-hati.
786
00:51:56,685 --> 00:51:59,025
- Terimakasih untuk semuanya.
- Tentu.
787
00:52:03,775 --> 00:52:05,075
Hei, Jae Gyeom.
788
00:52:05,075 --> 00:52:06,415
Kamu ada di mana?
789
00:52:06,415 --> 00:52:07,985
Apakah kamu sampai di rumah?
790
00:52:07,985 --> 00:52:09,095
Tidak...
791
00:52:10,045 --> 00:52:12,795
aku mengalami kecelakaan kecil dalam perjalanan pulang.
792
00:52:12,795 --> 00:52:16,525
Bagaimana? Maksud aku, apakah kamu terluka di mana saja?
793
00:52:16,525 --> 00:52:18,265
Apakah kamu baik-baik saja?
794
00:52:18,265 --> 00:52:21,105
aku tidak terluka. Jangan khawatir.
795
00:52:21,105 --> 00:52:22,955
Aku menelepon perusahaan asuransi juga.
796
00:52:22,955 --> 00:52:25,165
Kamu ada di mana? aku akan berada di sana.
797
00:52:28,355 --> 00:52:30,685
Tidak, tidak apa-apa.
798
00:52:30,685 --> 00:52:31,995
Tidak perlu.
799
00:52:31,995 --> 00:52:34,185
SMS aku alamatnya. aku akan berada di sana.
800
00:52:34,185 --> 00:52:35,565
Tunggu-
801
00:52:38,845 --> 00:52:41,795
Baiklah. Oke.
802
00:52:41,795 --> 00:52:46,565
Dia bergegas untuk memperbaiki mobil aku dan bahkan membayar biaya perbaikannya.
803
00:52:47,685 --> 00:52:54,705
Jadi aku kembali menjelaskan masalah tentang ibunya agar dia bisa mengerti.
804
00:52:54,705 --> 00:52:55,945
Apa yang dapat dia lakukan?
805
00:52:55,945 --> 00:52:59,075
Dia tidak pernah berada di posisi aku, jadi dia mungkin tidak tahu.
806
00:52:59,075 --> 00:53:03,095
aku perlu menjelaskannya secara menyeluruh kepadanya dengan sangat sabar.
807
00:53:03,095 --> 00:53:04,865
Benar.
808
00:53:04,865 --> 00:53:06,645
Betapa luar biasanya kamu.
809
00:53:09,515 --> 00:53:13,605
Bagaimana denganmu? Apakah baik-baik saja dengan Seo Hee?
810
00:53:13,605 --> 00:53:16,095
Maksud kamu apa? Bukan begitu.
811
00:53:16,095 --> 00:53:18,535
Seolah-olah tidak seperti itu.
812
00:53:21,015 --> 00:53:24,165
Hye Min bilang dia melihatmu di restoran.
813
00:53:24,165 --> 00:53:26,725
Makan bersama Ki Seo Hee dan anaknya.
814
00:53:26,725 --> 00:53:30,135
Oh, itu untuk ulang tahun Da Wool.
815
00:53:30,135 --> 00:53:34,505
Bukankah Ki Seo Hee adalah single yang digosipkan cerai yang merayumu?
816
00:53:34,505 --> 00:53:36,385
Yang Kwon Si Wook bicarakan.
817
00:53:37,825 --> 00:53:41,495
Seo Hee baru saja menusukku karena kesepian.
818
00:53:41,495 --> 00:53:43,885
Dia tidak serius.
819
00:53:43,885 --> 00:53:47,325
Tapi aku tidak setuju, jadi aku menolaknya. Jangan salah paham.
820
00:53:47,325 --> 00:53:49,135
Seperti aku peduli.
821
00:53:50,245 --> 00:53:52,885
Hei, kalau begitu, bukankah akan canggung?
822
00:53:52,885 --> 00:53:55,855
Apakah tidak apa-apa untuk terus tinggal di sana?
823
00:53:55,855 --> 00:53:57,965
Aku harus segera pindah.
824
00:53:57,965 --> 00:53:59,795
Kemana kamu akan pergi?
825
00:53:59,795 --> 00:54:01,515
Apakah kamu melihat ke dalam rumah?
826
00:54:01,515 --> 00:54:04,185
aku berpikir untuk pindah ke Gyeonggi-do.
827
00:54:04,185 --> 00:54:06,345
Lingkungan ini terlalu mahal.
828
00:54:06,345 --> 00:54:09,005
Hei, berbaikan saja dengan ibumu.
829
00:54:09,005 --> 00:54:11,195
Berhenti bertingkah seperti orang bodoh.
830
00:54:11,195 --> 00:54:15,315
"Bercerai adalah kesalahanku. Aku bodoh.
831
00:54:15,315 --> 00:54:17,955
Tapi apa yang bisa aku lakukan? Perbuatan itu selesai.
832
00:54:17,955 --> 00:54:22,195
Mulai sekarang, aku akan memperhatikan kata-kata kamu dan menghindari tindakan bodoh.
833
00:54:22,195 --> 00:54:24,615
Aku akan menegakkan kepalaku dan hidup dengan rajin!"
834
00:54:24,615 --> 00:54:27,535
Menurutmu ibumu akan menolak permintaan maaf seperti itu?
835
00:54:27,535 --> 00:54:29,275
Terima kasih atas sarannya.
836
00:54:30,215 --> 00:54:32,435
aku akan mengurus bisnis aku sendiri.
837
00:54:41,125 --> 00:54:42,595
Siapa di bumi...
838
00:54:43,505 --> 00:54:46,145
akankah kamu menyerahkan kursi penumpang kamu?
839
00:54:46,145 --> 00:54:48,565
kamu tidak menyukai aku, kamu tidak menyukai Seo Hee.
840
00:54:48,565 --> 00:54:50,575
Dan kamu tidak menyukai salah satu keluarga kamu.
841
00:54:50,575 --> 00:54:53,535
Apakah kamu berencana untuk balapan sampai ke ujung bumi saja?
842
00:54:53,535 --> 00:54:58,935
kamu harus tertidur dan mengalami kecelakaan besar untuk sadar.
843
00:55:03,975 --> 00:55:05,475
Lihat wanita itu...
844
00:55:05,475 --> 00:55:08,015
Terkutuklah aku, mengapa kamu tidak?
845
00:55:08,985 --> 00:55:10,615
Dengan serius.
846
00:55:12,505 --> 00:55:14,915
Dia tidak pernah membersihkan dirinya sendiri.
847
00:55:14,915 --> 00:55:16,765
aku harus selalu membersihkannya.
848
00:55:19,915 --> 00:55:24,495
Dia mengemasi dia makan siang setiap hari untuk menunjukkan bahwa dia telah berubah menjadi lebih baik.
849
00:55:24,495 --> 00:55:26,425
Ketika dia tidak bisa memasak sama sekali.
850
00:55:26,425 --> 00:55:30,325
Penyesuaian sudah diatur untuk tidak bercerai, kan?
851
00:55:30,325 --> 00:55:31,835
Ya.
852
00:55:31,835 --> 00:55:36,315
Namun baru dipastikan jika menantu kamu tidak keberatan dalam jangka waktu tersebut.
853
00:55:36,315 --> 00:55:38,205
Dia tidak akan keberatan, bukan?
854
00:55:38,205 --> 00:55:42,115
Nah, Bapa memang membuka perbendaharaannya.
855
00:55:42,115 --> 00:55:47,125
Menurut pendapatku, hanya Ayah yang berkata, "Ini tidak masuk hitungan. Aku membatalkannya!"
856
00:55:47,125 --> 00:55:50,435
Dia bahkan tidak bisa menolak perjanjian itu. Ini adalah permainan yang sudah selesai.
857
00:55:50,435 --> 00:55:55,035
Selain itu, jika dia berubah pikiran, CEO Hong mungkin akan mendatanginya dengan mobilnya lagi.
858
00:55:56,605 --> 00:56:00,445
Dia akan mengalami kejang hanya dari mobil CEO Hong sekarang.
859
00:56:00,445 --> 00:56:03,925
Sae Na harus pergi sendiri. Dia segera mendapatkan lisensinya.
860
00:56:03,925 --> 00:56:08,935
Aigoo, apakah kamu berencana untuk mengajarkan keterampilan mengancam kamu kepada putri kamu sekarang?
861
00:56:08,935 --> 00:56:10,885
Bukankah itu intinya?
862
00:56:11,985 --> 00:56:14,345
Aigoo, aigoo...
863
00:56:15,425 --> 00:56:17,275
Omong-omong, di mana Pengacara Goo?
864
00:56:17,275 --> 00:56:18,575
Dia tidak memiliki ujian hari ini.
865
00:56:18,575 --> 00:56:20,835
Ah, dia pergi ke rumah sakit.
866
00:56:20,835 --> 00:56:23,385
Pemeriksaan kesehatan untuk ibunya?
867
00:56:23,385 --> 00:56:24,705
Ibu...
868
00:56:24,705 --> 00:56:27,295
- Ibunya?
- Ya.
869
00:56:27,295 --> 00:56:30,645
Siapa tahu? aku kira dia akan berbaikan dengan ibunya.
870
00:56:30,645 --> 00:56:31,985
aku tidak tahu.
871
00:56:42,945 --> 00:56:45,145
[Tes jalan]
872
00:56:53,105 --> 00:56:54,985
[Sekolah Mengemudi]
873
00:56:55,605 --> 00:56:57,585
Ya, kamu baik-baik saja.
874
00:56:57,585 --> 00:56:59,325
Langsung saja seperti ini.
875
00:57:00,405 --> 00:57:01,835
Seperti itu.
876
00:57:26,595 --> 00:57:29,605
aku kira kamu tidak bisa bertahan lagi?
877
00:57:29,605 --> 00:57:31,505
Ya.
878
00:57:31,505 --> 00:57:33,585
Aku sangat merindukanmu, Bu.
879
00:57:33,585 --> 00:57:35,765
Aku tidak bisa menahannya lagi.
880
00:57:36,765 --> 00:57:40,455
Kau melewatkan uangnya, bukan ibumu.
881
00:57:40,455 --> 00:57:42,185
Itu adalah pilihan.
882
00:57:43,015 --> 00:57:45,365
Seberapa hebat putra kamu ikut dengan kamu ke rumah sakit?
883
00:57:45,365 --> 00:57:47,575
Atau kamu harus pergi sendiri.
884
00:57:47,575 --> 00:57:49,915
kamu perlu mendapatkan endoskopi juga.
885
00:57:49,915 --> 00:57:53,475
Apa aku menyuruhmu datang? kamu datang sendiri.
886
00:57:53,475 --> 00:57:55,415
Astaga! Hai-
887
00:57:55,415 --> 00:57:58,695
- Aigoo...
- E-Eun Beom, apa ini?
888
00:57:58,695 --> 00:58:00,375
Ada...
889
00:58:01,725 --> 00:58:04,595
Ini adalah mobil yang kebanjiran, jadi berbaringlah sebentar.
890
00:58:04,595 --> 00:58:06,805
Aku akan membuat kamu kembali ketika kita berhenti.
891
00:58:06,805 --> 00:58:09,475
Atau apakah kamu ingin pergi jauh-jauh ke rumah sakit seperti ini?
892
00:58:09,475 --> 00:58:11,355
Kalau itu lebih nyaman.
893
00:58:13,335 --> 00:58:16,255
Tetap saja di bawah. Lagipula itu akan jatuh kembali.
894
00:58:16,255 --> 00:58:17,635
Ya ampun.
895
00:58:29,325 --> 00:58:30,515
Ayo pergi.
896
00:58:30,515 --> 00:58:32,835
Oke. Ayo pergi.
897
00:58:36,485 --> 00:58:37,585
Ya.
898
00:58:38,525 --> 00:58:41,525
Penjaga Seon Myeong Hwa, silakan masuk.
899
00:58:59,035 --> 00:59:02,245
Bu, apakah kamu sudah bangun sekarang?
900
00:59:07,205 --> 00:59:09,125
Eunbyol...
901
00:59:09,125 --> 00:59:10,595
Apa?
902
00:59:10,595 --> 00:59:13,285
aku bermimpi tentang Eun Byeol.
903
00:59:14,475 --> 00:59:17,345
Apakah karena hari peringatannya akan segera tiba?
904
00:59:34,415 --> 00:59:36,885
Harap perhatikan apa yang kamu makan.
905
00:59:36,885 --> 00:59:40,525
Bukankah tidak adil untuk pergi menemui Eun Byeol ketika kamu sudah sangat kaya?
906
00:59:40,525 --> 00:59:43,015
- Habiskan semua uang
itu- - Jangan khawatir.
907
00:59:43,015 --> 00:59:46,575
Bahkan jika aku mati lebih awal, aku tidak meninggalkan kamu satu sen pun.
908
00:59:46,575 --> 00:59:48,475
Aku sudah bilang, bukan?
909
00:59:48,475 --> 00:59:52,195
Bahkan tidak memimpikannya sampai kamu menikah lagi.
910
00:59:55,015 --> 00:59:56,445
Ya ampun...
911
01:00:06,955 --> 01:00:09,905
Apa kau memakai sepatu itu dengan sengaja?
912
01:00:09,905 --> 01:00:11,465
Untuk memancing simpati?
913
01:00:11,465 --> 01:00:13,025
Tentu saja.
914
01:00:13,025 --> 01:00:15,955
Oke, sepatu itu benar-benar merusak pemkamungan.
915
01:00:15,955 --> 01:00:18,875
Rencana kamu berhasil sepenuhnya.
916
01:00:18,875 --> 01:00:21,565
Mampir ke department store nanti. Tepat di sebelah sini.
917
01:00:21,565 --> 01:00:24,765
Aigoo, ada acara apa? kamu tidak pernah menghabiskan satu sen pun.
918
01:00:24,765 --> 01:00:26,485
Bawa saja semuanya bersamamu.
919
01:00:26,485 --> 01:00:29,745
kamu akan sakit jika kamu bertindak di luar kebiasaan.
920
01:00:40,865 --> 01:00:42,415
Mengapa?
921
01:00:47,415 --> 01:00:48,905
Tunggu...
922
01:00:57,485 --> 01:00:59,155
Satu detik.
923
01:01:07,265 --> 01:01:09,505
[Ayah mertua]
924
01:01:11,215 --> 01:01:12,765
Mama...
925
01:01:15,375 --> 01:01:17,485
silakan pergi ke department store sendirian.
926
01:01:27,465 --> 01:01:29,175
Halo?
927
01:01:30,221 --> 01:01:35,368
Dirobek dan disinkronkan ulang oleh YoungJedi
928
01:01:47,315 --> 01:01:48,885
Dia adalah tujuan yang hilang.
929
01:01:48,885 --> 01:01:49,995
Bercerai bukanlah pilihan.
930
01:01:49,995 --> 01:01:51,495
Hanya jika kamu akan melihat ke arah lain...
931
01:01:51,495 --> 01:01:55,445
Tapi tidak cukup terasing untuk membuatnya bodoh seperti orang bodoh.
932
01:01:55,445 --> 01:01:57,345
Sepertinya wanita itu datang untuk menemui Ha Ra.
933
01:01:57,345 --> 01:01:58,455
Benarkah itu?
934
01:01:58,455 --> 01:02:00,155
Aku tidak punya bakat untuk membodohi Ha Ra.
935
01:02:00,155 --> 01:02:02,845
Mengapa kamu melihat aku begitu tenggelam dalam pikiran?
936
01:02:02,845 --> 01:02:04,285
Katakan saja. Apa kita?
937
01:02:04,285 --> 01:02:06,535
Inilah mengapa aku tidak berkencan dengan kamu.
938
01:02:06,535 --> 01:02:09,755
Siapa aku untuk mengkhawatirkanmu?
939
01:02:09,755 --> 01:02:11,885
Mengapa kamu khawatir tentang aku?
940
01:02:11,885 --> 01:02:14,985
kamu pikir aku terlalu baik untuk dibuang sekarang?
941
01:02:14,985 --> 01:02:18,375