1 00:00:15,563 --> 00:00:17,187 2 00:00:17,187 --> 00:00:18,260 3 00:00:01,085 --> 00:00:03,085 Subtitle Sementara 4 00:00:41,009 --> 00:00:44,007 [Sponsor Produksi: Kementerian Kebudayaan, Olahraga dan Pariwisata & Badan Konten Kreatif Korea] 5 00:00:44,007 --> 00:00:46,009 [Lokal, organisasi, karakter, agensi, dan kejadian dalam drama ini tidaklah nyata. Ini adalah karya fiksi.] 6 00:00:46,588 --> 00:00:48,518 [Episode 5] 7 00:01:34,215 --> 00:01:35,635 Hai. 8 00:01:36,435 --> 00:01:38,505 Apakah kamu ingin melihat-lihat? 9 00:01:38,505 --> 00:01:40,835 Oh, haruskah aku? 10 00:01:40,835 --> 00:01:42,075 Ya. 11 00:01:42,075 --> 00:01:44,165 - Aku akan mandi. - Oke. 12 00:01:44,165 --> 00:01:46,615 K-Kamu bisa pergi. 13 00:01:47,885 --> 00:01:50,165 - Lihatlah sekeliling. - Oke. 14 00:03:13,235 --> 00:03:14,735 Ku! 15 00:03:18,735 --> 00:03:24,235 [Episode 5: Mengemudi] 16 00:03:26,715 --> 00:03:28,915 aku pikir jantung aku akan berhenti. 17 00:03:28,915 --> 00:03:32,295 Tapi bagaimana mungkin dia tidak memberi tahu putranya bahwa dia akan kembali ke Korea? 18 00:03:32,295 --> 00:03:34,395 Dia benar-benar melakukannya. 19 00:03:34,395 --> 00:03:36,115 Dia seharusnya kembali minggu depan, 20 00:03:36,115 --> 00:03:38,515 tetapi datang beberapa hari sebelumnya. 21 00:03:38,515 --> 00:03:41,315 Tapi dia ingin mengejutkannya, jadi dia tidak memberitahunya. 22 00:03:42,305 --> 00:03:44,135 Ya ampun. 23 00:03:44,135 --> 00:03:47,855 Seharusnya ada undang-undang yang melarang kejutan. 24 00:03:47,855 --> 00:03:49,385 Sentimen aku persis. 25 00:03:49,385 --> 00:03:52,115 Dan? Apakah kamu langsung ditendang? 26 00:03:52,115 --> 00:03:53,425 Tidak. 27 00:03:54,175 --> 00:03:59,485 aku diinterogasi saat itu juga dalam keadaan telanjang. 28 00:04:00,275 --> 00:04:02,085 Cuma berckamu. 29 00:04:03,045 --> 00:04:04,195 Ya. 30 00:04:04,195 --> 00:04:06,625 Baiklah, Bu. 31 00:04:06,625 --> 00:04:08,175 Oke, istirahatlah. 32 00:04:08,175 --> 00:04:09,725 Tentu. 33 00:04:11,625 --> 00:04:13,745 Apa yang dia katakan? 34 00:04:13,745 --> 00:04:15,765 Ibu bilang dia sangat menyesal. 35 00:04:15,765 --> 00:04:20,075 Dia ingin makan bersama, jadi dia bisa memberimu permintaan maaf yang pantas. 36 00:04:20,075 --> 00:04:22,835 Astaga, sungguh melegakan. 37 00:04:24,375 --> 00:04:27,065 Akulah yang benar-benar menyesal. 38 00:04:27,065 --> 00:04:29,395 Dia menginap di hotel karena aku. 39 00:04:29,395 --> 00:04:31,475 Seharusnya aku pulang saja. 40 00:04:31,475 --> 00:04:33,825 Tidak apa-apa. Dia lebih suka hotel. 41 00:04:33,825 --> 00:04:35,875 Katanya lebih nyaman. 42 00:04:35,875 --> 00:04:39,425 Ibuku memiliki mania untuk hotel. 43 00:04:39,425 --> 00:04:42,325 - Meski begitu... - Jangan khawatir dan keringkan rambutmu. 44 00:04:42,325 --> 00:04:44,175 kamu akan masuk angin. 45 00:04:45,115 --> 00:04:47,345 Haruskah aku mengeringkannya untuk kamu? 46 00:04:48,425 --> 00:04:51,215 Kenapa kamu ingin melakukan itu? aku bukan anak kecil. 47 00:04:51,215 --> 00:04:53,035 Itu karena aku ingin mengeringkannya untukmu. 48 00:04:53,035 --> 00:04:55,705 Tunggu. Aku akan membawa pengering. 49 00:04:59,895 --> 00:05:01,595 Oh tunggu. 50 00:05:01,595 --> 00:05:05,275 Bawa aku pulang setelah kamu mengeringkan rambutku. 51 00:05:05,275 --> 00:05:07,075 - kamu ingin pulang? - Ya. 52 00:05:07,075 --> 00:05:11,765 Bawa aku pulang, dan setidaknya mampir ke hotel untuk bertemu ibumu. 53 00:05:16,505 --> 00:05:19,755 Untuk melihat sisi baiknya, kamu menunjukkan tubuh telanjang kamu pada pertemuan pertama. 54 00:05:19,755 --> 00:05:22,455 kamu tidak perlu bertindak terlalu sopan dan semacamnya. 55 00:05:22,455 --> 00:05:25,755 kamu harus menggosok punggungnya di sauna suatu hari nanti. 56 00:05:25,755 --> 00:05:28,165 Apakah aku menantu perempuannya? 57 00:05:28,165 --> 00:05:30,695 Jae Gyeom dan aku baru mulai berkencan kemarin. 58 00:05:30,695 --> 00:05:34,505 Hei, di usia kita ini, jika kondisinya baik-baik saja dan kamu berpikir untuk menikah, maka kamu 59 00:05:34,505 --> 00:05:37,005 menikah saja seperti menggoreng kacang dalam kilat.* (Idiom Korea yang berarti "dengan kecepatan kilat") 60 00:05:37,005 --> 00:05:41,415 Kacang itu bahkan belum menyentuh petir? 61 00:05:44,265 --> 00:05:45,645 Astaga. 62 00:05:45,645 --> 00:05:48,205 Dia terus mengatakan dia menyesal. 63 00:05:48,205 --> 00:05:51,405 Dia ingin bertemu untuk makan untuk meminta 64 00:05:51,405 --> 00:05:53,495 maaf dengan benar, tapi aku menolaknya. 65 00:05:54,665 --> 00:05:57,175 aku hampir tidak memutuskan untuk memulai hubungan dengannya. 66 00:05:57,175 --> 00:05:59,525 Tapi kenapa aku harus bertemu keluarganya? 67 00:05:59,525 --> 00:06:01,845 Siapa yang tahu apa yang akan terjadi di antara kita? 68 00:06:02,635 --> 00:06:06,625 Melihat bagaimana dia tidak memfilter apa pun dan memberitahumu 69 00:06:06,625 --> 00:06:09,605 secara langsung, dia sepertinya ingin bertemu bersama. 70 00:06:10,925 --> 00:06:14,225 Apakah dia kurang akal sehat? 71 00:06:14,995 --> 00:06:17,255 Atau dia benar-benar... 72 00:06:17,255 --> 00:06:19,935 Dia pasti sangat menyukaimu. 73 00:06:24,235 --> 00:06:27,215 Hei, ayolah. Biarkan aku meminjam beberapa. 74 00:06:27,215 --> 00:06:28,545 aku tahu kamu memiliki beberapa tabungan. 75 00:06:28,545 --> 00:06:29,765 aku berkata, aku tidak. 76 00:06:29,765 --> 00:06:33,385 Aku benar-benar tidak punya omong kosong. Percayalah, bung. 77 00:06:33,385 --> 00:06:34,765 Orang ini... 78 00:06:34,765 --> 00:06:37,395 Apakah aku perlu melakukan pemeriksaan properti pada kamu? 79 00:06:37,395 --> 00:06:38,525 Tentu, silakan. 80 00:06:38,525 --> 00:06:40,355 kamu bahkan dapat melakukan pemeriksaan fakta dengan bank. 81 00:06:40,355 --> 00:06:41,875 kamu mungkin akan menangis untuk aku karena kasihan. 82 00:06:41,875 --> 00:06:43,365 Ayo, bantu aku. 83 00:06:43,365 --> 00:06:45,225 aku tidak memilikinya. 84 00:06:45,225 --> 00:06:47,055 Tapi kenapa kau tiba-tiba pindah? 85 00:06:47,055 --> 00:06:49,865 kamu bilang itu bagus dan dekat dengan tempat kerja. 86 00:06:49,865 --> 00:06:51,855 Apakah ada yang salah dengan tempat itu? 87 00:06:51,855 --> 00:06:54,255 Tidak, tempatnya baik-baik saja. 88 00:06:55,765 --> 00:06:58,115 aku pikir aku akan berada dalam masalah... 89 00:06:58,115 --> 00:07:00,125 hubungan dengan putri tuan tanah. 90 00:07:00,125 --> 00:07:01,525 Anak perempuan? 91 00:07:02,545 --> 00:07:04,095 Ya ampun... 92 00:07:09,485 --> 00:07:10,935 Sehat... 93 00:07:15,105 --> 00:07:17,835 Aku tidak bisa menjadi ayah yang baik untuk Da Wool, Seo Hee. 94 00:07:17,835 --> 00:07:21,325 Maksud kamu apa? kamu adalah yang paling cocok. 95 00:07:21,325 --> 00:07:24,545 kamu pkamui memasak, bersih-bersih, dan bahkan bermain dengan anak-anak- 96 00:07:24,545 --> 00:07:26,365 Hei, itu karena... 97 00:07:26,365 --> 00:07:29,725 dia adalah putri klien aku. aku biasanya tidak baik dengan anak-anak. 98 00:07:29,725 --> 00:07:32,875 Jangan katakan itu padaku. aku tahu lebih baik. 99 00:07:32,875 --> 00:07:37,385 kamu pada dasarnya membesarkan Eun Byeol sendiri karena ibumu sibuk. 100 00:07:38,845 --> 00:07:41,095 aku lebih suka tidak membicarakannya. 101 00:07:42,155 --> 00:07:47,065 Juga, bukankah salah mengajakku kencan karena menurutmu aku baik-baik saja dengan anakmu? 102 00:07:47,065 --> 00:07:49,955 Itu bukan alasan aku mengajakmu kencan. 103 00:07:49,955 --> 00:07:52,565 Ini tidak seperti aku mencari babysitter. 104 00:07:52,565 --> 00:07:55,475 Itu masih bagian dari alasannya. 105 00:07:55,475 --> 00:07:58,555 Tentu saja, itu adalah bagian dari itu. 106 00:07:58,555 --> 00:08:02,815 Maksud aku, kamu dan aku sama-sama bercerai pada usia ini. 107 00:08:02,815 --> 00:08:07,165 kamu tidak bisa begitu saja berkencan dengan seseorang dengan jatuh cinta tanpa melihat kondisinya. 108 00:08:08,185 --> 00:08:11,605 kamu tahu itu tidak mungkin. 109 00:08:13,185 --> 00:08:16,695 Jadi kamu bilang kamu akan memikirkannya? 110 00:08:16,695 --> 00:08:17,425 Ya. 111 00:08:17,425 --> 00:08:19,255 Sepertinya kamu tidak akan berkencan dengannya. 112 00:08:19,255 --> 00:08:20,875 kamu berpikir untuk pindah dulu. 113 00:08:20,875 --> 00:08:22,795 aku benar-benar tidak berpikir dia itu. 114 00:08:22,795 --> 00:08:23,715 Karena anak itu? 115 00:08:23,715 --> 00:08:25,315 Itu adalah bagian dari itu, tapi... 116 00:08:25,315 --> 00:08:26,725 Sehat... 117 00:08:26,725 --> 00:08:28,025 Bagaimanapun, ini rumit. 118 00:08:28,025 --> 00:08:29,515 Agar tidak rumit... 119 00:08:30,535 --> 00:08:33,205 Tidak mungkin... kamu ingin berkencan dengan seseorang yang tidak pernah menikah? 120 00:08:33,205 --> 00:08:34,215 Hei, apa yang kamu... 121 00:08:34,215 --> 00:08:36,215 Apa? Apa? Lajang apa? 122 00:08:36,215 --> 00:08:37,395 Goo Eun Beom mencari wanita lajang? 123 00:08:37,395 --> 00:08:39,295 - Tidak- - Hei, mantan suamimu daebak. 124 00:08:39,295 --> 00:08:40,835 Apa? Apa itu daebak? 125 00:08:40,835 --> 00:08:42,455 - Tidak, tidak ada. - Ini bukan daebak, tapi... 126 00:08:42,455 --> 00:08:45,245 - Begitu banyak wanita datang padanya- - Hei! 127 00:08:47,415 --> 00:08:49,105 Kamu terlalu banyak bicara. 128 00:08:49,105 --> 00:08:50,565 Mengapa dia memotongnya? 129 00:08:50,565 --> 00:08:51,915 Dengan serius... 130 00:09:03,425 --> 00:09:05,535 [Kang Bi Chwi: Hotel yang sama jam tujuh.] 131 00:09:05,535 --> 00:09:08,315 Hotel yang sama pada pukul tujuh. 132 00:09:23,175 --> 00:09:24,625 Ya? 133 00:09:31,555 --> 00:09:34,255 Apa kamu sudah makan? 134 00:09:36,385 --> 00:09:38,345 Bagaimana denganmu? 135 00:09:38,345 --> 00:09:40,375 aku makan siang. 136 00:09:43,055 --> 00:09:44,975 kamu sibuk hari ini, bukan? 137 00:09:44,975 --> 00:09:49,345 Berapa banyak kasus yang sedang berlangsung yang kamu miliki saat ini? 138 00:09:49,345 --> 00:09:50,795 Aku... 139 00:09:50,795 --> 00:09:53,425 tidak sibuk sama sekali. 140 00:09:53,425 --> 00:09:56,675 kamu dapat merasa bebas untuk memberi aku pekerjaan jika perlu. 141 00:10:00,635 --> 00:10:02,495 Baru saja... 142 00:10:03,515 --> 00:10:05,795 putri aku telah mengunjungi. 143 00:10:06,745 --> 00:10:10,205 Yang tertua. Sudah... 144 00:10:10,205 --> 00:10:13,035 tepat 13 tahun sejak terakhir kali aku melihatnya. 145 00:10:13,845 --> 00:10:18,935 Dia datang kepada aku dengan keluhan perceraian yang diajukan oleh suaminya. 146 00:10:22,655 --> 00:10:28,165 Apakah aku memberi tahu kamu bahwa aku bercerai karena mertua aku? 147 00:10:28,165 --> 00:10:35,205 Pria itu selalu berada di sisi ibunya saat kami tinggal bersama. 148 00:10:36,205 --> 00:10:39,325 Tapi ketika tiba saatnya putrinya menikah... 149 00:10:39,325 --> 00:10:42,675 aku kira dia khawatir tentang mertuanya yang membuatnya kesulitan. 150 00:10:43,975 --> 00:10:46,125 Aku ingin tahu... 151 00:10:47,075 --> 00:10:49,705 mengapa dia menikahkannya dengan keluarga 152 00:10:49,705 --> 00:10:54,975 miskin, yang jelas tidak akan dia puaskan. 153 00:10:54,975 --> 00:10:57,115 Kurasa dia ingin... 154 00:10:57,115 --> 00:11:00,345 seorang menantu yang tinggal bersama keluarga istrinya. 155 00:11:00,345 --> 00:11:03,005 Sepertinya dia menyuruh anak-anak tinggal di dekatnya 156 00:11:03,005 --> 00:11:07,145 dan bertindak seperti ayah mertua yang sakit dan jahat. 157 00:11:08,135 --> 00:11:10,035 Dengan serius... 158 00:11:10,035 --> 00:11:12,885 dari semua hal untuk dipelajari dari ibunya, 159 00:11:12,885 --> 00:11:15,505 dia belajar menjadi mertua yang jahat? 160 00:11:15,505 --> 00:11:17,215 Ya ampun... 161 00:11:18,645 --> 00:11:23,585 Apakah itu berarti menantu mengirimkan gugatan cerai karena 162 00:11:23,585 --> 00:11:26,245 ayah mertuanya? 163 00:11:31,955 --> 00:11:34,045 Astaga, orang bodoh itu... 164 00:11:35,015 --> 00:11:37,895 Dia tidak dewasa dengan usia sama sekali. 165 00:11:46,395 --> 00:11:48,855 [Keluhan] 166 00:11:53,605 --> 00:11:54,705 Ya. 167 00:11:54,705 --> 00:11:57,595 Apa ini? kamu tidak dapat bergabung dengan makan malam malam ini? 168 00:11:57,595 --> 00:11:58,895 aku menyesal. 169 00:11:58,895 --> 00:12:01,605 aku mendapat masalah mendesak untuk diselesaikan untuk pekerjaan. 170 00:12:01,605 --> 00:12:03,375 Oh, begitu? 171 00:12:03,375 --> 00:12:05,325 Itu bermasalah. 172 00:12:05,325 --> 00:12:08,975 Ibuku bilang dia memesan untuk tiga orang di restoran 173 00:12:08,975 --> 00:12:11,675 mahal milik temannya untuk mentraktir kami hari ini. 174 00:12:11,675 --> 00:12:14,305 Apakah ini sangat mendesak? 175 00:12:15,205 --> 00:12:17,075 Apa? Ibumu? 176 00:12:17,075 --> 00:12:19,275 kamu tidak memberitahu aku bahwa. 177 00:12:19,275 --> 00:12:22,195 aku bilang aku benar-benar tidak butuh permintaan maaf. 178 00:12:22,195 --> 00:12:24,995 Seharusnya kau memberitahuku dulu. 179 00:12:24,995 --> 00:12:27,255 Ibu sangat memohon padaku, mengatakan akan 180 00:12:27,255 --> 00:12:30,715 mengganggunya jika dia kembali ke AS seperti ini. 181 00:12:30,715 --> 00:12:32,955 Jadi aku juga tidak bisa menahannya. 182 00:12:39,995 --> 00:12:42,025 Tunggu sebentar, kalau begitu. 183 00:12:42,025 --> 00:12:45,515 Kapan ibumu akan kembali lagi? 184 00:12:52,095 --> 00:12:53,945 Siapa ini? 185 00:12:55,635 --> 00:12:58,195 - Hai. - Sudahkah kamu makan malam? 186 00:12:58,195 --> 00:12:59,945 Tidak, waktunya... 187 00:12:59,945 --> 00:13:03,835 Kami mengadakan pesta untuk keluarnya Da Wool dari rumah sakit di atap. 188 00:13:03,835 --> 00:13:06,145 Mengapa kamu tidak datang bergabung dengan kami? 189 00:13:06,145 --> 00:13:08,045 aku berada di tengah-tengah pembersihan. 190 00:13:08,045 --> 00:13:09,675 Aigoo, ayolah! 191 00:13:09,675 --> 00:13:11,655 Jeda sebentar. 192 00:13:11,655 --> 00:13:14,115 Kami memulai panggangan, jadi cepatlah. 193 00:13:15,335 --> 00:13:17,305 Baiklah... 194 00:13:20,435 --> 00:13:23,795 kamu adalah tamu hari ini, jadi duduklah di rumah dan makanlah yang banyak. 195 00:13:23,795 --> 00:13:25,515 Terima kasih. 196 00:13:26,935 --> 00:13:29,305 Da Wool, apa kamu sudah makan? 197 00:13:32,115 --> 00:13:34,525 aku benar-benar mencoba untuk menghentikan mereka. 198 00:13:34,525 --> 00:13:37,885 Ayah aku bersikeras mengundang kamu untuk berterima 199 00:13:37,885 --> 00:13:39,965 kasih atas kasus hak asuh dan tumpangan ke rumah sakit. 200 00:13:39,965 --> 00:13:41,815 aku memberi tahu mereka bahwa kamu akan merasa tidak praktis. 201 00:13:41,815 --> 00:13:43,655 aku mendapatkannya. Tidak apa-apa. 202 00:13:47,195 --> 00:13:49,395 Bantu dirimu sendiri. 203 00:13:49,395 --> 00:13:52,155 Ngomong-ngomong, apakah kamu pernah menangkap ladybug sebelumnya, Ahjussi? 204 00:13:52,155 --> 00:13:53,355 Kepik? 205 00:13:53,355 --> 00:13:56,125 Da Wool, mari kita makan dan mengobrol. 206 00:13:58,135 --> 00:14:00,635 Ada kepik di sana. 207 00:14:00,635 --> 00:14:02,085 Ah, benarkah? 208 00:14:02,085 --> 00:14:05,865 Lalu, akankah kita menangkapnya setelah kamu selesai makan? 209 00:14:05,865 --> 00:14:09,295 - Betulkah? - Ya, tapi hanya jika kamu menyelesaikan semuanya. 210 00:14:10,945 --> 00:14:13,725 Ahjussi bilang kamu harus menyelesaikan semuanya sebelum menangkap ladybug, kan? 211 00:14:13,725 --> 00:14:16,045 Ayo cepat makan. 212 00:14:16,045 --> 00:14:18,755 Lenganku akan jatuh. Katakan ah. 213 00:14:19,695 --> 00:14:21,555 Ini dia. 214 00:14:32,005 --> 00:14:35,315 Bagaimana itu? Apakah kamu suka makanannya? 215 00:14:36,305 --> 00:14:39,635 Ya, mereka semua sangat lezat. 216 00:14:39,635 --> 00:14:41,885 Aigoo, aku sangat senang. 217 00:14:41,885 --> 00:14:46,375 Apakah ini menggantikan setidaknya sepersepuluh poin yang hilang dari aku? 218 00:14:46,375 --> 00:14:49,435 Oh ya, kalau karena 219 00:14:49,435 --> 00:14:51,945 terakhir kali, tidak apa-apa. 220 00:14:51,945 --> 00:14:57,215 aku sebenarnya orang yang menyesal telah menunjukkan tontonan seperti itu kepada kamu. 221 00:14:57,215 --> 00:15:02,585 Juga, aku minta maaf karena membuat kamu pergi ke hotel. 222 00:15:02,585 --> 00:15:05,365 Dalam hal ini, mari kita lakukan dengan cara ini. 223 00:15:05,365 --> 00:15:10,255 Anggap saja pertemuan terakhir kita tidak terjadi, dan ini adalah pertemuan pertama kita. 224 00:15:10,255 --> 00:15:13,685 - Bagaimana itu? - Ya aku suka. 225 00:15:19,695 --> 00:15:22,435 Ha Ra, kudengar kau pengacara perceraian. 226 00:15:22,435 --> 00:15:24,775 Ini sangat luar biasa... Seorang pengacara. 227 00:15:24,775 --> 00:15:26,385 Tidak, tidak sama sekali. 228 00:15:26,385 --> 00:15:29,005 Terima kasih atas pujiannya. 229 00:15:29,005 --> 00:15:32,535 Apakah kamu tidak merasa sulit untuk memahami orang yang datang untuk bercerai? 230 00:15:32,535 --> 00:15:37,005 kamu belum menikah, jadi tidakkah kamu merasa bingung? 231 00:15:37,005 --> 00:15:39,265 Jika kamu belum pernah menikah, akan sulit untuk berempati. 232 00:15:39,265 --> 00:15:42,485 Jadi harus keras mempertahankan klien. 233 00:15:44,575 --> 00:15:46,175 Sehat... 234 00:15:49,245 --> 00:15:51,755 aku telah... 235 00:15:52,945 --> 00:15:54,435 telah menikah. 236 00:15:58,495 --> 00:16:01,225 aku pernah menikah sekali. 237 00:16:01,225 --> 00:16:03,935 Oh, tapi aku tidak punya anak. 238 00:16:07,035 --> 00:16:10,455 Astaga. Apa yang akan kamu lakukan, Kiddo? 239 00:16:13,705 --> 00:16:15,875 Kamu sangat kalah kelas. 240 00:16:15,875 --> 00:16:18,565 Kamu perlu belajar banyak dari Ha Ra. 241 00:16:19,405 --> 00:16:20,915 Apakah kamu akan baik-baik saja? 242 00:16:20,915 --> 00:16:25,465 Dia belum bercerai dan masih belum dewasa. 243 00:16:25,465 --> 00:16:32,955 kamu tahu, seseorang menjadi sangat dewasa setelah bercerai sekali. 244 00:16:34,625 --> 00:16:39,235 Aku berpengalaman, tapi aku belum cukup dewasa, jadi... 245 00:16:39,235 --> 00:16:41,305 Tidak apa-apa. 246 00:16:43,025 --> 00:16:45,455 Astaga, betapa beruntungnya. 247 00:16:45,455 --> 00:16:50,465 aku pikir aku harus memohon kepada siapa pun di sini untuk bercerai dengan aku. 248 00:16:52,905 --> 00:16:55,045 Betapa konyolnya. 249 00:16:55,045 --> 00:16:56,395 Ayo bersulang. 250 00:16:56,395 --> 00:16:58,145 Bersulang. 251 00:16:59,675 --> 00:17:01,065 Dengan serius. 252 00:17:03,005 --> 00:17:04,375 Pegang tangan Ahjusi. 253 00:17:05,315 --> 00:17:07,695 - Apakah kamu bersenang-senang hari ini, Da Wool? - Ya, itu menyenangkan. 254 00:17:07,695 --> 00:17:09,465 aku juga. 255 00:17:10,535 --> 00:17:12,095 Da Wol. 256 00:17:14,125 --> 00:17:15,715 - Selamat tinggal. - Ya. 257 00:17:15,715 --> 00:17:17,315 Harap berhati-hati, Ahjussi. 258 00:17:17,315 --> 00:17:18,965 Oke. 259 00:17:18,965 --> 00:17:23,095 kamu juga perlu mengatakan, "Terima kasih telah bermain dengan aku hari ini." 260 00:17:23,095 --> 00:17:26,955 Terima kasih sudah bermain denganku hari ini. 261 00:17:26,955 --> 00:17:28,085 aku juga. 262 00:17:28,085 --> 00:17:31,055 Dan tolong bermain dengan aku lagi minggu depan! 263 00:17:31,055 --> 00:17:32,975 Sehat... 264 00:17:32,975 --> 00:17:34,425 Oke, jika aku tidak sibuk. 265 00:17:34,425 --> 00:17:37,025 Apakah kamu sibuk minggu depan? 266 00:17:37,025 --> 00:17:38,535 Dia bisa saja. 267 00:17:38,535 --> 00:17:41,005 Ahjussi tidak punya banyak waktu luang, Da Wool. 268 00:17:41,005 --> 00:17:44,985 Tapi minggu depan adalah ulang tahun Da Wool... 269 00:17:44,985 --> 00:17:46,585 Ulang tahun kamu? 270 00:17:49,665 --> 00:17:54,185 Oke, kalau begitu aku akan membelikanmu hadiah meskipun aku sedang sibuk. 271 00:17:54,185 --> 00:17:56,715 Katakan padaku jika kau menginginkan sesuatu. 272 00:17:57,895 --> 00:17:59,845 - Hadiah? - Ya. 273 00:18:02,315 --> 00:18:04,465 Sebuah lipstik, silakan. 274 00:18:08,425 --> 00:18:09,815 Oke. 275 00:18:10,845 --> 00:18:12,165 Hati hati. 276 00:18:13,085 --> 00:18:14,525 Ayo pergi. 277 00:19:46,015 --> 00:19:48,885 Ini akan merugikan bagi kita jika sampai ke vonis. 278 00:19:48,885 --> 00:19:51,495 Karena terlalu banyak bukti. 279 00:19:51,495 --> 00:19:54,825 Jadi, mari kita lakukan yang terbaik untuk meyakinkannya 280 00:19:54,825 --> 00:19:57,535 melalui penyesuaian, mendengarkan permintaan apa pun 281 00:19:57,535 --> 00:20:01,135 dia harus mempertahankan pernikahannya. 282 00:20:03,005 --> 00:20:05,055 Akankah dia diyakinkan? 283 00:20:06,095 --> 00:20:11,075 Dia bahkan tidak menatap mataku ketika aku memohon sambil berlutut. 284 00:20:12,885 --> 00:20:16,195 Apa yang sangat kamu sukai dari suamimu? 285 00:20:17,685 --> 00:20:21,215 Apakah putus bukan pilihan bagi kamu? 286 00:20:23,955 --> 00:20:26,865 Apa yang sangat kamu sukai dari dia, tepatnya? 287 00:20:29,555 --> 00:20:31,445 Karena dia penyayang. 288 00:20:31,445 --> 00:20:33,905 Dia berbicara dengan ramah... 289 00:20:33,905 --> 00:20:35,785 dan tidak pernah marah. 290 00:20:35,785 --> 00:20:37,885 kamu menyukai pria yang penuh kasih sayang... 291 00:20:37,885 --> 00:20:40,495 karena ayahmu menakutkan, ya? 292 00:20:45,205 --> 00:20:47,845 Kami tidak mau penyesuaian, Yang Mulia. 293 00:20:47,845 --> 00:20:50,415 [Penggugat] Kami ingin putusan sesegera mungkin. 294 00:20:50,415 --> 00:20:54,615 Mengapa kamu tidak memutuskan setidaknya setelah berbicara dengan penggugat? 295 00:20:55,505 --> 00:20:57,355 Kami membahas masalah ini secara menyeluruh. 296 00:20:57,355 --> 00:20:59,345 Silakan lanjutkan dengan tergesa-gesa, Yang Mulia. 297 00:20:59,345 --> 00:21:00,355 kamu dengar, kan? 298 00:21:00,355 --> 00:21:04,635 Karena penggugat ditentukan, penyesuaian akan sulit, Wakil Tergugat. 299 00:21:12,615 --> 00:21:15,785 Bagaimana dengan memanggil pembantu rumah tangga sebagai saksi? 300 00:21:15,785 --> 00:21:17,705 Lalu melakukan apa? 301 00:21:17,705 --> 00:21:22,345 Kami akan meminta dia bersaksi bahwa pasangan itu memiliki hubungan yang baik. 302 00:21:22,345 --> 00:21:28,855 Karena pengadilan akan mempertimbangkan apakah hubungan pasangan itu tidak dapat diperbaiki atau tidak. 303 00:21:31,855 --> 00:21:34,255 Itu bisa menjadi racun kita sebagai gantinya. 304 00:21:34,255 --> 00:21:37,775 Itu hanya akan mengekspos perilaku dan karakter rendah mantan suamiku 305 00:21:37,775 --> 00:21:40,145 selama pemeriksaan balik. 306 00:21:40,145 --> 00:21:44,605 aku tidak perlu melihat untuk mengetahui betapa kasarnya dia memperlakukan orang lain. 307 00:21:44,605 --> 00:21:46,805 Kecuali jika kamu lebih baik darinya, dia memkamung 308 00:21:46,805 --> 00:21:50,325 rendah kamu seolah-olah kamu adalah seorang pelayan. 309 00:21:50,325 --> 00:21:53,985 Kehidupan pernikahan seperti apa yang kamu jalani, CEO Hong? 310 00:21:53,985 --> 00:21:56,605 Butuh 1.000 malam untuk mengetahuinya. 311 00:21:56,605 --> 00:21:58,245 Ah, kamu kembali. 312 00:21:58,245 --> 00:22:00,585 Pengacara Oh, kamu punya tamu. 313 00:22:00,585 --> 00:22:02,045 Hah? 314 00:22:06,415 --> 00:22:09,895 M-Ibu... 315 00:22:21,965 --> 00:22:23,585 Ibu... 316 00:22:23,585 --> 00:22:26,305 apa yang membawamu kemari? 317 00:22:26,305 --> 00:22:29,125 Apakah aku terlalu kasar? Bahkan tanpa menghubungi terlebih dahulu... 318 00:22:29,125 --> 00:22:32,055 O-Oh... Tidak... Yah... 319 00:22:33,115 --> 00:22:36,865 Apakah Jae Gyeom memberitahumu tentang tempat ini? 320 00:22:36,865 --> 00:22:39,305 Tentu saja, dia memberitahuku. 321 00:22:39,305 --> 00:22:41,865 Bagaimana lagi aku tahu? 322 00:22:43,225 --> 00:22:45,795 aku benar-benar mampir... 323 00:22:47,045 --> 00:22:50,305 untuk memberimu ini sebelum aku pergi. 324 00:22:54,075 --> 00:22:55,875 Kau tahu, dulu... 325 00:22:55,875 --> 00:22:59,615 Jae Gyeom tidak memberitahuku sebelumnya. 326 00:22:59,615 --> 00:23:02,645 Bahwa kamu telah bercerai. 327 00:23:02,645 --> 00:23:05,935 aku pikir kamu pasti sangat bingung. 328 00:23:05,935 --> 00:23:08,065 Putraku tidak memiliki akal sehat, jadi dia 329 00:23:08,065 --> 00:23:11,015 membuatmu mengatakan itu pada pertemuan seperti itu. 330 00:23:11,015 --> 00:23:12,535 Tidak semuanya. 331 00:23:12,535 --> 00:23:14,605 Itu mungkin terjadi. 332 00:23:15,945 --> 00:23:18,245 [Aku Menghibur Perceraianmu] 333 00:23:20,145 --> 00:23:22,285 Bahkan jika kamu mencoba untuk percaya diri setiap saat, 334 00:23:22,285 --> 00:23:27,775 kamu selalu merasa malu dan malu tanpa alasan, bukan? 335 00:23:27,775 --> 00:23:29,695 aku tahu betul. 336 00:23:33,285 --> 00:23:37,965 Dalam hal ini, aku meminta maaf di tempat Jay, jadi... 337 00:23:37,965 --> 00:23:42,545 Oh, Jay adalah nama panggilan Amerika Jae Gyeom. 338 00:23:43,795 --> 00:23:47,205 Tolong lihat Jay dengan pikiran yang murah hati, oke? 339 00:23:47,205 --> 00:23:49,405 Aku memarahinya sendiri juga. 340 00:23:50,335 --> 00:23:53,535 Nah, kamu tidak perlu melakukan itu. 341 00:24:12,155 --> 00:24:13,595 Itu... 342 00:24:14,405 --> 00:24:16,575 Ibu Jae Gyeom tadi kan? 343 00:24:20,345 --> 00:24:22,415 Kau tahu, wanita... 344 00:24:22,415 --> 00:24:26,885 yang ada di sini setelah kamu kembali dari sidang dengan CEO Hong. 345 00:24:26,885 --> 00:24:30,145 Bagaimana kamu tahu dia adalah ibu Jae Gyeom? 346 00:24:30,145 --> 00:24:32,865 Aku pernah bertemu dengannya sebelumnya... 347 00:24:32,865 --> 00:24:35,145 di pernikahan kakak laki-lakinya. 348 00:24:37,815 --> 00:24:40,635 aku kira kalian berdua berada dalam hubungan yang serius? 349 00:24:40,635 --> 00:24:43,245 Ibunya datang ke kantor dan sebagainya. 350 00:24:43,245 --> 00:24:47,355 Apakah kamu menetapkan tanggal tanpa sepengetahuan mediator kencan buta? 351 00:24:50,025 --> 00:24:51,755 Berhenti bereaksi berlebihan! 352 00:24:51,755 --> 00:24:54,285 aku akan membatalkan menjadi pasangan sekarang. 353 00:24:54,285 --> 00:24:57,155 Kami memang setuju untuk berkencan secara resmi, 354 00:24:57,155 --> 00:25:00,605 tapi itu belum lama sejak kami berkencan. Tetapi... 355 00:25:01,505 --> 00:25:04,125 dia terus membuat aku bertemu ibunya. 356 00:25:04,125 --> 00:25:05,935 Ketika kamu merasa itu memberatkan? 357 00:25:05,935 --> 00:25:08,255 Tentu saja, itu memberatkan. 358 00:25:08,255 --> 00:25:10,805 Kita tidak tahu bagaimana keadaan di masa depan. 359 00:25:10,805 --> 00:25:14,465 Maksudku, dia benar-benar memperlakukanku dengan baik, jadi... 360 00:25:14,465 --> 00:25:17,595 aku bertanya-tanya apakah aku buruk karena menganggapnya memberatkan. 361 00:25:18,785 --> 00:25:22,595 Seharusnya Jae Gyeom memotongnya di tengah, tapi dia tidak melakukannya sama sekali, ya? 362 00:25:22,595 --> 00:25:24,455 Tepat! 363 00:25:24,455 --> 00:25:25,695 Kenapa dia seperti itu? 364 00:25:25,695 --> 00:25:28,795 Karena pria biasanya... 365 00:25:28,795 --> 00:25:30,855 tidak berpikir secara mendalam pada umumnya. 366 00:25:30,855 --> 00:25:33,325 Mereka pikir orang lain menyukai apa yang mereka suka, jadi mereka 367 00:25:33,325 --> 00:25:37,145 pikir pacar atau istri mereka juga akan menyukai ibu mereka, 368 00:25:37,145 --> 00:25:40,055 karena mereka menyukainya. 369 00:25:40,055 --> 00:25:42,025 Tapi kamu tidak seperti itu. 370 00:25:42,025 --> 00:25:44,865 kamu berusaha keras untuk tidak membiarkan aku dan ibumu bertemu. 371 00:25:44,865 --> 00:25:49,155 Aku hampir merasa malu karena kamu begitu sering memotong ibumu. 372 00:25:51,265 --> 00:25:55,195 kamu menyadarinya sekarang? Sulit untuk bertemu pria seperti aku. 373 00:25:55,195 --> 00:25:58,945 Ini tidak akan ada habisnya setelah kamu mulai membandingkan Jae Gyeom dan aku. 374 00:25:58,945 --> 00:26:01,875 Jadi akan lebih baik bagi kamu untuk tidak melakukannya. 375 00:26:01,875 --> 00:26:03,105 Beri aku istirahat. 376 00:26:03,105 --> 00:26:07,045 Hai. Jae Gyeom lebih baik darimu dalam segala hal kecuali itu. 377 00:26:07,045 --> 00:26:09,655 Keyakinan tak berdasar apa... 378 00:26:09,655 --> 00:26:11,255 - Dalam segala hal? - Ya. 379 00:26:11,255 --> 00:26:13,375 Setiap cara. 380 00:26:16,555 --> 00:26:17,905 Baiklah kalau begitu... 381 00:26:17,905 --> 00:26:19,515 aku senang. 382 00:26:32,215 --> 00:26:34,355 Dia cemburu. 383 00:26:34,355 --> 00:26:35,755 Cemburu? 384 00:26:36,705 --> 00:26:37,895 Betulkah? 385 00:26:37,895 --> 00:26:39,055 Hai... 386 00:26:39,055 --> 00:26:41,265 Apa yang aku bilang? 387 00:26:41,265 --> 00:26:47,195 Bahkan Goo Eun Beom tidak bisa berbuat banyak ketika dia dibandingkan satu sama lain. 388 00:26:47,195 --> 00:26:49,075 Apakah dia benar-benar tersinggung? 389 00:26:49,075 --> 00:26:51,495 Berhenti peduli padanya. 390 00:26:51,495 --> 00:26:54,465 Dia akan membandingkanmu dan Ki Seo Hee, bukan? 391 00:26:54,465 --> 00:26:56,225 Ki Seo Hee? 392 00:26:58,015 --> 00:26:59,395 Tidak... 393 00:26:59,395 --> 00:27:01,045 Sehat... 394 00:27:02,405 --> 00:27:06,695 Dia sepertinya mencoba menyelesaikan sesuatu dengan Ki Seo Hee. 395 00:27:06,695 --> 00:27:08,215 Apa? 396 00:27:09,375 --> 00:27:11,475 Bagaimana kamu mengetahuinya? 397 00:27:13,175 --> 00:27:19,515 aku kebetulan mendengarnya berbicara dengan Kwon. 398 00:27:21,525 --> 00:27:24,045 Astaga, serius. 399 00:27:24,045 --> 00:27:25,955 Ini konyol. 400 00:27:26,935 --> 00:27:29,365 Unnie, dimana kamu sekarang? Apakah kamu dirumah? 401 00:27:29,365 --> 00:27:32,145 - Jika kamu di rumah- - T-Tidak, aku di luar sekarang. 402 00:27:32,145 --> 00:27:33,685 Pada saat ini? 403 00:27:33,685 --> 00:27:35,925 Di luar mana? 404 00:27:37,005 --> 00:27:38,045 Rumah teman. 405 00:27:38,045 --> 00:27:41,545 Apakah kamu minum lagi? Minum secukupnya, serius. 406 00:27:41,545 --> 00:27:44,395 Kamu bilang kamu akan pulang lebih awal karena kamu lelah. 407 00:27:44,395 --> 00:27:46,945 Hah? Temanku sakit, 408 00:27:46,945 --> 00:27:49,375 jadi aku keluar. 409 00:27:49,375 --> 00:27:53,855 Oke. Itu tidak dapat membantu, aku kira. Itu adalah tempat temanmu. 410 00:27:53,855 --> 00:27:56,095 Cepat dan kembali. Tutup Telepon. 411 00:27:56,095 --> 00:27:57,795 Oke, aku mengerti. 412 00:27:58,895 --> 00:28:01,675 Ya, pulanglah dengan selamat. Oke. 413 00:28:01,675 --> 00:28:03,505 - Aku akan mengirimimu pesan. - Oke. 414 00:28:03,505 --> 00:28:05,215 Selamat tinggal. 415 00:28:15,395 --> 00:28:17,515 Ada apa sekarang, pada jam ini? 416 00:28:17,515 --> 00:28:19,625 Bukankah cukup bersama sepanjang hari di kantor? 417 00:28:19,625 --> 00:28:22,325 Ya ampun, bagaimana dengan kamu dan aku dalam kasus itu? 418 00:28:23,715 --> 00:28:27,895 Kami bahkan tidak bisa mengunci mata di kantor. 419 00:28:31,555 --> 00:28:35,605 Berapa lama kita akan terus bertemu secara rahasia seperti ini? 420 00:28:35,605 --> 00:28:38,025 Apa ini? Mengapa begitu merah? 421 00:28:38,025 --> 00:28:40,775 - Ayo sekarang. - Warnanya merah karena itu kaki ayam. 422 00:28:42,735 --> 00:28:44,735 [Kursi Saksi] Ketika mereka berbulan madu, 423 00:28:44,735 --> 00:28:47,395 dia menelepon aku dan mengatakan ini. 424 00:28:47,395 --> 00:28:50,935 [Moon Gwang] Sae Na-ku merasa tidak nyaman berbicara dengan yang lebih tua. 425 00:28:50,935 --> 00:28:52,995 [Moon Hyeok Soo] Jadi jangan meneleponnya kapan pun kamu mau. 426 00:28:52,995 --> 00:28:55,545 Aigoo, apa maksudmu, kapanpun aku mau? 427 00:28:55,545 --> 00:28:57,775 "Jangan anggap enteng dia karena dia adalah menantu perempuanmu... 428 00:28:57,775 --> 00:29:00,495 dan meneleponnya kapan pun kamu mau." 429 00:29:00,495 --> 00:29:04,285 Dia juga mengatakan kepada aku sama sekali untuk tidak menganggapnya sebagai anak perempuan. 430 00:29:04,285 --> 00:29:10,115 Namun, Moon Hyeok Soo menelepon menantunya, Park Seung Hwa, kapan pun dia mau... 431 00:29:10,115 --> 00:29:14,295 Mengapa kamu muncul sekarang ketika aku menelepon kamu berabad-abad yang lalu? 432 00:29:14,295 --> 00:29:16,335 aku menyesal. Ada lalu lintas di jalan. 433 00:29:16,335 --> 00:29:20,635 Dalam perjalanan, mampirlah ke apotek untuk membeli obat mabuk. 434 00:29:28,885 --> 00:29:30,325 Ayah mertua... 435 00:29:37,085 --> 00:29:38,855 Berkendara dengan hati-hati dan cepatlah. 436 00:29:38,855 --> 00:29:40,285 - Baiklah. - Oke. 437 00:29:40,285 --> 00:29:45,715 dan menyuruhnya berkeliling seperti sopir dan sekretaris. Apakah kamu tahu bahwa? 438 00:29:45,715 --> 00:29:47,625 aku tidak tahu sama sekali. 439 00:29:47,625 --> 00:29:49,765 Karena dia sama sekali tidak membicarakan hal-hal itu. 440 00:29:49,765 --> 00:29:55,515 Dunia aku hancur ketika aku mendengar ini dari putra aku baru-baru ini. 441 00:29:55,515 --> 00:29:58,365 Aigoo, hanya karena dia kaya... 442 00:29:58,365 --> 00:30:02,905 Bukannya kami menjual putra kami ke keluarga kaya. 443 00:30:02,905 --> 00:30:04,355 - Aigoo, kamu! - Ayah! 444 00:30:04,355 --> 00:30:06,715 - Dia putus asa! - Hentikan, serius! 445 00:30:06,715 --> 00:30:10,545 Mengapa meletakkan tangannya pada putra orang lain yang berharga? 446 00:30:11,995 --> 00:30:14,885 [Kursi Juri] Terima kasih atas tanggapan Saudara Saksi. 447 00:30:14,885 --> 00:30:17,655 Perwakilan Penggugat, ada pertanyaan lagi? 448 00:30:17,655 --> 00:30:20,485 Tidak, itu saja. aku sudah selesai. 449 00:30:20,485 --> 00:30:22,645 Silakan lanjutkan dengan pemeriksaan balik. 450 00:30:27,295 --> 00:30:28,685 [Kursi Saksi] 451 00:30:28,685 --> 00:30:32,265 aku akan melanjutkan dengan pemeriksaan balik. 452 00:30:32,265 --> 00:30:37,325 Penggugat Park Seung Hwa adalah putra kedua saksi. Apakah itu benar? 453 00:30:37,325 --> 00:30:38,085 Ya. 454 00:30:38,085 --> 00:30:40,065 Putra pertama Saksi, dengan kata lain, 455 00:30:40,065 --> 00:30:43,045 Penggugat Park Seung Hwa, Park Jin Soo... 456 00:30:43,045 --> 00:30:47,295 bercerai pada tahun 2015. 457 00:30:47,295 --> 00:30:53,845 Bisakah kamu memberi tahu kami tentang penyebab perceraian putra sulung kamu dan istrinya? 458 00:30:54,705 --> 00:30:57,765 aku tidak ingat terlalu banyak secara detail. 459 00:30:57,765 --> 00:30:59,775 Ada banyak penyebab. 460 00:30:59,775 --> 00:31:03,665 Dalam hal ini, aku akan memeriksa fakta di tempat kamu. 461 00:31:03,665 --> 00:31:05,995 kamu hanya perlu mengatakan ya atau tidak. 462 00:31:05,995 --> 00:31:10,905 Berdasarkan fakta yang terungkap dalam vonis... 463 00:31:10,905 --> 00:31:13,945 "Ibu mertua Son Yong Shim... 464 00:31:13,945 --> 00:31:16,825 tidak senang dengan mas kawin yang dibawa oleh menantu perempuannya, 465 00:31:16,825 --> 00:31:19,235 jadi selama hampir satu dekade, dia mengungkitnya 466 00:31:19,235 --> 00:31:22,545 dan akan melecehkannya secara verbal secara teratur." 467 00:31:22,545 --> 00:31:27,135 Dan "ketika pasangan itu bertengkar hebat atas pertunangan sang suami dalam prostitusi, 468 00:31:27,135 --> 00:31:29,855 dia menyalahkan menantu perempuannya karena tidak memahami kehidupan sosial pria 469 00:31:29,855 --> 00:31:32,455 dan malah berusaha mengusirnya." 470 00:31:32,455 --> 00:31:34,045 - Dan- - Semua itu... 471 00:31:34,045 --> 00:31:36,355 adalah rekayasa! 472 00:31:36,355 --> 00:31:38,855 aku belum pernah melakukan hal-hal ini, Yang Mulia! 473 00:31:38,855 --> 00:31:41,105 Semua itu bohong! 474 00:31:41,105 --> 00:31:43,745 aku tidak pernah melakukan itu! 475 00:31:43,745 --> 00:31:46,665 Apakah kamu mengatakan hukuman... 476 00:31:46,665 --> 00:31:50,505 Apakah putusan yang salah disebabkan oleh 477 00:31:50,505 --> 00:31:53,615 hakim yang tidak memeriksa fakta dengan benar? 478 00:31:53,615 --> 00:31:55,055 Itu benar! 479 00:31:55,055 --> 00:32:00,925 Th-Hakim itu benar-benar membuat frustrasi dan sangat tidak peduli tentang banyak hal. 480 00:32:04,255 --> 00:32:05,725 aku mengerti. 481 00:32:06,995 --> 00:32:09,005 Itu semuanya. 482 00:32:14,455 --> 00:32:16,475 [Joo Hye Min: Hei, apakah Goo Eun Beom menikah lagi?] 483 00:32:23,115 --> 00:32:25,035 Bukankah tempat ini cukup bagus? 484 00:32:25,035 --> 00:32:26,475 Ya. 485 00:32:27,645 --> 00:32:29,565 Apakah kamu memiliki banyak pekerjaan hari ini? 486 00:32:29,565 --> 00:32:31,105 Sedikit. 487 00:32:31,105 --> 00:32:33,325 Ada dua percobaan 488 00:32:33,325 --> 00:32:35,705 dan banyak konsultasi. 489 00:32:36,965 --> 00:32:39,095 Nah, um- 490 00:32:39,095 --> 00:32:40,885 T-Tidak, kamu bisa melanjutkan. 491 00:32:40,885 --> 00:32:43,115 kamu pergi ke depan. 492 00:32:44,485 --> 00:32:47,575 Bisakah kamu mengambil cuti beberapa hari di bulan Mei, kebetulan? 493 00:32:47,575 --> 00:32:49,095 - Hah? - Sebenarnya, aku... 494 00:32:49,095 --> 00:32:51,805 ulang tahun ibu di bulan Mei. 495 00:32:51,805 --> 00:32:56,505 Dia bertanya tentang perjalanan keluarga ke Hawaii, jadi... 496 00:32:56,505 --> 00:32:59,685 - jika kamu punya waktu- - aku tidak bisa meluangkan waktu. 497 00:33:05,815 --> 00:33:10,425 Kami mengambil hari libur sama sekali di bulan Juli saat pengadilan sedang istirahat. 498 00:33:10,425 --> 00:33:12,265 Juga... 499 00:33:17,465 --> 00:33:20,305 kita bahkan belum menjadi keluarga. 500 00:33:20,305 --> 00:33:24,075 Jadi tidak nyaman untuk bertemu ibumu begitu sering. 501 00:33:24,075 --> 00:33:27,815 Meski tetap tidak nyaman saat kita sekeluarga. 502 00:33:30,945 --> 00:33:33,645 Asal tahu saja, aku tidak pernah bertemu ibu Goo 503 00:33:33,645 --> 00:33:36,245 Eun Beom sekalipun selama 10 tahun berpacaran. 504 00:33:36,245 --> 00:33:40,315 Bahkan setelah menikah, aku juga tidak terlalu sering bertemu dengannya. 505 00:33:43,355 --> 00:33:45,395 Apakah kamu... 506 00:33:45,395 --> 00:33:47,975 mengatakan aku harus mengikuti langkah Eun Beom hyung atau... 507 00:33:47,975 --> 00:33:49,905 apakah kamu meminta aku untuk? 508 00:33:49,905 --> 00:33:51,915 Tentu, aku mengerti. 509 00:33:51,915 --> 00:33:55,405 aku minta maaf karena terburu-buru dan membuat kamu merasa tidak nyaman, tapi... 510 00:33:55,405 --> 00:33:58,555 kenapa kamu tidak memberitahuku hal-hal ini kepadaku dulu? 511 00:33:58,555 --> 00:34:00,335 Bukannya Eun Beom hyung. 512 00:34:02,225 --> 00:34:08,275 Aku tidak mengerti kenapa aku disebut idiot oleh Eun Beom hyung tentang ibuku. 513 00:34:15,025 --> 00:34:16,405 Apa yang kamu katakan? 514 00:34:16,405 --> 00:34:18,695 Mengapa kamu memberitahunya tentang itu? 515 00:34:18,695 --> 00:34:22,925 Apa yang kukatakan tentang Jae Gyeom dan aku seharusnya disimpan di antara kami. 516 00:34:22,925 --> 00:34:25,075 Tidak, itu... 517 00:34:25,075 --> 00:34:28,575 studi perdagangan saham selama akhir pekan. 518 00:34:28,575 --> 00:34:32,335 Itu adalah topik yang lewat saat berbicara tentang ibunya. 519 00:34:32,335 --> 00:34:35,955 Ibunya datang ke kantor, dan aku tetap melihatnya. 520 00:34:35,955 --> 00:34:37,545 Tidak bisakah aku mengatakan satu atau dua kata dalam kasus itu? 521 00:34:37,545 --> 00:34:42,175 Meski begitu, mengapa kamu bertindak tinggi dan perkasa, memanggilnya idiot? 522 00:34:42,175 --> 00:34:45,855 aku memuji kamu sekali untuk itu, dan kamu menjadi sangat sombong. 523 00:34:45,855 --> 00:34:50,735 Hei, aku tidak sombong. Dia hanya berbicara seperti orang idiot. 524 00:34:50,735 --> 00:34:53,885 Orang lain dalam penelitian tersebut mengatakan hal yang sama. 525 00:34:53,885 --> 00:34:56,175 "Kamu terus berbicara tentang ramah ini dan itu, 526 00:34:56,175 --> 00:34:58,585 tapi keramahan seperti apa yang ada di antara mertua? 527 00:34:58,585 --> 00:35:01,885 Kamu harus bangun kecuali kamu benar-benar tidak masuk akal." 528 00:35:01,885 --> 00:35:03,765 Ini konyol. 529 00:35:03,765 --> 00:35:07,505 Jadi mengapa kamu memperkenalkan aku kepada pria yang tidak masuk akal seperti itu? 530 00:35:07,505 --> 00:35:10,395 Serius, kamu bilang dia lebih baik dariku dalam segala hal. 531 00:35:10,395 --> 00:35:13,325 Hei, apa kau tersinggung dengan itu? 532 00:35:13,325 --> 00:35:15,175 Apa maksudmu tersinggung? 533 00:35:15,175 --> 00:35:18,135 kamu tersinggung. kamu sedang picik bahkan sekarang. 534 00:35:18,135 --> 00:35:19,795 Tidak. 535 00:35:21,975 --> 00:35:23,445 Siapa itu? 536 00:35:24,945 --> 00:35:26,355 Siapa ini? 537 00:35:26,355 --> 00:35:28,595 Ini aku, Seo Hee! 538 00:35:31,045 --> 00:35:33,445 Sepertinya ada tamu. 539 00:35:33,445 --> 00:35:35,015 Tutup Telepon. 540 00:35:38,575 --> 00:35:42,145 Mengapa aku peduli dengan Goo Eun Beom dan Ki Seo Hee? 541 00:35:42,145 --> 00:35:44,095 Mereka bukan apa-apa bagiku. 542 00:35:45,275 --> 00:35:46,985 Astaga, mari kita tidak peduli. 543 00:35:46,985 --> 00:35:48,805 Biarkan saja. 544 00:35:56,405 --> 00:35:57,885 Hei, kamu bisa saja menunggu. 545 00:35:57,885 --> 00:36:01,755 Kenapa bawa kesini untuk makan lewat jam 10 malam? 546 00:36:01,755 --> 00:36:05,805 Da Wool ingin ikut denganku, jadi aku harus menidurkannya terlebih dahulu. 547 00:36:06,985 --> 00:36:10,875 Hei, bagaimana bisa kamu memotong mangga lebih baik dariku? 548 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Ibuku memukul punggungku sebelumnya ketika aku sedang memotong mangga seperti caramu memotong apel. 549 00:36:15,165 --> 00:36:16,485 Hai... 550 00:36:16,485 --> 00:36:19,145 Bagaimana kamu bisa memotong mangga seperti apel? 551 00:36:20,275 --> 00:36:21,855 Kamu juga cukup kreatif. 552 00:36:21,855 --> 00:36:23,085 Benar? 553 00:36:23,085 --> 00:36:25,255 Bukankah menyenangkan tinggal bersamaku? 554 00:36:26,055 --> 00:36:27,535 Seo Hee... 555 00:36:28,595 --> 00:36:29,735 kamu melihat... 556 00:36:29,735 --> 00:36:31,585 Aku banyak memikirkan ini, tapi... 557 00:36:31,585 --> 00:36:33,025 Apa ini? 558 00:36:33,025 --> 00:36:36,755 Apa getaran yang tidak menyenangkan ini? 559 00:36:36,755 --> 00:36:38,815 aku pikir itu akan menjadi... 560 00:36:38,815 --> 00:36:41,735 lebih baik aku pindah. 561 00:36:42,755 --> 00:36:44,175 aku menyesal. 562 00:36:48,085 --> 00:36:50,095 Ini berarti... 563 00:36:50,095 --> 00:36:52,895 kamu menolak aku sekarang, bukan? 564 00:36:53,795 --> 00:36:56,135 kamu mengatakan ini sebelumnya. 565 00:36:56,135 --> 00:37:00,715 "Kamu tidak bisa hanya berkencan dengan seseorang 566 00:37:00,715 --> 00:37:03,175 dengan jatuh cinta tanpa melihat kondisinya." 567 00:37:03,175 --> 00:37:07,605 Tapi dalam perspektif aku, bahkan cinta gila 568 00:37:07,605 --> 00:37:09,545 yang aku jalani akhirnya putus setelah menikah. 569 00:37:09,545 --> 00:37:11,675 Jadi memulai sesuatu... 570 00:37:11,675 --> 00:37:13,855 bahkan tanpa jatuh cinta? 571 00:37:15,355 --> 00:37:18,035 aku tidak tahu mengapa aku harus repot-repot dengan itu. 572 00:37:19,975 --> 00:37:21,755 Untuk aku... 573 00:37:21,755 --> 00:37:25,205 kamu berada di sisi aku ketika aku turun dan 574 00:37:25,205 --> 00:37:28,175 Aku ada di sisimu saat kau jatuh. 575 00:37:28,175 --> 00:37:32,025 Jadi aku pikir kita bisa seperti itu mulai sekarang juga. 576 00:37:32,025 --> 00:37:36,945 Tapi itu mungkin karena kami berteman. 577 00:37:39,465 --> 00:37:43,055 Kaulah yang memperlakukanku dengan baik, mengguncang hatiku... 578 00:37:43,055 --> 00:37:45,415 dan sekarang kamu melakukan lari kecil-kecilan. 579 00:37:46,405 --> 00:37:49,985 Aku tidak bermaksud membingungkanmu, tapi... 580 00:37:49,985 --> 00:37:52,895 aku minta maaf jika aku melakukannya, teman aku. 581 00:37:54,305 --> 00:37:56,845 Aigoo, mangga ini sia-sia. 582 00:37:56,845 --> 00:37:59,005 Apakah kamu tidak makan? Haruskah aku membungkusnya untuk kamu? 583 00:37:59,005 --> 00:38:00,215 Lupakan. 584 00:38:00,215 --> 00:38:03,235 Bagaimanapun, aku bisa menyerah dan melanjutkan, 585 00:38:03,235 --> 00:38:06,145 tetapi aku tidak tahu tentang Da Wool. 586 00:38:06,145 --> 00:38:08,625 Karena dia benar-benar jatuh cinta padamu. 587 00:38:08,625 --> 00:38:12,175 Katakan padanya bahwa cinta pertama tidak pernah berhasil. 588 00:38:12,175 --> 00:38:15,995 Hanya cepat dan pindah. Diskon cinta pertama sudah berakhir sekarang. 589 00:38:15,995 --> 00:38:19,345 - Aku pergi. - Oke, Tuan Tanah. Jaga diri kamu. 590 00:38:21,125 --> 00:38:25,875 Akhirnya, jika ada yang ingin dikatakan, kamu dapat melanjutkan. 591 00:38:25,875 --> 00:38:27,835 Dimulai dari penggugat. 592 00:38:40,655 --> 00:38:42,375 Memang benar aku masih... 593 00:38:43,285 --> 00:38:47,205 memiliki kasih sayang untuk terdakwa, istri aku. 594 00:38:47,205 --> 00:38:50,385 Namun, aku sangat menyadari bahwa pernikahan... 595 00:38:50,385 --> 00:38:52,765 bukan hanya tentang dua orang, tetapi 596 00:38:52,765 --> 00:38:56,795 keluarga mereka masing-masing juga. 597 00:38:56,795 --> 00:39:01,535 Aku benci Moon Hyeok Soo, yang sangat 598 00:39:01,535 --> 00:39:05,735 menyakitiku dan menghina karakterku. 599 00:39:07,265 --> 00:39:09,455 Aku membencinya. 600 00:39:09,455 --> 00:39:11,905 Bagaimana aku bisa menjadi sebuah keluarga dengan putri seorang 601 00:39:11,905 --> 00:39:16,755 pria yang aku benci dan menghabiskan sisa hidup aku bersamanya? 602 00:39:16,755 --> 00:39:21,865 Memberitahu aku untuk menanggungnya terlalu keras bagi aku. 603 00:39:21,865 --> 00:39:24,555 Tolong pertimbangkan perasaanku dan... 604 00:39:24,555 --> 00:39:27,825 aku berharap kamu akan membantu kami menempatkan... 605 00:39:27,825 --> 00:39:30,915 berakhir di sini untuk selamanya. 606 00:39:30,915 --> 00:39:32,985 Terima kasih. 607 00:39:52,975 --> 00:39:57,915 Yang Mulia dan Majelis Hakim... 608 00:39:57,915 --> 00:40:00,835 inti permasalahan dari kasus ini adalah... 609 00:40:00,835 --> 00:40:06,865 tingkat perlakuan parah yang ditunjukkan oleh kerabat langsung. 610 00:40:06,865 --> 00:40:12,125 Perilaku Moon Hyeok Soo, ayah mertua, seperti yang disebutkan di sini... 611 00:40:12,125 --> 00:40:16,575 memang tidak adil dan kasar. 612 00:40:16,575 --> 00:40:20,325 Namun nyatanya, jika kamu tinggal di Korea sebagai menantu... 613 00:40:20,325 --> 00:40:26,495 mereka dapat dianggap karena tradisi. 614 00:40:26,495 --> 00:40:31,935 Tidak bisakah itu dianggap lebih tidak adil dan keras ketika mereka 615 00:40:31,935 --> 00:40:36,425 dilakukan oleh mertua kepada menantu? 616 00:40:36,425 --> 00:40:40,625 Buktinya, jika melihat preseden Mahkamah Agung yang kami ajukan, pengadilan tidak menyetujui 617 00:40:40,625 --> 00:40:46,495 permintaan tersebut, bahkan ketika ada pelecehan verbal dan fisik yang lebih buruk. 618 00:40:46,495 --> 00:40:50,325 Mengatakan ibu mertua sedang menampilkan... 619 00:40:50,325 --> 00:40:53,405 sikap menyesal yang tulus... 620 00:40:53,405 --> 00:40:57,595 pengadilan memutuskan bahwa hubungan tersebut 621 00:40:57,595 --> 00:41:00,595 tidak dapat dipulihkan atau tidak dapat diubah. 622 00:41:02,865 --> 00:41:04,635 Dua puluh tahun yang lalu, 623 00:41:05,725 --> 00:41:08,825 aku adalah bagian dari kasus tersebut 624 00:41:08,825 --> 00:41:13,525 dan tidak bisa tidak menyetujui perceraian, 625 00:41:13,525 --> 00:41:17,085 melepaskan hak asuh dan kekerabatan. 626 00:41:17,085 --> 00:41:19,095 Seperti yang dikatakan penggugat, 627 00:41:19,095 --> 00:41:21,695 pernikahan bukan hanya pertemuan individu, 628 00:41:21,695 --> 00:41:24,425 tapi juga dari keluarga. 629 00:41:24,425 --> 00:41:30,825 Namun, menurut aku persatuan keluarga bukanlah inti dari pernikahan. 630 00:41:31,935 --> 00:41:36,885 aku pikir penyatuan dua individu dewasa yang bisa menilai dan memutuskan... 631 00:41:36,885 --> 00:41:40,765 sendiri adalah esensi sejati dari pernikahan. 632 00:41:40,765 --> 00:41:44,225 Yang Mulia, dalam kehidupan berumah tangga, terkadang terjadi 633 00:41:44,225 --> 00:41:49,035 hal-hal tidak adil, tidak nyaman, atau melelahkan yang tidak terduga. 634 00:41:49,035 --> 00:41:51,385 Tidak, sepanjang waktu, sebenarnya. 635 00:41:51,385 --> 00:41:57,775 aku harap kamu akan memberi mereka pelajaran tentang bagaimana dua orang dewasa, entitas 636 00:41:57,775 --> 00:42:01,145 utama pernikahan, dapat bersatu untuk secara bijak mengklaim kemerdekaan dari mereka. 637 00:42:01,145 --> 00:42:03,885 masing-masing orang tua untuk mengembangkan rumah tangga mereka sendiri dan 638 00:42:03,885 --> 00:42:10,085 juga bagaimana mereka dapat tumbuh saat mereka mengatasi krisis bersama... 639 00:42:10,085 --> 00:42:13,485 dengan rekonsiliasi bukannya pemisahan... 640 00:42:13,485 --> 00:42:16,775 sebagai jawaban yang bijaksana. 641 00:42:17,935 --> 00:42:19,785 Terima kasih. 642 00:42:32,485 --> 00:42:34,435 Apakah kita... kalah? 643 00:42:34,435 --> 00:42:35,885 Tidak. 644 00:42:35,885 --> 00:42:39,395 Hakim langsung memerintahkan penyesuaian, mengatakan 645 00:42:39,395 --> 00:42:41,765 dia akan memberi mereka kesempatan terakhir. 646 00:42:41,765 --> 00:42:43,765 Wah, betapa beruntungnya. 647 00:42:43,765 --> 00:42:47,795 Tapi apakah kita akan rugi jika penyesuaian gagal? 648 00:42:47,795 --> 00:42:49,665 aku tidak yakin. 649 00:42:49,665 --> 00:42:54,125 Sejujurnya, perceraian terlalu banyak dibandingkan dengan kasus sebelumnya. 650 00:42:54,125 --> 00:42:57,465 Tapi hakim sepertinya akan membiarkan mereka bercerai. 651 00:42:57,465 --> 00:42:59,555 kamu harus berhasil dalam penyesuaian entah bagaimana caranya. 652 00:42:59,555 --> 00:43:03,165 Itu sebabnya CEO Hong pergi menemui mantan suaminya sekarang. 653 00:43:03,165 --> 00:43:05,585 Karena dia adalah titik kunci. 654 00:43:05,585 --> 00:43:09,755 Kita perlu menunjukkan bahwa penyerang sangat menyesal dan akan berubah... 655 00:43:09,755 --> 00:43:11,945 kepada penggugat dan komite penyesuaian. 656 00:43:11,945 --> 00:43:14,235 Wah, sudah berapa tahun? 657 00:43:14,235 --> 00:43:17,835 Bukankah mereka bertemu untuk pertama kalinya setelah perceraian? 658 00:43:17,835 --> 00:43:19,655 Itu benar. 659 00:43:19,655 --> 00:43:23,105 Astaga, mantan suami itu sepertinya adalah sesuatu yang lain. 660 00:43:23,105 --> 00:43:26,555 aku tidak tahu bagaimana dia akan meyakinkannya. 661 00:43:26,555 --> 00:43:29,455 Bukankah itu spesialisasi CEO Hong? 662 00:43:33,725 --> 00:43:35,725 Dia cukup banyak pelatih. 663 00:43:39,275 --> 00:43:41,825 Aigoo, lupakan saja! 664 00:43:41,825 --> 00:43:43,615 Biarkan saja mereka bercerai. 665 00:43:43,615 --> 00:43:47,315 Aigoo, beraninya seorang wanita yang melarikan diri lebih dari 20 666 00:43:47,315 --> 00:43:49,705 tahun yang lalu mencoba bertingkah seperti seorang ibu sekarang? 667 00:43:49,705 --> 00:43:53,085 Seorang wanita yang meninggalkan tiga anak perempuan. Betapa tidak pantas. 668 00:43:53,085 --> 00:43:55,195 Apakah kamu tahu betapa aku menentang pernikahan itu? 669 00:43:55,195 --> 00:43:59,995 Jika seorang pria miskin dan tidak memiliki pekerjaan yang baik, dia penuh dengan kompleks inferior! 670 00:43:59,995 --> 00:44:02,345 Lihat? aku cukup banyak seorang nabi. 671 00:44:02,345 --> 00:44:04,215 Sebaik seorang nabi! 672 00:44:04,215 --> 00:44:05,645 Astaga. 673 00:44:06,615 --> 00:44:08,845 Biarkan mereka bercerai, dan jangan bicara lebih banyak. 674 00:44:08,845 --> 00:44:15,035 Ada banyak pria yang lebih masuk akal dan lebih baik daripada punk seperti dia. 675 00:44:15,035 --> 00:44:19,335 Punk sombong yang bahkan tidak tahu tempatnya. Astaga! 676 00:44:19,335 --> 00:44:22,995 Aigoo, Sae Na juga tidak memiliki penilaian yang baik... 677 00:44:22,995 --> 00:44:25,355 karena dia seperti ibunya! 678 00:44:25,355 --> 00:44:27,915 Aigoo, aigoo. 679 00:44:27,915 --> 00:44:29,055 Astaga. 680 00:44:29,055 --> 00:44:30,325 [Dermaga Hanguk] 681 00:44:51,445 --> 00:44:53,975 Kemana kita akan pergi? 682 00:44:53,975 --> 00:44:56,365 Mari kita mati bersama. 683 00:44:57,205 --> 00:44:59,495 Astaga, bagaimana sekarang, nona? 684 00:44:59,495 --> 00:45:01,575 Astaga. 685 00:45:01,575 --> 00:45:03,175 Ya ampun. 686 00:45:03,175 --> 00:45:06,095 Ketika aku meninggalkan rumah itu 20 tahun yang lalu... 687 00:45:06,095 --> 00:45:09,235 apakah kamu tahu keyakinan apa yang aku miliki? 688 00:45:09,235 --> 00:45:14,365 "Tidak peduli seberapa rendah dan kekanak-kanakan ibumu, 689 00:45:14,365 --> 00:45:17,355 kamu tetap akan membesarkan anak-anak dengan benar. 690 00:45:17,355 --> 00:45:21,085 Karena mereka adalah anak-anaknya dan berhubungan darah." 691 00:45:21,085 --> 00:45:23,585 - Hei, kamu tidak punya suara- - Namun... 692 00:45:24,545 --> 00:45:27,085 aku salah menilai. 693 00:45:27,085 --> 00:45:31,245 Apa yang dibutuhkan seorang anak untuk tumbuh dengan baik bukanlah uang, tetapi... 694 00:45:31,245 --> 00:45:36,455 seorang penolong, yang memiliki pikiran yang benar, untuk membantunya 695 00:45:36,455 --> 00:45:40,255 memperoleh kecerdasan yang tepat untuk hidup melalui dunia yang keras ini. 696 00:45:40,255 --> 00:45:41,435 aku tidak mengetahuinya saat itu. 697 00:45:41,435 --> 00:45:44,095 Apa yang kamu katakan, kamu wanita gila? 698 00:45:44,095 --> 00:45:46,635 - Apa... - Apakah kamu... 699 00:45:46,635 --> 00:45:48,795 bahkan tahu apa itu cinta? 700 00:45:50,455 --> 00:45:53,455 Apakah kamu bahkan tahu apa martabat karakter... 701 00:45:53,455 --> 00:45:57,135 dan apa arti sikap dan prinsip pengasuhan? 702 00:45:58,045 --> 00:46:03,285 Mempercayakan anak-anak kecil itu di tangan orang yang belum dewasa sepertimu... 703 00:46:05,085 --> 00:46:08,275 Betapa putus asa dia harus datang kepadaku? 704 00:46:23,625 --> 00:46:25,755 Seberapa jauh kamu akan pergi? 705 00:46:37,125 --> 00:46:39,415 aku tahu... 706 00:46:39,415 --> 00:46:42,175 kamu bukan seseorang yang bisa aku ajak bicara. 707 00:46:42,175 --> 00:46:46,415 Satu-satunya cara untuk menebus dosa masa laluku sekarang adalah... 708 00:46:47,445 --> 00:46:49,245 mungkin tenggelam... 709 00:46:50,245 --> 00:46:53,035 di lautan bersamamu. 710 00:46:54,905 --> 00:46:57,615 Apa? Apa yang kamu katakan benar- 711 00:47:00,775 --> 00:47:02,315 Hai! 712 00:47:02,315 --> 00:47:04,205 Kamu gila? 713 00:47:06,385 --> 00:47:08,395 kamu tidak tahu? 714 00:47:08,395 --> 00:47:13,615 Bahwa aku sudah gila 20 tahun yang lalu saat melalui... 715 00:47:13,615 --> 00:47:15,375 gugatan cerai yang jahat itu? 716 00:47:15,375 --> 00:47:16,805 Tunggu- 717 00:47:17,625 --> 00:47:23,545 Kecuali kamu akan menkamutangani perjanjian untuk tidak ikut campur 718 00:47:23,545 --> 00:47:25,585 atau terlibat dalam kehidupan pernikahan anak-anak mulai sekarang... 719 00:47:26,635 --> 00:47:30,235 mati saja bersamaku di sini dan sekarang. 720 00:47:32,795 --> 00:47:34,485 Hei... hei! 721 00:47:34,485 --> 00:47:35,985 Hei, hentikan mobilnya... 722 00:47:35,985 --> 00:47:38,135 Berhenti. Mengapa kau melakukan ini? Berhenti! 723 00:47:38,135 --> 00:47:40,215 Hentikan mobilnya! Aku berkata untuk berhenti! 724 00:47:40,215 --> 00:47:42,485 Hei, hei! Hentikan mobilnya! 725 00:47:42,485 --> 00:47:43,945 Berhenti! Berhenti sekarang! 726 00:47:43,945 --> 00:47:46,175 Berhenti! 727 00:47:59,395 --> 00:48:04,315 [Perjanjian] 728 00:48:08,845 --> 00:48:12,405 Ayah benar-benar setuju dengan ini? 729 00:48:12,405 --> 00:48:14,475 Ya. 730 00:48:14,475 --> 00:48:18,105 Dia tidak akan menipumu saat ibumu seorang pengacara. 731 00:48:18,105 --> 00:48:20,555 Itu memang sidik jari ayahmu. 732 00:48:22,295 --> 00:48:25,115 Ambillah dan temui Seung Hwa dulu. 733 00:48:25,115 --> 00:48:30,305 Yakinkan dia sebanyak yang kamu bisa sebelum kita memasuki penyesuaian. 734 00:48:30,305 --> 00:48:32,205 Aku ingin? 735 00:48:32,205 --> 00:48:36,615 Setelah penyesuaian disetel, kami tidak dapat mengajukan banding. Ini adalah akhir. 736 00:48:36,615 --> 00:48:42,135 Jadi, kita harus melakukan semua yang kita bisa sebelum menulis catatan penyesuaian. 737 00:48:43,265 --> 00:48:46,635 Tidak bisakah kamu menemuinya dan memberitahunya di tempatku? 738 00:48:48,485 --> 00:48:49,985 Sae Na... 739 00:48:49,985 --> 00:48:52,265 orang tua... 740 00:48:52,265 --> 00:48:55,435 adalah orang-orang di kursi penumpang. 741 00:48:55,435 --> 00:48:57,815 kamu adalah pengemudi hidup kamu. 742 00:48:57,815 --> 00:49:00,845 Terlepas dari bagaimana aku turun di tengah... 743 00:49:00,845 --> 00:49:05,755 atau seberapa keras dan mengganggu ayahmu di sebelahmu... 744 00:49:05,755 --> 00:49:10,645 kamu harus memegang kemudi dan mencapai tujuan 745 00:49:10,645 --> 00:49:12,755 yang kamu inginkan dengan kekuatan kamu. 746 00:49:13,855 --> 00:49:16,135 Dengan kekuatanku? 747 00:49:20,225 --> 00:49:22,825 Jujur, semua yang bisa kami lakukan untukmu... 748 00:49:22,825 --> 00:49:26,515 sedang berbicara dengan kamu, sehingga kamu tidak bosan 749 00:49:26,515 --> 00:49:30,525 dan memberi kamu makanan enak, sehingga kamu tidak lapar. 750 00:49:30,525 --> 00:49:32,245 Hanya itu saja. 751 00:49:35,465 --> 00:49:37,225 Tetapi... 752 00:49:38,625 --> 00:49:41,195 aku bahkan tidak punya lisensi, Bu. 753 00:49:42,225 --> 00:49:45,505 kamu bisa mendapatkannya. Ini mudah. 754 00:49:53,935 --> 00:49:55,675 aku... 755 00:49:56,755 --> 00:49:58,765 akan mengajarimu. 756 00:50:00,245 --> 00:50:01,865 Meskipun... 757 00:50:02,905 --> 00:50:04,745 itu cukup terlambat. 758 00:50:29,385 --> 00:50:31,255 Ya, Ayah? 759 00:50:32,185 --> 00:50:34,315 Ah, kamu sibuk? 760 00:50:35,135 --> 00:50:36,775 Tidak. 761 00:50:36,775 --> 00:50:39,245 Tidak ada yang serius. 762 00:50:39,245 --> 00:50:41,445 Aku hanya merindukanmu. 763 00:50:44,355 --> 00:50:47,585 Baiklah, aku akan meneleponmu nanti. 764 00:50:47,585 --> 00:50:50,175 Oke, aku mencintaimu. 765 00:50:51,145 --> 00:50:52,535 Selamat tinggal! 766 00:50:55,835 --> 00:51:00,235 Ayah aku mengajari aku cara mengemudi untuk SIM aku. 767 00:51:00,235 --> 00:51:02,405 Itu tiba-tiba. 768 00:51:03,565 --> 00:51:06,495 Apakah Ayah tidak sehat? 769 00:51:06,495 --> 00:51:08,475 Tidak. 770 00:51:08,475 --> 00:51:15,125 aku hanya merasa sangat kasihan dan sayang kepada CEO Hong dan putrinya. 771 00:51:15,125 --> 00:51:18,095 Itu hanya membuatku merindukan Ayah dan Ibu. 772 00:51:19,775 --> 00:51:21,025 Bagaimana denganmu? 773 00:51:21,025 --> 00:51:23,885 Masih perang dingin dengan ibumu? 774 00:51:26,005 --> 00:51:27,125 Astaga. 775 00:51:27,125 --> 00:51:28,925 Sudah berapa tahun? 776 00:51:28,925 --> 00:51:30,565 Apa pun. 777 00:51:32,455 --> 00:51:34,105 Ngomong-ngomong, apakah 778 00:51:34,105 --> 00:51:35,855 kamu berbaikan dengan Jae Gyeom? 779 00:51:35,855 --> 00:51:38,405 Apakah kalian berdua masih berperang dingin? 780 00:51:38,405 --> 00:51:40,005 aku? 781 00:51:40,005 --> 00:51:41,345 Hei, kamu pikir 782 00:51:41,345 --> 00:51:43,725 aku seperti kamu? 783 00:51:43,725 --> 00:51:46,455 Aku berbaikan dengannya hari itu. 784 00:51:53,135 --> 00:51:55,155 Oke, tolong hubungi aku. 785 00:51:55,155 --> 00:51:56,685 Oke hati-hati. 786 00:51:56,685 --> 00:51:59,025 - Terimakasih untuk semuanya. - Tentu. 787 00:52:03,775 --> 00:52:05,075 Hei, Jae Gyeom. 788 00:52:05,075 --> 00:52:06,415 Kamu ada di mana? 789 00:52:06,415 --> 00:52:07,985 Apakah kamu sampai di rumah? 790 00:52:07,985 --> 00:52:09,095 Tidak... 791 00:52:10,045 --> 00:52:12,795 aku mengalami kecelakaan kecil dalam perjalanan pulang. 792 00:52:12,795 --> 00:52:16,525 Bagaimana? Maksud aku, apakah kamu terluka di mana saja? 793 00:52:16,525 --> 00:52:18,265 Apakah kamu baik-baik saja? 794 00:52:18,265 --> 00:52:21,105 aku tidak terluka. Jangan khawatir. 795 00:52:21,105 --> 00:52:22,955 Aku menelepon perusahaan asuransi juga. 796 00:52:22,955 --> 00:52:25,165 Kamu ada di mana? aku akan berada di sana. 797 00:52:28,355 --> 00:52:30,685 Tidak, tidak apa-apa. 798 00:52:30,685 --> 00:52:31,995 Tidak perlu. 799 00:52:31,995 --> 00:52:34,185 SMS aku alamatnya. aku akan berada di sana. 800 00:52:34,185 --> 00:52:35,565 Tunggu- 801 00:52:38,845 --> 00:52:41,795 Baiklah. Oke. 802 00:52:41,795 --> 00:52:46,565 Dia bergegas untuk memperbaiki mobil aku dan bahkan membayar biaya perbaikannya. 803 00:52:47,685 --> 00:52:54,705 Jadi aku kembali menjelaskan masalah tentang ibunya agar dia bisa mengerti. 804 00:52:54,705 --> 00:52:55,945 Apa yang dapat dia lakukan? 805 00:52:55,945 --> 00:52:59,075 Dia tidak pernah berada di posisi aku, jadi dia mungkin tidak tahu. 806 00:52:59,075 --> 00:53:03,095 aku perlu menjelaskannya secara menyeluruh kepadanya dengan sangat sabar. 807 00:53:03,095 --> 00:53:04,865 Benar. 808 00:53:04,865 --> 00:53:06,645 Betapa luar biasanya kamu. 809 00:53:09,515 --> 00:53:13,605 Bagaimana denganmu? Apakah baik-baik saja dengan Seo Hee? 810 00:53:13,605 --> 00:53:16,095 Maksud kamu apa? Bukan begitu. 811 00:53:16,095 --> 00:53:18,535 Seolah-olah tidak seperti itu. 812 00:53:21,015 --> 00:53:24,165 Hye Min bilang dia melihatmu di restoran. 813 00:53:24,165 --> 00:53:26,725 Makan bersama Ki Seo Hee dan anaknya. 814 00:53:26,725 --> 00:53:30,135 Oh, itu untuk ulang tahun Da Wool. 815 00:53:30,135 --> 00:53:34,505 Bukankah Ki Seo Hee adalah single yang digosipkan cerai yang merayumu? 816 00:53:34,505 --> 00:53:36,385 Yang Kwon Si Wook bicarakan. 817 00:53:37,825 --> 00:53:41,495 Seo Hee baru saja menusukku karena kesepian. 818 00:53:41,495 --> 00:53:43,885 Dia tidak serius. 819 00:53:43,885 --> 00:53:47,325 Tapi aku tidak setuju, jadi aku menolaknya. Jangan salah paham. 820 00:53:47,325 --> 00:53:49,135 Seperti aku peduli. 821 00:53:50,245 --> 00:53:52,885 Hei, kalau begitu, bukankah akan canggung? 822 00:53:52,885 --> 00:53:55,855 Apakah tidak apa-apa untuk terus tinggal di sana? 823 00:53:55,855 --> 00:53:57,965 Aku harus segera pindah. 824 00:53:57,965 --> 00:53:59,795 Kemana kamu akan pergi? 825 00:53:59,795 --> 00:54:01,515 Apakah kamu melihat ke dalam rumah? 826 00:54:01,515 --> 00:54:04,185 aku berpikir untuk pindah ke Gyeonggi-do. 827 00:54:04,185 --> 00:54:06,345 Lingkungan ini terlalu mahal. 828 00:54:06,345 --> 00:54:09,005 Hei, berbaikan saja dengan ibumu. 829 00:54:09,005 --> 00:54:11,195 Berhenti bertingkah seperti orang bodoh. 830 00:54:11,195 --> 00:54:15,315 "Bercerai adalah kesalahanku. Aku bodoh. 831 00:54:15,315 --> 00:54:17,955 Tapi apa yang bisa aku lakukan? Perbuatan itu selesai. 832 00:54:17,955 --> 00:54:22,195 Mulai sekarang, aku akan memperhatikan kata-kata kamu dan menghindari tindakan bodoh. 833 00:54:22,195 --> 00:54:24,615 Aku akan menegakkan kepalaku dan hidup dengan rajin!" 834 00:54:24,615 --> 00:54:27,535 Menurutmu ibumu akan menolak permintaan maaf seperti itu? 835 00:54:27,535 --> 00:54:29,275 Terima kasih atas sarannya. 836 00:54:30,215 --> 00:54:32,435 aku akan mengurus bisnis aku sendiri. 837 00:54:41,125 --> 00:54:42,595 Siapa di bumi... 838 00:54:43,505 --> 00:54:46,145 akankah kamu menyerahkan kursi penumpang kamu? 839 00:54:46,145 --> 00:54:48,565 kamu tidak menyukai aku, kamu tidak menyukai Seo Hee. 840 00:54:48,565 --> 00:54:50,575 Dan kamu tidak menyukai salah satu keluarga kamu. 841 00:54:50,575 --> 00:54:53,535 Apakah kamu berencana untuk balapan sampai ke ujung bumi saja? 842 00:54:53,535 --> 00:54:58,935 kamu harus tertidur dan mengalami kecelakaan besar untuk sadar. 843 00:55:03,975 --> 00:55:05,475 Lihat wanita itu... 844 00:55:05,475 --> 00:55:08,015 Terkutuklah aku, mengapa kamu tidak? 845 00:55:08,985 --> 00:55:10,615 Dengan serius. 846 00:55:12,505 --> 00:55:14,915 Dia tidak pernah membersihkan dirinya sendiri. 847 00:55:14,915 --> 00:55:16,765 aku harus selalu membersihkannya. 848 00:55:19,915 --> 00:55:24,495 Dia mengemasi dia makan siang setiap hari untuk menunjukkan bahwa dia telah berubah menjadi lebih baik. 849 00:55:24,495 --> 00:55:26,425 Ketika dia tidak bisa memasak sama sekali. 850 00:55:26,425 --> 00:55:30,325 Penyesuaian sudah diatur untuk tidak bercerai, kan? 851 00:55:30,325 --> 00:55:31,835 Ya. 852 00:55:31,835 --> 00:55:36,315 Namun baru dipastikan jika menantu kamu tidak keberatan dalam jangka waktu tersebut. 853 00:55:36,315 --> 00:55:38,205 Dia tidak akan keberatan, bukan? 854 00:55:38,205 --> 00:55:42,115 Nah, Bapa memang membuka perbendaharaannya. 855 00:55:42,115 --> 00:55:47,125 Menurut pendapatku, hanya Ayah yang berkata, "Ini tidak masuk hitungan. Aku membatalkannya!" 856 00:55:47,125 --> 00:55:50,435 Dia bahkan tidak bisa menolak perjanjian itu. Ini adalah permainan yang sudah selesai. 857 00:55:50,435 --> 00:55:55,035 Selain itu, jika dia berubah pikiran, CEO Hong mungkin akan mendatanginya dengan mobilnya lagi. 858 00:55:56,605 --> 00:56:00,445 Dia akan mengalami kejang hanya dari mobil CEO Hong sekarang. 859 00:56:00,445 --> 00:56:03,925 Sae Na harus pergi sendiri. Dia segera mendapatkan lisensinya. 860 00:56:03,925 --> 00:56:08,935 Aigoo, apakah kamu berencana untuk mengajarkan keterampilan mengancam kamu kepada putri kamu sekarang? 861 00:56:08,935 --> 00:56:10,885 Bukankah itu intinya? 862 00:56:11,985 --> 00:56:14,345 Aigoo, aigoo... 863 00:56:15,425 --> 00:56:17,275 Omong-omong, di mana Pengacara Goo? 864 00:56:17,275 --> 00:56:18,575 Dia tidak memiliki ujian hari ini. 865 00:56:18,575 --> 00:56:20,835 Ah, dia pergi ke rumah sakit. 866 00:56:20,835 --> 00:56:23,385 Pemeriksaan kesehatan untuk ibunya? 867 00:56:23,385 --> 00:56:24,705 Ibu... 868 00:56:24,705 --> 00:56:27,295 - Ibunya? - Ya. 869 00:56:27,295 --> 00:56:30,645 Siapa tahu? aku kira dia akan berbaikan dengan ibunya. 870 00:56:30,645 --> 00:56:31,985 aku tidak tahu. 871 00:56:42,945 --> 00:56:45,145 [Tes jalan] 872 00:56:53,105 --> 00:56:54,985 [Sekolah Mengemudi] 873 00:56:55,605 --> 00:56:57,585 Ya, kamu baik-baik saja. 874 00:56:57,585 --> 00:56:59,325 Langsung saja seperti ini. 875 00:57:00,405 --> 00:57:01,835 Seperti itu. 876 00:57:26,595 --> 00:57:29,605 aku kira kamu tidak bisa bertahan lagi? 877 00:57:29,605 --> 00:57:31,505 Ya. 878 00:57:31,505 --> 00:57:33,585 Aku sangat merindukanmu, Bu. 879 00:57:33,585 --> 00:57:35,765 Aku tidak bisa menahannya lagi. 880 00:57:36,765 --> 00:57:40,455 Kau melewatkan uangnya, bukan ibumu. 881 00:57:40,455 --> 00:57:42,185 Itu adalah pilihan. 882 00:57:43,015 --> 00:57:45,365 Seberapa hebat putra kamu ikut dengan kamu ke rumah sakit? 883 00:57:45,365 --> 00:57:47,575 Atau kamu harus pergi sendiri. 884 00:57:47,575 --> 00:57:49,915 kamu perlu mendapatkan endoskopi juga. 885 00:57:49,915 --> 00:57:53,475 Apa aku menyuruhmu datang? kamu datang sendiri. 886 00:57:53,475 --> 00:57:55,415 Astaga! Hai- 887 00:57:55,415 --> 00:57:58,695 - Aigoo... - E-Eun Beom, apa ini? 888 00:57:58,695 --> 00:58:00,375 Ada... 889 00:58:01,725 --> 00:58:04,595 Ini adalah mobil yang kebanjiran, jadi berbaringlah sebentar. 890 00:58:04,595 --> 00:58:06,805 Aku akan membuat kamu kembali ketika kita berhenti. 891 00:58:06,805 --> 00:58:09,475 Atau apakah kamu ingin pergi jauh-jauh ke rumah sakit seperti ini? 892 00:58:09,475 --> 00:58:11,355 Kalau itu lebih nyaman. 893 00:58:13,335 --> 00:58:16,255 Tetap saja di bawah. Lagipula itu akan jatuh kembali. 894 00:58:16,255 --> 00:58:17,635 Ya ampun. 895 00:58:29,325 --> 00:58:30,515 Ayo pergi. 896 00:58:30,515 --> 00:58:32,835 Oke. Ayo pergi. 897 00:58:36,485 --> 00:58:37,585 Ya. 898 00:58:38,525 --> 00:58:41,525 Penjaga Seon Myeong Hwa, silakan masuk. 899 00:58:59,035 --> 00:59:02,245 Bu, apakah kamu sudah bangun sekarang? 900 00:59:07,205 --> 00:59:09,125 Eunbyol... 901 00:59:09,125 --> 00:59:10,595 Apa? 902 00:59:10,595 --> 00:59:13,285 aku bermimpi tentang Eun Byeol. 903 00:59:14,475 --> 00:59:17,345 Apakah karena hari peringatannya akan segera tiba? 904 00:59:34,415 --> 00:59:36,885 Harap perhatikan apa yang kamu makan. 905 00:59:36,885 --> 00:59:40,525 Bukankah tidak adil untuk pergi menemui Eun Byeol ketika kamu sudah sangat kaya? 906 00:59:40,525 --> 00:59:43,015 - Habiskan semua uang itu- - Jangan khawatir. 907 00:59:43,015 --> 00:59:46,575 Bahkan jika aku mati lebih awal, aku tidak meninggalkan kamu satu sen pun. 908 00:59:46,575 --> 00:59:48,475 Aku sudah bilang, bukan? 909 00:59:48,475 --> 00:59:52,195 Bahkan tidak memimpikannya sampai kamu menikah lagi. 910 00:59:55,015 --> 00:59:56,445 Ya ampun... 911 01:00:06,955 --> 01:00:09,905 Apa kau memakai sepatu itu dengan sengaja? 912 01:00:09,905 --> 01:00:11,465 Untuk memancing simpati? 913 01:00:11,465 --> 01:00:13,025 Tentu saja. 914 01:00:13,025 --> 01:00:15,955 Oke, sepatu itu benar-benar merusak pemkamungan. 915 01:00:15,955 --> 01:00:18,875 Rencana kamu berhasil sepenuhnya. 916 01:00:18,875 --> 01:00:21,565 Mampir ke department store nanti. Tepat di sebelah sini. 917 01:00:21,565 --> 01:00:24,765 Aigoo, ada acara apa? kamu tidak pernah menghabiskan satu sen pun. 918 01:00:24,765 --> 01:00:26,485 Bawa saja semuanya bersamamu. 919 01:00:26,485 --> 01:00:29,745 kamu akan sakit jika kamu bertindak di luar kebiasaan. 920 01:00:40,865 --> 01:00:42,415 Mengapa? 921 01:00:47,415 --> 01:00:48,905 Tunggu... 922 01:00:57,485 --> 01:00:59,155 Satu detik. 923 01:01:07,265 --> 01:01:09,505 [Ayah mertua] 924 01:01:11,215 --> 01:01:12,765 Mama... 925 01:01:15,375 --> 01:01:17,485 silakan pergi ke department store sendirian. 926 01:01:27,465 --> 01:01:29,175 Halo? 927 01:01:30,221 --> 01:01:35,368 Dirobek dan disinkronkan ulang oleh YoungJedi 928 01:01:47,315 --> 01:01:48,885 Dia adalah tujuan yang hilang. 929 01:01:48,885 --> 01:01:49,995 Bercerai bukanlah pilihan. 930 01:01:49,995 --> 01:01:51,495 Hanya jika kamu akan melihat ke arah lain... 931 01:01:51,495 --> 01:01:55,445 Tapi tidak cukup terasing untuk membuatnya bodoh seperti orang bodoh. 932 01:01:55,445 --> 01:01:57,345 Sepertinya wanita itu datang untuk menemui Ha Ra. 933 01:01:57,345 --> 01:01:58,455 Benarkah itu? 934 01:01:58,455 --> 01:02:00,155 Aku tidak punya bakat untuk membodohi Ha Ra. 935 01:02:00,155 --> 01:02:02,845 Mengapa kamu melihat aku begitu tenggelam dalam pikiran? 936 01:02:02,845 --> 01:02:04,285 Katakan saja. Apa kita? 937 01:02:04,285 --> 01:02:06,535 Inilah mengapa aku tidak berkencan dengan kamu. 938 01:02:06,535 --> 01:02:09,755 Siapa aku untuk mengkhawatirkanmu? 939 01:02:09,755 --> 01:02:11,885 Mengapa kamu khawatir tentang aku? 940 01:02:11,885 --> 01:02:14,985 kamu pikir aku terlalu baik untuk dibuang sekarang? 941 01:02:14,985 --> 01:02:18,375