1 00:00:00,000 --> 00:00:01,790 Program ini untuk usia 15 tahun ke atas 2 00:00:01,940 --> 00:00:04,910 Pengawasan orang dewasa dibutuhkan karena adanya konten kekerasan 3 00:00:05,970 --> 00:00:08,320 Drama ini adalah cerita fiksi. Orang, lembaga, organisasi, 4 00:00:08,340 --> 00:00:10,280 latar belakang dan lain-lain bukan kejadian nyata. 5 00:00:15,080 --> 00:00:16,770 Episode 4 6 00:00:17,000 --> 00:00:36,570 Sub by Vidio.com Ripped & Resync by Dramaindo.pro 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,570 Selamat bersenang-senang. 8 00:01:19,110 --> 00:01:22,250 Aku perkenalkan pemilik Paris Salon, Park Yeo-Jin. 9 00:01:34,730 --> 00:01:35,840 Terima kasih. 10 00:01:37,730 --> 00:01:39,740 Kau telah bekerja keras hari ini. 11 00:01:40,070 --> 00:01:41,300 Tidak sama sekali. 12 00:01:41,710 --> 00:01:42,840 Omong-omong, 13 00:01:43,340 --> 00:01:44,650 tempat ini luar biasa. 14 00:01:44,780 --> 00:01:46,530 Kau bahkan mendesain interiornya sendiri. 15 00:01:46,730 --> 00:01:49,590 Ini mengingatkanku pada dirimu yang penuh percaya diri dan cantik, 16 00:01:49,780 --> 00:01:51,500 semasa kuliah dahulu. 17 00:01:52,530 --> 00:01:54,340 Kenapa kau terus menyanjungku? 18 00:01:54,690 --> 00:01:56,030 Aku sudah tua. 19 00:01:56,320 --> 00:01:57,620 Aku serius. 20 00:01:57,820 --> 00:02:00,440 Kau lebih cantik dari semua tamu yang hadir malam ini. 21 00:02:00,720 --> 00:02:01,740 Ayolah. 22 00:02:01,990 --> 00:02:03,530 Kau terlalu berlebihan. 23 00:02:07,790 --> 00:02:08,810 Aku... 24 00:02:09,130 --> 00:02:11,290 ...aku tak tahu bagaimana cara membalas ini. 25 00:02:12,030 --> 00:02:13,420 Kau bisa membalasnya. 26 00:03:28,340 --> 00:03:30,390 Kau tahu lagu ini? 27 00:03:31,710 --> 00:03:33,610 Kenapa piringan hitam itu ada di sini? 28 00:03:33,970 --> 00:03:35,420 Aku tak sengaja mendengar lagu ini, 29 00:03:35,980 --> 00:03:37,550 dan mulai menyukainya. 30 00:03:40,190 --> 00:03:41,760 Aku tak menyangka. 31 00:03:42,340 --> 00:03:47,490 Aku hanya menerima rekomendasi beberapa lagu yang bagus. 32 00:03:49,430 --> 00:03:50,760 Kebetulan sekali. 33 00:03:52,100 --> 00:03:53,330 Kurasa ini takdir. 34 00:03:54,110 --> 00:03:55,320 Atau mungkin kebutuhan. 35 00:03:58,570 --> 00:04:00,950 Aku bahkan tak tahu arti lirik lagu ini. 36 00:04:06,720 --> 00:04:08,550 "Kehidupanku selama ini... 37 00:04:09,350 --> 00:04:11,390 ...adalah untuk menunggu kehadiranmu." 38 00:04:14,050 --> 00:04:15,930 Lirik ini mengorek isi hatiku. 39 00:04:22,260 --> 00:04:23,620 Jika kau terus begini, 40 00:04:24,580 --> 00:04:26,350 kau membuatku merasa bersalah. 41 00:04:34,890 --> 00:04:37,340 Sepertinya aku terlalu banyak minum. Aku mulai pusing. 42 00:04:38,380 --> 00:04:39,450 Kau pusing? 43 00:04:40,340 --> 00:04:42,780 Kurasa aku akan membaik setelah istirahat. 44 00:04:44,790 --> 00:04:46,050 Ini sudah larut. 45 00:04:46,580 --> 00:04:48,640 Hari ini putraku akan datang ke rumah. 46 00:04:49,030 --> 00:04:50,580 Dia pasti sudah menungguku. 47 00:04:51,690 --> 00:04:53,110 Ayo kita pulang. 48 00:04:53,540 --> 00:04:55,340 Ketua Tim Oh akan mengantarmu. 49 00:05:03,730 --> 00:05:05,120 Anda baik-baik saja? 50 00:05:07,690 --> 00:05:08,700 Ya. 51 00:05:09,250 --> 00:05:10,410 Aku tahu ini terlambat. 52 00:05:10,440 --> 00:05:12,110 Selamat atas pembukaan bisnis barumu. 53 00:05:12,950 --> 00:05:14,850 Ini semua berkat bantuanmu, Pak Oh. 54 00:05:15,570 --> 00:05:16,590 Oh, ya. 55 00:05:17,010 --> 00:05:19,670 Terima kasih untuk piringan hitam yang kau berikan. 56 00:05:20,930 --> 00:05:21,950 Tak masalah. 57 00:05:22,320 --> 00:05:24,590 Itu adalah lagu yang sering didengar Pak Presdir. 58 00:05:24,750 --> 00:05:27,560 Lebih baik jika dia bisa mendengarnya bersamamu. 59 00:05:28,100 --> 00:05:30,280 Aku berterima kasih pada Anda yang sudah bertanya. 60 00:05:30,790 --> 00:05:32,280 Kalian mendengarnya bersama? 61 00:05:32,810 --> 00:05:33,820 Ya. 62 00:05:36,140 --> 00:05:37,150 Omong-omong, 63 00:05:37,320 --> 00:05:41,180 jangan katakan bahwa aku menanyakan ini padamu. 64 00:05:41,420 --> 00:05:42,540 Tentu. 65 00:05:49,580 --> 00:05:50,700 Terimalah ini. 66 00:05:51,170 --> 00:05:52,310 Ini tidak seberapa. 67 00:05:52,740 --> 00:05:54,190 Ini adalah ucapan terima kasihku. 68 00:05:56,000 --> 00:05:57,120 Tidak apa-apa. 69 00:05:57,490 --> 00:05:58,730 Pak Presdir akan memarahiku. 70 00:05:59,080 --> 00:06:02,220 Aku memberi ini agar kau bisa merawatnya dengan baik. 71 00:06:02,500 --> 00:06:03,790 Kau boleh menerimanya. 72 00:06:07,660 --> 00:06:08,750 Terima kasih. 73 00:06:24,270 --> 00:06:26,400 Anda telah bekerja keras hari ini. 74 00:06:28,120 --> 00:06:30,590 Ya. Terima kasih untuk semuanya. 75 00:06:30,830 --> 00:06:32,180 Segeralah masuk dan istirahat. 76 00:06:32,330 --> 00:06:33,350 Baik. 77 00:06:45,030 --> 00:06:46,050 Ibu. 78 00:06:47,170 --> 00:06:49,130 Kenapa ibu baru pulang sekarang? 79 00:06:52,740 --> 00:06:53,750 Siapa itu? 80 00:06:54,690 --> 00:06:56,540 Dia orang yang membantu di toko ibu. 81 00:07:00,210 --> 00:07:02,380 Ayo kita masuk, Nak. 82 00:07:02,580 --> 00:07:04,860 Hari ini ibu sangat senang. 83 00:07:05,030 --> 00:07:07,260 Ayo minum bersama ibu. 84 00:07:09,450 --> 00:07:11,900 Aku juga ingin minum bersama ibu. Tapi... 85 00:07:12,370 --> 00:07:13,610 ...aku harus pergi. 86 00:07:13,770 --> 00:07:15,400 Mulai besok, aku ada ujian. 87 00:07:15,770 --> 00:07:18,320 Ini pertama kalinya kau pulang dan kau akan pergi begitu saja? 88 00:07:18,740 --> 00:07:20,500 Aku akan sering berkunjung, Bu. 89 00:07:20,680 --> 00:07:22,410 - Sungguh. - Nak. 90 00:07:23,810 --> 00:07:26,250 Kau tahu ibu hanya memilikimu, bukan? 91 00:07:27,460 --> 00:07:30,160 Jika kau menemukan rintangan dalam perjalananmu, 92 00:07:31,410 --> 00:07:34,660 ibu akan menyingkirkannya meski harus menghancurkan tubuh ibu. 93 00:07:35,840 --> 00:07:36,960 Maka dari itu, 94 00:07:37,710 --> 00:07:40,380 kau tak boleh mengecewakan ibu. 95 00:07:41,520 --> 00:07:42,960 Kau harus ikut ujian. 96 00:07:43,930 --> 00:07:45,210 Jangan khawatir. 97 00:07:45,550 --> 00:07:46,560 Ibu. 98 00:07:47,340 --> 00:07:49,260 Aku tak akan pernah mengecewakanmu. 99 00:07:50,440 --> 00:07:51,460 Aku juga, 100 00:07:53,410 --> 00:07:55,320 akan berusaha menjadi pria yang berkuasa. 101 00:07:57,900 --> 00:07:59,740 Anak ibu yang baik. 102 00:08:14,530 --> 00:08:16,300 Aku sudah mengantarnya dengan selamat. 103 00:08:18,270 --> 00:08:20,510 Kulihat Choi Cheol-Woong datang ke rumahnya. 104 00:08:22,010 --> 00:08:23,700 Tapi, aku yakin dia tidak mengenaliku. 105 00:08:27,970 --> 00:08:29,380 Namun... 106 00:08:31,270 --> 00:08:33,710 ...bagaimana jika nanti Bu Park tahu... 107 00:08:34,040 --> 00:08:36,280 ...bahwa Anda terlibat dalam urusan Choi Cheol-Woong? 108 00:08:37,090 --> 00:08:38,230 Apakah tidak apa-apa? 109 00:08:40,380 --> 00:08:41,700 Dia tak boleh tahu. 110 00:08:41,880 --> 00:08:42,950 Seumur hidupnya. 111 00:08:44,830 --> 00:08:47,290 Home Run 112 00:09:01,600 --> 00:09:02,610 Paman. 113 00:09:02,800 --> 00:09:03,870 Aku punya tiketnya. 114 00:09:04,010 --> 00:09:05,030 30.000 Won per tiket. 115 00:09:05,220 --> 00:09:06,240 Apa-apaan? 116 00:09:06,440 --> 00:09:08,380 Ini sudah babak pertama. 117 00:09:08,750 --> 00:09:11,490 Karena sudah lewat babak pertama, aku mau bayar 25.000 Won. 118 00:09:14,580 --> 00:09:15,600 Baiklah. 119 00:09:15,750 --> 00:09:16,760 27.000 Won. 120 00:09:18,410 --> 00:09:20,320 - Baiklah. - Baik. 121 00:09:23,190 --> 00:09:25,670 Hyeong-Joo, tiga tiket masing-masing 27.000 Won. 122 00:09:25,860 --> 00:09:27,650 Yang benar saja. Ini sudah babak pertama. 123 00:09:29,670 --> 00:09:30,690 Baiklah. 124 00:09:30,820 --> 00:09:31,840 Ini tiga tiket. 125 00:09:32,310 --> 00:09:33,320 Selamat menonton. 126 00:09:33,450 --> 00:09:35,140 - Kita pasti bisa! - Kita pasti bisa! 127 00:09:36,960 --> 00:09:40,280 - Ayo kita nonton bisbol. - Ayo. 128 00:09:40,490 --> 00:09:42,510 Beri mereka tiga tiket. 129 00:09:42,680 --> 00:09:44,040 Mau bayar berapa? 130 00:09:45,450 --> 00:09:46,820 10.000 per tiket. 131 00:09:47,040 --> 00:09:48,130 Kita dapat 30.000 won. 132 00:09:48,580 --> 00:09:49,690 Bedebah ini. 133 00:09:49,860 --> 00:09:50,870 Hei. 134 00:09:50,990 --> 00:09:52,860 Kau pikir kita dapat tiket ini dari tanah? 135 00:09:53,080 --> 00:09:55,560 Kita antre semalaman untuk membeli tiket ini. 136 00:09:57,590 --> 00:09:59,100 Kami tak akan menjualnya. Pergilah. 137 00:09:59,340 --> 00:10:02,570 Dia sudah berjanji menjualnya seharga 10.000 Won. Kenapa tiba-tiba begini? 138 00:10:02,970 --> 00:10:04,130 Coba pikirkan kenapa. 139 00:10:04,480 --> 00:10:05,620 Karena aku tidak mau. 140 00:10:06,300 --> 00:10:08,180 Pergilah selagi aku bicara baik-baik. 141 00:10:10,390 --> 00:10:11,930 Dengar saja dari radio. 142 00:10:16,550 --> 00:10:18,290 - Maafkan aku. - Tunggu. 143 00:10:22,410 --> 00:10:23,700 Ambil tiket ini. 144 00:10:26,740 --> 00:10:27,860 Terima kasih. 145 00:10:28,120 --> 00:10:30,010 - Ucapkan terima kasih. - Terima kasih. 146 00:10:30,170 --> 00:10:31,560 Terima kasih. 147 00:10:31,700 --> 00:10:32,990 Selamat menonton. 148 00:10:35,400 --> 00:10:37,230 Anak-anak itu ingin menontonnya. 149 00:10:41,390 --> 00:10:42,740 Apa kita sudah menjual semuanya? 150 00:10:45,450 --> 00:10:47,670 - Tersisa satu tiket lagi. - Wah, satu tiket. 151 00:10:48,610 --> 00:10:50,760 Bisakah kalian memberikan satu tiket itu padaku? 152 00:10:51,580 --> 00:10:53,770 Sial. Bedebah macam apa yang... 153 00:10:55,590 --> 00:10:56,610 Ini aku. 154 00:10:56,910 --> 00:10:58,890 - Du-Hak. Berandal ini. - ...kau mengejutkanku. 155 00:10:59,010 --> 00:11:00,990 - Du-Hak! - Teman-teman! 156 00:11:01,130 --> 00:11:02,340 Sun-Woo! 157 00:11:05,510 --> 00:11:06,700 Du-Hak. 158 00:11:06,850 --> 00:11:08,640 Kenapa kalian berjualan tiket? 159 00:11:09,890 --> 00:11:11,170 Kau semakin kurus. 160 00:11:11,400 --> 00:11:12,680 Aku bertambah gemuk. 161 00:11:22,850 --> 00:11:25,380 Aku dengar kau sudah bebas saat mengunjungi penjara. 162 00:11:25,520 --> 00:11:27,030 Maafkan aku. 163 00:11:27,150 --> 00:11:28,570 Kenapa kau baru menemui kami? 164 00:11:28,700 --> 00:11:29,900 Ayolah. Ini hari bahagia. 165 00:11:30,050 --> 00:11:31,520 - Minumlah lagi. - Baiklah. 166 00:11:31,730 --> 00:11:32,760 Omong-omong, 167 00:11:33,210 --> 00:11:35,030 apa kalian tahu kabar Young-Pil? 168 00:11:36,600 --> 00:11:37,950 Astaga, berandal itu. 169 00:11:38,070 --> 00:11:39,450 Bagaimana kabarnya sekarang? 170 00:11:39,570 --> 00:11:43,040 Anggota dewan di daerahku tidak puas dengan hukuman, 171 00:11:43,350 --> 00:11:47,910 - yang diberikan negara untuk para penipu. - DUA TAHUN LALU, PENJARA GWANGJU 172 00:11:49,440 --> 00:11:51,360 Hukuman yang diingankan pimpinan kami adalah... 173 00:11:51,490 --> 00:11:53,330 ...tidak bisa mengangkat sendok seumur hidup. 174 00:11:53,480 --> 00:11:55,810 Pimpinan yang kau dukung itu bukan anggota dewan, 175 00:11:55,940 --> 00:11:58,350 tapi pebisnis kejam, sampah masyarakat. 176 00:12:01,760 --> 00:12:03,150 Aku... 177 00:12:03,300 --> 00:12:06,190 ...Aku tidak tahu pemimpinmu sama sekali. 178 00:12:06,360 --> 00:12:08,560 Tentu saja kau tidak tahu. 179 00:12:09,030 --> 00:12:10,050 Tapi, 180 00:12:10,310 --> 00:12:12,300 gedung yang berusaha kau tipu, 181 00:12:12,610 --> 00:12:14,360 adalah gedung istri pimpinanku. 182 00:12:15,190 --> 00:12:16,390 Aku tidak tahu. 183 00:12:16,530 --> 00:12:17,650 Aku bersumpah. 184 00:12:17,850 --> 00:12:19,360 Kumohon ampuni aku. 185 00:12:20,360 --> 00:12:21,370 Mulai. 186 00:12:21,530 --> 00:12:22,780 Tolong jangan begini. 187 00:12:23,640 --> 00:12:24,750 Terimalah ini. 188 00:12:26,010 --> 00:12:27,280 Aku tidak bisa. 189 00:12:29,020 --> 00:12:31,000 Aku juga tidak bisa. 190 00:12:35,390 --> 00:12:36,640 Bedebah ini. 191 00:12:42,560 --> 00:12:45,400 Sedang ada patroli, tapi kenapa kalian semua di sini? 192 00:12:45,810 --> 00:12:46,830 Siapa dia? 193 00:12:47,190 --> 00:12:48,440 Dia teman satu kamar mereka. 194 00:12:49,040 --> 00:12:50,050 Bocah. 195 00:12:50,840 --> 00:12:52,160 Kau memanggilku? 196 00:13:16,260 --> 00:13:17,820 Kenapa kau diam saja? 197 00:13:26,070 --> 00:13:27,260 Astaga. 198 00:13:36,050 --> 00:13:37,780 Jangan ada yang bergerak. 199 00:13:40,090 --> 00:13:41,150 Hei, bocah. 200 00:13:41,450 --> 00:13:43,540 Kurasa kau tidak tahu siapa aku. 201 00:13:44,290 --> 00:13:46,320 Sekarang kau tak bisa hidup dengan kehormatan. 202 00:13:46,720 --> 00:13:48,940 Kurasa kau juga tidak tahu siapa aku. 203 00:13:49,430 --> 00:13:51,800 Aku tak berniat hidup dengan kehormatan. 204 00:13:52,570 --> 00:13:54,430 Jika kau menggores sedikit saja tubuhku, 205 00:13:54,760 --> 00:13:57,100 aku akan menghancurkan seluruh tubuhmu. 206 00:13:57,570 --> 00:13:58,590 Begitukah? 207 00:13:58,860 --> 00:14:00,470 Lakukan saja sesukamu. 208 00:14:00,710 --> 00:14:02,110 Kita bisa sama-sama hidup, 209 00:14:02,270 --> 00:14:03,740 atau sama-sama mati. 210 00:14:04,140 --> 00:14:06,150 - Apa yang kalian lakukan? - Sedang apa itu? 211 00:14:06,380 --> 00:14:07,710 Jangan bergerak. 212 00:14:07,850 --> 00:14:08,860 Jangan bergerak. 213 00:14:09,860 --> 00:14:11,140 Jangan bergerak. 214 00:14:15,150 --> 00:14:17,590 Aku akan menghancurkan seluruh tubuhmu. 215 00:14:17,950 --> 00:14:19,110 Hei, Sun-Woo. 216 00:14:19,290 --> 00:14:20,620 Kau mau mati? 217 00:14:20,960 --> 00:14:23,420 Kapan aku melakukan itu? 218 00:14:24,160 --> 00:14:26,150 - Bukankah kau melakukan ini? - Tidak seperti itu. 219 00:14:26,310 --> 00:14:27,320 Cepat beritahu dia. 220 00:14:27,460 --> 00:14:30,510 - Lakukan dengan lebih baik. - Benar. 221 00:14:31,510 --> 00:14:32,520 Coba ulangi lagi. 222 00:14:33,070 --> 00:14:35,380 Sial. Apa kau mengejekku? 223 00:14:40,000 --> 00:14:43,200 Kau mengalami banyak kesulitan karena Young-Pil. 224 00:14:44,170 --> 00:14:47,490 Ruang hukuman bisa mengubah seseorang yang pernah masuk ke sana. 225 00:14:47,800 --> 00:14:49,730 Kau pasti orang pertama... 226 00:14:49,920 --> 00:14:52,360 ...yang masuk ke sana sebanyak empat kali. 227 00:14:54,360 --> 00:14:55,380 Benar. 228 00:15:02,910 --> 00:15:07,140 Di ruang hukuman, aku sadar kenapa penjara disebut sekolah. 229 00:15:08,140 --> 00:15:10,120 Kita tak bisa mempelajari... 230 00:15:10,300 --> 00:15:12,780 ...betapa sulitnya hidup ini hanya dari buku. 231 00:15:13,000 --> 00:15:14,250 - Ya, 'kan? - Benar. 232 00:15:14,780 --> 00:15:17,170 Si bintang satu ini sudah merasa jadi doktor. 233 00:15:18,160 --> 00:15:20,510 Aku bintang satu yang sudah seperti jenderal bintang lima. 234 00:15:20,650 --> 00:15:22,330 - Bukankah begitu? - Ya, kau benar. 235 00:15:22,520 --> 00:15:23,540 Benar. 236 00:15:23,680 --> 00:15:25,190 Angkat gelas kalian. 237 00:15:25,830 --> 00:15:28,120 Bersulang untuk jenderal bintang lima kita. 238 00:15:28,290 --> 00:15:30,700 - Bersulang. - Bersulang. 239 00:15:32,620 --> 00:15:34,470 Kita menempuh perjalanan jauh. 240 00:15:37,630 --> 00:15:39,700 Bibiku bisa berubah pikiran kapan saja. 241 00:15:39,830 --> 00:15:41,160 Jadi, kubawa semua bajuku. 242 00:15:41,270 --> 00:15:42,150 Hei. 243 00:15:42,180 --> 00:15:45,250 Tetap saja, kenapa kau membawa baju yang belum dicuci? 244 00:15:45,580 --> 00:15:47,560 Cuci saja di sini. 245 00:15:47,750 --> 00:15:48,760 Astaga. 246 00:15:55,360 --> 00:15:57,800 Pengirim, Oh Jung-Shin. Penerima, Lee Du-Hak. Dikembalikan. 247 00:16:05,970 --> 00:16:08,580 Perpustakaan yang dulu kubenci kini menjadi kenanganku bersamamu. 248 00:16:08,710 --> 00:16:11,220 Meski sekarang kita berpisah, kita akan segera bersama lagi. 249 00:16:13,700 --> 00:16:14,980 Apa yang kalian lakukan? 250 00:16:15,650 --> 00:16:16,660 Kau... 251 00:16:17,140 --> 00:16:18,510 ...kau tak takut padaku? 252 00:16:18,690 --> 00:16:19,880 Aku takut. Tapi... 253 00:16:22,050 --> 00:16:23,490 ...kau sangat cantik. 254 00:16:33,560 --> 00:16:35,260 Kau tahu Rumah Produksi Taeyang, 'kan? 255 00:16:35,410 --> 00:16:37,030 Mereka ada di gedung ini. 256 00:16:45,620 --> 00:16:47,160 Hati-hati di jalan. 257 00:16:50,000 --> 00:16:51,740 Selamat jalan. 258 00:16:57,460 --> 00:16:59,310 Tampaknya pemilik gedung itu percaya. 259 00:16:59,500 --> 00:17:01,170 Tentu saja dia percaya. 260 00:17:01,350 --> 00:17:03,160 Astaga, ini sangat sulit. 261 00:17:07,170 --> 00:17:08,630 Ada apa, berandal? 262 00:17:08,780 --> 00:17:10,650 Bagaimana dengan Seoul dan Gyeonggi-do? 263 00:17:10,850 --> 00:17:14,220 Jika digabungkan dengan daerah pinggiran, Seoul sekitar 33%... 264 00:17:14,740 --> 00:17:18,140 ...Gyeonggi dan Gangwon-do, berarti daerah Gyeoggang sekitar 15%. 265 00:17:22,740 --> 00:17:24,870 Tapi, jika kita ingin memasuki wilayah Gyeonggang, 266 00:17:25,950 --> 00:17:28,040 kita harus bekerja sama dengan distributor pusat. 267 00:17:29,220 --> 00:17:30,650 Meski kita harus mempertaruhkannya. 268 00:17:31,060 --> 00:17:32,630 Distributor pusat? 269 00:17:55,160 --> 00:17:56,510 Ayo kita minum. 270 00:17:58,050 --> 00:18:00,230 - Sekarang? - Aku diizinkan minum di siang hari. 271 00:18:00,430 --> 00:18:02,300 Kalau di malam hari, pelanggan tidak suka. 272 00:18:21,210 --> 00:18:22,340 Ayah. 273 00:18:23,910 --> 00:18:25,590 Aku menyedihkan, bukan? 274 00:18:26,860 --> 00:18:28,970 Aku tak bisa mempertahankan teater kita. 275 00:18:32,030 --> 00:18:33,810 Tapi, ayah tak usah khawatir. 276 00:18:34,580 --> 00:18:35,600 Aku pasti... 277 00:18:35,900 --> 00:18:38,150 ...akan mengambil kembali teater itu. 278 00:18:41,410 --> 00:18:42,790 Aku merindukanmu, Ayah. 279 00:18:45,160 --> 00:18:46,680 Aku juga rindu ibu. 280 00:18:55,070 --> 00:18:57,520 Pengirim, Oh Jung-Shin. Penerima, Lee Du-Hak. Dikembalikan. 281 00:18:59,510 --> 00:19:00,960 Hei, Lee Du-Hak! 282 00:19:04,390 --> 00:19:06,320 Apa kau hidup dengan baik, berandal? 283 00:19:09,810 --> 00:19:11,380 Kau sudah bebas? 284 00:19:14,330 --> 00:19:15,600 Tentu saja sudah. 285 00:19:16,780 --> 00:19:17,790 Lagi pula, 286 00:19:18,510 --> 00:19:22,070 melihat kehidupan kita yang menyedihkan ini, 287 00:19:23,570 --> 00:19:25,290 berpisah adalah pilihan terbaik. 288 00:19:27,230 --> 00:19:28,730 Kita melakukan hal yang benar. 289 00:19:46,940 --> 00:19:48,140 Jung-Shin, 290 00:19:49,070 --> 00:19:50,550 tolong lepaskan dia. 291 00:19:53,630 --> 00:19:54,640 Maaf? 292 00:19:56,820 --> 00:19:57,830 Anak itu, 293 00:19:58,540 --> 00:20:02,020 kukira dia akan melupakanmu seiring berjalannya waktu. 294 00:20:04,700 --> 00:20:05,910 Kurasa, 295 00:20:07,270 --> 00:20:09,100 hidupku tak akan lama lagi. 296 00:20:10,840 --> 00:20:13,120 Ini mungkin permintaan terakhirku. 297 00:20:15,230 --> 00:20:16,250 Bantu aku. 298 00:20:31,630 --> 00:20:32,810 Yang benar saja. 299 00:20:33,140 --> 00:20:34,310 Hei, Du-Hak! 300 00:20:34,580 --> 00:20:36,340 Ya ampun. 301 00:20:36,720 --> 00:20:39,070 Ke mana saja kau baru pulang sekarang? 302 00:20:39,410 --> 00:20:42,070 - Poong-Ho ditangkap. - Apa? 303 00:20:42,310 --> 00:20:43,340 Polisi dari mana? 304 00:20:43,460 --> 00:20:46,080 Jika itu polisi, aku bisa saja menyuapnya. 305 00:20:46,230 --> 00:20:47,730 Dia ditangkap Gwang-Tak. 306 00:20:47,890 --> 00:20:51,050 Kedua mata mereka penuh amarah setelah kejadian tempo hari. 307 00:20:51,240 --> 00:20:54,170 Sudah kubilang kau harus selalu ada di samping Poong-Ho. 308 00:20:54,470 --> 00:20:55,490 Maaf. 309 00:20:56,330 --> 00:20:57,340 Du-Hak. 310 00:20:58,160 --> 00:20:59,870 Mereka memintamu datang sendiri. 311 00:21:00,060 --> 00:21:01,700 Apa yang harus kita lakukan? 312 00:21:07,910 --> 00:21:09,370 Ini tidak benar. 313 00:21:09,670 --> 00:21:11,630 Kau hanya cari mati kalau ke sana. 314 00:21:12,440 --> 00:21:14,810 Walau mereka belum memperluas kekuasaan. Tapi... 315 00:21:15,020 --> 00:21:17,420 ...kau tahu mereka termasuk geng yang kuat di Seoul? 316 00:21:18,760 --> 00:21:20,390 Aku tahu kau punya solidaritas tinggi. 317 00:21:20,570 --> 00:21:22,730 Tapi, tindakan ini sama saja dengan bom bunuh diri. 318 00:21:23,320 --> 00:21:24,410 Sun-Woo. 319 00:21:24,730 --> 00:21:25,770 Bagaimana menurutmu? 320 00:21:25,920 --> 00:21:27,650 Aku tak masalah. 321 00:21:27,970 --> 00:21:29,260 Aku percaya padamu. 322 00:21:29,460 --> 00:21:31,560 Mereka punya banyak anggota. 323 00:21:31,900 --> 00:21:34,990 Mereka tidak memakai tangan kosong dan selalu membawa senjata. 324 00:21:35,290 --> 00:21:37,020 Serangan apa pun dari kita, 325 00:21:37,180 --> 00:21:39,280 meskipun dilakukan oleh... Siapa itu? 326 00:21:42,100 --> 00:21:44,720 Oh, Bruce Lee. Dia pun tak akan bisa bertahan. 327 00:21:44,870 --> 00:21:45,890 Aku tak peduli. 328 00:21:46,010 --> 00:21:48,390 Aku hanya perlu mengalahkan Gwang-Tak. 329 00:21:52,580 --> 00:21:54,390 Ini bukan saatnya bersih-bersih. 330 00:22:00,610 --> 00:22:01,630 Du-Hak. 331 00:22:01,840 --> 00:22:02,990 Kau sedang menulis komik? 332 00:22:03,660 --> 00:22:05,950 Apa semua berakhir jika kau mengalahkan kepala gangster? 333 00:22:06,210 --> 00:22:08,320 Dunia preman tidak sesuci itu. 334 00:22:08,530 --> 00:22:09,540 Begitukah? 335 00:22:09,710 --> 00:22:11,270 Lantas, apa yang harus kulakukan? 336 00:22:11,470 --> 00:22:13,970 Aku tidak bisa membiarkan Poong-Ho seperti itu. 337 00:22:15,010 --> 00:22:16,030 Menyerahlah. 338 00:22:16,910 --> 00:22:17,920 Apa katamu? 339 00:22:18,140 --> 00:22:19,940 Kudengar Gwang-Tak cukup setia. 340 00:22:20,210 --> 00:22:22,690 Jika kau sungguh ke sana sendiri untuk menyelamatkan Poong-Ho, 341 00:22:22,830 --> 00:22:24,240 dia mungkin menerimamu. 342 00:22:26,260 --> 00:22:27,280 Dengan cara menyerah? 343 00:22:27,980 --> 00:22:29,590 Hanya untuk menyelamatkan Poong-Ho, 344 00:22:29,730 --> 00:22:31,980 kau menyuruh Du-Hak menjadi kacungnya Gwang-Tak? 345 00:22:32,830 --> 00:22:35,270 Dia bahkan cukup kuat untuk menjadi ketua gangster. 346 00:22:36,450 --> 00:22:38,160 Kau tidak perlu menjadi kacung. 347 00:22:40,850 --> 00:22:42,160 Lalu bagaimana? 348 00:22:54,480 --> 00:22:55,850 Bos... 349 00:22:55,950 --> 00:22:57,260 ...bertengkar. 350 00:22:57,340 --> 00:22:58,450 Apa yang kau katakan? 351 00:23:04,990 --> 00:23:06,790 Lihat siapa ini. Lama tak jumpa. 352 00:23:07,070 --> 00:23:08,150 Yoo Young-Pil? 353 00:23:08,620 --> 00:23:10,620 Kau tidak ingat apa yang kukatakan saat di penjara? 354 00:23:11,070 --> 00:23:12,650 Aku tidak akan mati karena pengusiran. 355 00:23:20,360 --> 00:23:21,500 Tertawa kau bedebah? 356 00:23:21,960 --> 00:23:24,170 Aku datang kemari karena undangan bosmu. 357 00:23:24,620 --> 00:23:26,050 Mari kita tidak membuat keributan. 358 00:23:43,050 --> 00:23:44,450 Kami datang. 359 00:23:46,880 --> 00:23:48,030 Du-Hak? 360 00:23:49,260 --> 00:23:50,470 Saya, Lee Du-Hak. 361 00:23:51,150 --> 00:23:53,360 Kau sudah sukses, ya? 362 00:23:54,320 --> 00:23:55,690 Di umur 25 tahun, 363 00:23:56,150 --> 00:23:57,770 kau sudah menjadi ketua di Cho Seo-Bang. 364 00:23:58,130 --> 00:23:59,180 Apa? 365 00:24:01,240 --> 00:24:03,640 Kau, 'kan... 366 00:24:04,260 --> 00:24:05,500 ...bos kami. 367 00:24:05,660 --> 00:24:08,580 Bukankah kau berkontribusi menjadi kapten? 368 00:24:09,650 --> 00:24:11,140 Kapten... 369 00:24:12,030 --> 00:24:13,570 ...sepertinya betul. 370 00:24:16,670 --> 00:24:17,690 Bagaimanapun, 371 00:24:18,050 --> 00:24:21,370 Poong-Ho dan aku tumbuh seperti saudara di panti asuhan, 372 00:24:22,000 --> 00:24:24,410 sampai makan satu kacang pun kita berbagi memang sedekat itu, 373 00:24:24,540 --> 00:24:27,550 tapi sekarang hubungan kami benar-benar untuk berbisnis. 374 00:24:29,120 --> 00:24:30,180 Bagaimana menurutmu? 375 00:24:30,260 --> 00:24:31,930 Katakan padaku karena kau seorang kapten. 376 00:24:32,120 --> 00:24:34,200 Walaupun terbiasa untuk saling berbagi... 377 00:24:34,330 --> 00:24:37,780 ...tidak ingin melakukannya pun adalah hal yang manusiawi. 378 00:24:41,050 --> 00:24:42,590 Oh ya, benar. 379 00:24:43,180 --> 00:24:46,060 Hatimu benar-benar keras. 380 00:24:46,660 --> 00:24:49,560 Kalau begitu, kapten harus dimintai pertanggungjawaban. 381 00:24:54,240 --> 00:24:55,280 Tapi, 382 00:24:55,440 --> 00:24:57,690 aku tidak ingin hidup seperti itu. 383 00:24:58,750 --> 00:25:00,170 Saya akan... 384 00:25:00,660 --> 00:25:01,790 ...membagikan kacang itu. 385 00:25:04,020 --> 00:25:06,190 Kami akan terus menjadi satu keluarga. 386 00:25:07,250 --> 00:25:09,130 Apa katamu? Keluarga? 387 00:25:13,940 --> 00:25:14,990 Bos. 388 00:25:16,660 --> 00:25:17,780 Sun-Woo. 389 00:25:38,060 --> 00:25:39,490 Dasar bedebah gila. 390 00:25:43,040 --> 00:25:44,090 Bagaimana? 391 00:25:45,750 --> 00:25:47,760 Maukah kau menerimaku sebagai anggota keluargamu? 392 00:25:48,420 --> 00:25:50,680 Kemarin, kami menjual tiket di stadion bisbol dan ini, 393 00:25:50,720 --> 00:25:52,350 adalah setengah dari keuntungannya. 394 00:25:52,920 --> 00:25:54,600 Akhir-akhir ini pengawasan sangat parah, 395 00:25:55,460 --> 00:25:57,380 sehingga bisnis tidak dalam kondisi yang baik. 396 00:26:00,330 --> 00:26:01,500 Astaga. 397 00:26:02,050 --> 00:26:05,650 Kau punya nyali yang bagus! Kau memiliki sifat kapten yang baik. 398 00:26:06,950 --> 00:26:08,560 Minumlah. 399 00:26:21,350 --> 00:26:22,380 Hei. 400 00:26:22,920 --> 00:26:23,960 Kudengar kau... 401 00:26:24,450 --> 00:26:26,770 ...adalah orang yang tidak akan pernah tunduk. 402 00:26:27,460 --> 00:26:30,080 Kudengar kau tidak tunduk pada Young-Pil sampai akhir di penjara. 403 00:26:30,540 --> 00:26:32,880 Lalu kenapa kau merangkak kembali padaku? 404 00:26:33,840 --> 00:26:35,130 Haruskah kutebak? 405 00:26:35,360 --> 00:26:38,200 Ada pepatah populer di kalangan anak muda saat ini. 406 00:26:38,680 --> 00:26:40,480 Teman lebih dekat, 407 00:26:41,460 --> 00:26:43,850 musuh lebih dekat lagi. 408 00:26:45,040 --> 00:26:46,150 Biasanya, 409 00:26:46,530 --> 00:26:49,120 orang-orang terdekat adalah yang terbaik untuk kau khianati. 410 00:26:50,440 --> 00:26:53,160 Itulah namanya kudeta. 411 00:26:53,280 --> 00:26:54,920 Kamu tahu, 'kan? Kudeta. 412 00:26:59,590 --> 00:27:02,360 Kau, mencoba untuk menghancurkan organisasiku, bukan? 413 00:27:03,790 --> 00:27:04,950 Katakan. 414 00:27:06,370 --> 00:27:07,410 Benar, 'kan? 415 00:27:12,230 --> 00:27:14,780 Aku tertangkap. 416 00:27:17,260 --> 00:27:18,790 Kau sangat tajam. 417 00:27:20,510 --> 00:27:21,530 Young-Pil. 418 00:27:23,330 --> 00:27:25,000 Dasar kau bedebah... 419 00:27:32,750 --> 00:27:34,970 ...apa yang kalian lakukan, bedebah? Cepat serang dia. 420 00:27:40,240 --> 00:27:41,580 Bagaimana jika... 421 00:27:42,450 --> 00:27:44,210 ...mereka tidak menerima penyerahan diri itu? 422 00:27:45,830 --> 00:27:47,250 Ini adalah, 423 00:27:47,300 --> 00:27:49,540 gas air mata yang diambil siswa saat demo di dekat stadion bisbol terakhir kali. 424 00:27:49,600 --> 00:27:51,490 Kurasa kau bisa melarikan diri dengan ini. 425 00:28:56,870 --> 00:28:57,980 Apa tidak ada handuk? 426 00:29:12,060 --> 00:29:13,190 Singkirkan itu, bedebah. 427 00:29:14,450 --> 00:29:16,310 Kau pikir ini berakhir begitu saja? 428 00:29:17,970 --> 00:29:20,970 Anak buahku akan mengejarmu ke neraka lalu menghabiskanmu. 429 00:29:21,590 --> 00:29:22,890 Saya tidak bertanya padamu. 430 00:29:23,450 --> 00:29:25,150 Walaupun begitu kau tidak akan bisa hidup. 431 00:29:25,570 --> 00:29:28,450 Jadi lebih baik kau habis sekarang saja. 432 00:29:30,340 --> 00:29:31,810 Biar aku katakan kembali, 433 00:29:32,940 --> 00:29:35,890 aku tidak akan mati, dan kau tidak akan menguburku. 434 00:29:36,860 --> 00:29:38,180 Lalu, apa yang akan kau lakukan? 435 00:29:38,740 --> 00:29:40,110 Kini airnya sudah tumpah. 436 00:29:40,520 --> 00:29:41,800 Walaupun airnya tumpah, 437 00:29:42,450 --> 00:29:45,090 selama cangkirnya tidak pecah, kau bisa mengisinya kembali, bukan? 438 00:30:00,330 --> 00:30:01,530 Poong-Ho. 439 00:30:03,840 --> 00:30:04,960 Duduklah. 440 00:30:13,140 --> 00:30:14,770 Kau masih belum pecah. 441 00:30:14,850 --> 00:30:15,940 Kami, 442 00:30:16,360 --> 00:30:17,550 akan menjadi air untukmu. 443 00:30:17,750 --> 00:30:19,760 Jangan main-main denganku, bedebah. 444 00:30:20,240 --> 00:30:21,550 Saya benar-benar serius. 445 00:30:22,150 --> 00:30:23,600 Jika anda menerimanya, saya akan... 446 00:30:24,340 --> 00:30:26,560 ...membayar setengah dari pendapatan. 447 00:30:28,850 --> 00:30:30,780 Apa sebenarnya yang kau inginkan dariku? 448 00:30:31,230 --> 00:30:32,350 Saya tahu mimpi besarmu, 449 00:30:33,480 --> 00:30:35,520 anda tidak akan puas dengan Mugyo-dong, 'kan? 450 00:30:36,250 --> 00:30:40,700 Untuk menaklukkan Myeong-dong dan Seoul, anda membutuhkan saya, 451 00:30:41,260 --> 00:30:45,350 dan saya membutuhkan seorang master dan organisasi seperti anda. 452 00:30:48,850 --> 00:30:51,790 Jadi maksudmu adalah, aku ini sebagai Liu Bei... 453 00:30:51,920 --> 00:30:54,860 ...dan kau adalah Jo Ja-Ryong? 454 00:30:56,500 --> 00:30:57,990 Silakan berpendapat sesuka hati anda. 455 00:30:58,360 --> 00:31:00,120 Bagus, tapi... 456 00:31:01,190 --> 00:31:03,780 ...bagaimana aku bisa percaya bahwa kau tidak akan berkhianat? 457 00:31:04,150 --> 00:31:05,580 Bukankah seharusnya saya, 458 00:31:06,350 --> 00:31:08,040 memiliki semacam jaminan? 459 00:31:08,360 --> 00:31:11,120 Jika anda menaruh sesuatu sebagai jaminan, itu menjadi kesepakatan, 460 00:31:11,170 --> 00:31:12,390 tidak bisa menjadi keluarga. 461 00:31:13,070 --> 00:31:15,900 Tidak peduli apa yang saya pertaruhkan, keraguan akan tetap ada. 462 00:31:23,930 --> 00:31:25,070 Baiklah. 463 00:31:29,060 --> 00:31:32,070 Kami akan mencari orang lain. 464 00:31:32,730 --> 00:31:34,060 Tolong jaga dirimu baik-baik. 465 00:31:37,470 --> 00:31:39,090 Ayo kita buat, 466 00:31:39,960 --> 00:31:40,990 resolusi. 467 00:31:49,940 --> 00:31:51,740 Mari kita menjadi keluarga. 468 00:31:57,320 --> 00:31:58,360 Ayo kita coba. 469 00:32:19,050 --> 00:32:21,850 Jadi, bagaimana dengan belajarmu? 470 00:32:22,800 --> 00:32:23,880 Bos. 471 00:32:24,400 --> 00:32:26,440 Anda ingin menghasilkan lebih banyak uang, bukan? 472 00:32:27,340 --> 00:32:30,220 Namun, ada batasan sebagai box office di Gwangju dan Jeollanam-do, 473 00:32:30,250 --> 00:32:33,430 yaitu hanya 10% dari total ukuran pasar... 474 00:32:33,460 --> 00:32:35,310 Ya, tajuk rencananya cukup panjang. 475 00:32:36,240 --> 00:32:37,270 ...kalau begitu, 476 00:32:37,760 --> 00:32:40,020 ayo kita ambil alih Gyeonggi-do. 477 00:32:41,520 --> 00:32:42,570 Apa? 478 00:32:42,640 --> 00:32:44,210 Sampai dua atau tiga tahun yang lalu, 479 00:32:44,300 --> 00:32:47,420 ada sekitar 15% dari total pasar di Gyeonggi-do dan Gangwon-do, 480 00:32:47,710 --> 00:32:50,200 tetapi sekarang pasar telah berkembang jauh lebih besar karena kota, 481 00:32:50,240 --> 00:32:52,370 satelit di wilayah metropolitan telah meningkat pesat. 482 00:32:52,510 --> 00:32:53,860 Tandanya akan ada harapan, bukan? 483 00:32:54,750 --> 00:32:56,880 Apa yang baru saja kau katakan? 484 00:32:57,340 --> 00:32:59,230 Kau pikir industri ini, industri macam apa? 485 00:32:59,480 --> 00:33:01,900 Kita akan mendapatkan masalah, jika menyeberang wilayah lain. 486 00:33:02,030 --> 00:33:03,280 Bisa terjadi peperangan. 487 00:33:03,780 --> 00:33:05,080 Tiga distributor, 488 00:33:05,360 --> 00:33:07,750 sudah berbagi Gyeonggi-do dan Gangwon-do, 489 00:33:07,890 --> 00:33:09,780 jadi, bagaimana kita bisa menggali lebih dalam? 490 00:33:09,830 --> 00:33:12,430 Kalau begitu kita perlu mematahkan segitiga, mematahkan satu, 491 00:33:12,620 --> 00:33:14,210 dan mengambil tempat. 492 00:33:17,430 --> 00:33:19,430 - Bagaimana? - Kita perlu mencari caranya. 493 00:33:20,220 --> 00:33:21,660 Tapi, seandainya saya berhasil, 494 00:33:21,780 --> 00:33:23,390 untuk mewujudkannya, 495 00:33:23,560 --> 00:33:25,350 apa anda bisa memberi saya bagian? 496 00:33:26,770 --> 00:33:29,380 Lihat anak licik ini. 497 00:33:30,700 --> 00:33:31,730 Coba saja. 498 00:33:32,020 --> 00:33:36,460 Jika kau mewujudkannya, tidak hanya itu, aku akan memberimu tempat tinggal. 499 00:33:36,950 --> 00:33:40,650 Benar? Janji ini harus kau tepati. 500 00:33:43,060 --> 00:33:45,870 Ternyata kau pintar juga. 501 00:33:46,960 --> 00:33:47,980 Baiklah. 502 00:33:48,310 --> 00:33:49,550 Coba. 503 00:33:50,920 --> 00:33:52,000 Bos? 504 00:33:55,510 --> 00:33:57,060 Kwang-Tak dapat berapa bagian? 505 00:33:57,560 --> 00:33:59,950 30% untuk operasi tanpa modal. 506 00:34:00,130 --> 00:34:01,460 Tiga puluh persen? 507 00:34:01,550 --> 00:34:02,960 Dia benar-benar maling. 508 00:34:03,010 --> 00:34:07,260 Jika makan dan tidur dengan uang sendiri, itu bukan gangster namanya. 509 00:34:08,550 --> 00:34:11,810 Tapi buku besar para bedebah ini, kacau sekali. Belum lagi penjualan. 510 00:34:13,050 --> 00:34:15,260 Young-Pil menjual minuman beralkohol yang dikelolanya, 511 00:34:15,300 --> 00:34:17,670 dan membuat buku ganda untuk mencuri harga alkohol. 512 00:34:26,050 --> 00:34:30,590 Saya benar-benar tidak mengerti apa yang dipikirkan bos dengan menerimanya. 513 00:34:30,840 --> 00:34:33,860 Oke, katakanlah itu semua bisa diterima untuk meningkatkan kekuatan tempur. 514 00:34:34,190 --> 00:34:37,690 Tapi bisa-bisanya dia disamakan posisinya denganmu. 515 00:34:38,390 --> 00:34:40,690 - Bukankah begitu? - Dasar kau bedebah, 516 00:34:40,820 --> 00:34:42,300 kau membuat nafsu makanku hilang. 517 00:34:43,530 --> 00:34:45,150 - Mohon maaf. - Mohon maaf, Bos. 518 00:34:50,800 --> 00:34:52,300 Hei, memangnya ini restoran sup nasi? 519 00:34:54,620 --> 00:34:57,090 Oh, bau kkakdugi dalam sup nasi di hotel mewah, 520 00:34:57,360 --> 00:34:59,750 jadi tidak mungkin akan ada, 521 00:35:00,420 --> 00:35:02,020 pelanggan yang mau datang. 522 00:35:09,750 --> 00:35:11,680 Aku tau tempat ini diserahkan padamu, 523 00:35:12,660 --> 00:35:15,850 tapi aku harus makan dan minum di sini, supaya pencernaanku lancar. 524 00:35:17,080 --> 00:35:19,180 Jika kau kesulitan mencerna, aku akan membelikan kau obat pencernaan. 525 00:35:19,200 --> 00:35:20,020 Ke depannya, 526 00:35:20,630 --> 00:35:22,340 pesan saja makanan yang ada di menu ini. 527 00:35:22,720 --> 00:35:23,970 Jangan lupa membayarnya. 528 00:35:24,560 --> 00:35:25,630 Kau bedebah. 529 00:35:27,290 --> 00:35:28,970 Kau bisa minum kopi dan pergi sana. 530 00:35:29,360 --> 00:35:30,580 Aku akan mentraktirmu hari ini. 531 00:35:31,630 --> 00:35:32,690 Kita, 'kan, satu keluarga. 532 00:35:35,180 --> 00:35:37,260 Satu keluarga apanya? 533 00:35:38,220 --> 00:35:40,020 Aku tidak berpikir bahwa kita keluarga. 534 00:35:40,960 --> 00:35:42,050 Berhati-hatilah. 535 00:35:51,730 --> 00:35:53,410 Ayo kita bergaul dengan baik. 536 00:35:54,350 --> 00:35:55,620 Aku akan memperbaiki diriku. 537 00:35:59,520 --> 00:36:01,960 - Ayo. - Sepertinya enak. 538 00:36:03,120 --> 00:36:04,890 Ya, Pak Yoon. 539 00:36:05,640 --> 00:36:07,370 Ada apa? 540 00:36:08,730 --> 00:36:10,940 Dalam rangka apa? Apa katamu? 541 00:36:13,160 --> 00:36:16,940 Mengapa kau terus membuat ku mengirim anak-anakku pergi untuk itu? 542 00:36:18,030 --> 00:36:19,970 Apa katamu? Baiklah. 543 00:36:22,250 --> 00:36:23,670 Tolong jaga anak-anakku. 544 00:36:24,140 --> 00:36:26,110 Ya. Oh, lalu... 545 00:36:27,430 --> 00:36:29,970 ...setelah syutingnya selesai, aktrisnya... 546 00:36:30,950 --> 00:36:32,010 ...betul. 547 00:36:34,330 --> 00:36:38,540 Coba undang dia untuk minum bersama. 548 00:36:40,200 --> 00:36:41,260 Untuk Rotary dan Wolf, 549 00:36:42,910 --> 00:36:44,070 ini ada hadiah. 550 00:36:44,510 --> 00:36:46,760 Katakan saja kapan pun kau membutuhkan bantuan. 551 00:36:50,750 --> 00:36:51,840 Terima kasih. 552 00:36:52,950 --> 00:36:54,060 Aku akan berbicara singkat. 553 00:36:54,750 --> 00:36:58,770 Mulai saat ini, satu keluarga makan bersama, berkemas bersama, 554 00:36:59,150 --> 00:37:00,190 dan berkelahi bersama. 555 00:37:00,420 --> 00:37:03,820 Siapa yang makan banyak dan sedikit? Tidak ada hal seperti itu mulai sekarang. 556 00:37:05,960 --> 00:37:07,100 - Baik, mengerti. - Angkat gelas kalian. 557 00:37:08,500 --> 00:37:10,610 - Bersulang. - Bersulang. 558 00:37:16,080 --> 00:37:17,960 Baiklah, aku mengerti. 559 00:37:20,040 --> 00:37:21,110 Dia keren. 560 00:37:27,530 --> 00:37:28,260 Hei. 561 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 Di mana Du-Hak? 562 00:37:36,060 --> 00:37:37,810 Benar-benar. 563 00:37:40,630 --> 00:37:41,960 Baiklah. 564 00:37:43,090 --> 00:37:45,700 Pak, kudengar syutingnya ditunda lama sekali? 565 00:37:46,430 --> 00:37:50,140 - Bisakah anda memenuhi jadwal rilis? - Dasar para bedebah ini. 566 00:37:50,980 --> 00:37:53,870 Biar aku yang mengurusnya, kau menjauh saja. 567 00:37:55,190 --> 00:37:56,400 Tunggu, Pak. 568 00:37:56,930 --> 00:37:58,730 Anda mau pergi ke mana, Pak? 569 00:38:03,720 --> 00:38:06,950 Buka mulutnya, masukan racunnya. 570 00:38:15,700 --> 00:38:18,630 Racun yang sedang di minum, apa itu adalah racun asli? 571 00:38:18,910 --> 00:38:21,320 - Racun palsu. - Oh, racun palsu. 572 00:38:21,640 --> 00:38:23,120 Syukurlah. 573 00:38:27,970 --> 00:38:31,400 Tunggu, bukankah di tangannya itu jam tangan? 574 00:38:33,450 --> 00:38:34,550 Kacau sekali. 575 00:38:35,430 --> 00:38:36,480 Cut! 576 00:38:36,930 --> 00:38:39,130 Astaga. Hei. 577 00:38:40,420 --> 00:38:42,790 - Kenapa? - Ada apalagi? 578 00:38:43,910 --> 00:38:46,370 - Apaan ini? - Pak Sutradara. 579 00:38:46,790 --> 00:38:48,400 Sebentar, tolong angkat ini. 580 00:38:50,180 --> 00:38:51,520 Ada apa ini? 581 00:38:52,270 --> 00:38:53,680 Bravo. 582 00:38:55,270 --> 00:38:59,630 Song Yeon-Joo! Sutradara pria yang sangat diinginkan di abad ke-21 ini... 583 00:38:59,790 --> 00:39:01,910 ...sedang menunggumu sampai suaranya hampir hilang. 584 00:39:02,310 --> 00:39:04,020 Silakan cepat keluar. 585 00:39:05,380 --> 00:39:08,620 Sepertinya mereka para lelaki yang pernah bermain di film bersama Yeon-Joo. 586 00:39:08,920 --> 00:39:11,220 Hei, katakan padanya untuk kehilangan suaranya saja. 587 00:39:11,310 --> 00:39:13,930 Kami juga harus syuting ini sekarang. 588 00:39:14,780 --> 00:39:16,750 Singkirkan semua setnya cepat. 589 00:39:16,780 --> 00:39:19,660 Jika tidak pergi sampai hitungan ketiga... 590 00:39:20,400 --> 00:39:21,690 ...aku tidak bisa menahannya lagi. 591 00:39:22,170 --> 00:39:24,130 - Jangan beraninya kau. - Satu, 592 00:39:24,910 --> 00:39:26,120 dua... 593 00:39:27,030 --> 00:39:27,810 ...pergilah. 594 00:39:31,630 --> 00:39:32,930 Ayo pergi. 595 00:39:33,870 --> 00:39:35,340 Astaga. Lepaskan ini. 596 00:39:42,300 --> 00:39:44,540 - Kaget. - Beraninya kau membuatku kaget. 597 00:39:44,570 --> 00:39:47,470 - Kau membuatku kaget jadinya. - Duduk. 598 00:39:51,500 --> 00:39:55,630 Baiklah, aku akan ikut. Lepaskan dulu ini, Bedebah. 599 00:39:56,690 --> 00:39:57,420 Astaga. 600 00:39:59,620 --> 00:40:01,200 Beraninya kau. 601 00:40:01,440 --> 00:40:02,160 Hei! 602 00:40:03,710 --> 00:40:04,970 Kawal dia dengan sopan. 603 00:40:05,090 --> 00:40:06,620 Baik, mohon maaf. 604 00:40:07,140 --> 00:40:08,980 Bukan padaku. 605 00:40:09,800 --> 00:40:11,370 Mohon maaf. 606 00:40:17,720 --> 00:40:19,900 Sudah terlalu larut. Ayo kita pergi. 607 00:40:22,620 --> 00:40:23,520 Silakan. 608 00:40:24,110 --> 00:40:26,670 Bedebah mana yang berani membuat kekacauan di tempat syuting... 609 00:40:26,710 --> 00:40:29,280 - Jangan pergi. - Jangan membawanya. 610 00:40:31,430 --> 00:40:32,980 ...Jung-Shin, jangan, 611 00:40:57,610 --> 00:40:58,710 Lee Du-Hak? 612 00:40:59,770 --> 00:41:01,020 Lama tak jumpa. 613 00:41:01,670 --> 00:41:03,090 Kenapa kau ada di sini? 614 00:41:05,610 --> 00:41:07,350 Jung-Shin, apa yang kau lakukan? Ayo pergi. 615 00:41:07,410 --> 00:41:08,550 Pergi sana. 616 00:41:10,420 --> 00:41:11,920 Mohon maaf. 617 00:41:12,330 --> 00:41:13,900 Kita harus segera membawa Song Yeon-Joo. 618 00:41:13,940 --> 00:41:16,900 Mereka bilang harus merekamnya hari ini, jadi... 619 00:41:18,290 --> 00:41:19,410 Apa kau preman? 620 00:41:20,790 --> 00:41:21,810 ...preman? 621 00:41:22,080 --> 00:41:23,120 Hei, Nona. 622 00:41:23,290 --> 00:41:25,250 - Kau berbicara sangat... - Sun-Woo. 623 00:41:26,720 --> 00:41:27,810 Pergi sana. 624 00:41:28,290 --> 00:41:31,400 Sub by Vidio.com Ripped & Resync by Dramaindo.pro 625 00:41:32,290 --> 00:41:33,400 Aku tanya, apa kau preman? 626 00:41:35,100 --> 00:41:36,150 Ya. 627 00:41:49,100 --> 00:41:51,130 Kau menghindar hanya untuk hidup seperti ini? 628 00:41:52,600 --> 00:41:53,730 Aku tidak pernah menghindar. 629 00:41:54,710 --> 00:41:56,710 Kau pikir aku ingin bertemu dengan, 630 00:41:56,880 --> 00:41:58,350 orang yang membuatku masuk penjara? 631 00:41:59,190 --> 00:42:00,350 Kau benar-benar... 632 00:42:01,210 --> 00:42:03,640 - ...berpikir semua itu karena aku? - Lalu... 633 00:42:04,530 --> 00:42:06,740 ...aku juga berjuang hidup dengan keras seperti orang lain. 634 00:42:07,420 --> 00:42:10,030 Pencuri yang rajin mencuri juga hidup dengan rajin, ya? 635 00:42:11,100 --> 00:42:13,730 Pencuri yang mencuri dompet dibenci, 636 00:42:14,590 --> 00:42:18,250 tetapi pencuri besar yang mencuri negara ditakuti di dunia. 637 00:42:19,260 --> 00:42:22,210 - Kau benar-benar tidak waras, ya? - Tentu saja. 638 00:42:23,220 --> 00:42:25,940 Aku yang dulu yang kamu kenal itu gila. 639 00:42:27,210 --> 00:42:31,400 Hidup tidak benar di dunia ini lebih baik... 640 00:42:31,980 --> 00:42:34,060 ...daripada kau harus hidup di mana kau, 641 00:42:35,690 --> 00:42:37,510 belajar dengan giat, baik kepada orang tua, 642 00:42:38,210 --> 00:42:39,810 dan setia pada negara sendiri. 643 00:42:42,420 --> 00:42:43,750 Lee Du-Hak, kau benar-benar... 644 00:42:45,730 --> 00:42:47,560 ...sudah menjadi sampah sekarang, ya. 645 00:42:52,530 --> 00:42:53,720 Sampah? 646 00:42:57,910 --> 00:42:58,950 Benar. 647 00:42:59,600 --> 00:43:01,730 Semoga putri dari gedung teater bangsawan ini... 648 00:43:02,440 --> 00:43:04,680 ...tidak pernah bertemu dengan sampah ini lagi. 649 00:43:09,100 --> 00:43:11,220 - Ayo kita berangkat. - Baik, Bos. 650 00:43:20,760 --> 00:43:22,620 Minum pelan-pelan. 651 00:43:23,900 --> 00:43:25,490 Aku menghampirimu tengah malam begini. 652 00:43:26,710 --> 00:43:28,320 Apa kau sudah beradaptasi dengan Seoul? 653 00:43:38,530 --> 00:43:39,590 Apa ada masalah? 654 00:43:42,050 --> 00:43:43,170 Kau, 655 00:43:44,120 --> 00:43:45,660 menghubungi Du-Hak, ya? 656 00:43:49,650 --> 00:43:52,690 Ya. Karena dia temanku dan kakakku. 657 00:43:53,200 --> 00:43:54,650 Teman dan kakak, tapi... 658 00:43:55,640 --> 00:43:57,540 ...kau membiarkannya hidup menjadi seorang preman? 659 00:44:03,810 --> 00:44:04,960 Kau sudah bertemu? 660 00:44:05,770 --> 00:44:06,900 Ya. 661 00:44:07,480 --> 00:44:09,280 Dia menerobos masuk ke lokasi syuting, 662 00:44:09,400 --> 00:44:11,810 dan menemui seorang aktris. 663 00:44:15,210 --> 00:44:18,850 Kau beruntung sekali, memiliki teman preman. 664 00:44:23,980 --> 00:44:27,620 Kita sudah bukan di usia muda lagi, siapa yang akan mendengarkan orang lain. 665 00:44:29,420 --> 00:44:31,000 Dia hanya menjalani nasibnya. 666 00:44:31,880 --> 00:44:33,120 Nasib... 667 00:44:34,110 --> 00:44:35,270 ...nasib? 668 00:44:36,010 --> 00:44:39,200 Apakah anak keluarga yang dulu bekerja sebagai buruh tani adalah seorang preman? 669 00:44:39,510 --> 00:44:41,920 Apakah semua mantan narapidana harus hidup sebagai preman? 670 00:44:42,710 --> 00:44:45,530 Bahkan jika dunia menudingnya seperti itu, 671 00:44:46,510 --> 00:44:49,020 kau tidak boleh melakukan itu, Bedebah! 672 00:44:51,670 --> 00:44:53,800 Mana ada nasib seperti itu di dunia ini. 673 00:45:11,700 --> 00:45:13,130 Lee Du-Hak kau benar-benar... 674 00:45:15,090 --> 00:45:16,830 ...sudah menjadi sampah sekarang, ya. 675 00:45:23,220 --> 00:45:25,100 Apa kau baik-baik saja? 676 00:45:25,560 --> 00:45:27,600 Minumlah secukupnya. 677 00:45:28,100 --> 00:45:29,130 Cheol-Woong. 678 00:45:30,230 --> 00:45:31,480 Aku ada permintaan. 679 00:45:32,800 --> 00:45:34,080 Du-Hak, 680 00:45:36,200 --> 00:45:37,920 bawa Du-Hak keluar dari sana. 681 00:45:39,790 --> 00:45:42,290 Jangan sampai dia menjadi preman. 682 00:45:43,450 --> 00:45:45,470 Hanya kau yang bisa. 683 00:45:47,050 --> 00:45:48,680 Jika dibiarkan hidup begitu, 684 00:45:49,750 --> 00:45:51,730 kasihan sekali Du-Hak. 685 00:45:53,200 --> 00:45:55,760 Du-Hak malang sekali. 686 00:46:05,990 --> 00:46:07,040 Jung-Shin. 687 00:46:08,340 --> 00:46:09,370 Berhenti menangis. 688 00:46:11,290 --> 00:46:12,710 Apa kau tidak bisa melupakannya? 689 00:46:18,570 --> 00:46:19,620 Cheol-Woong. 690 00:46:20,680 --> 00:46:22,860 Ada yang ingin aku tanyakan. 691 00:46:23,730 --> 00:46:25,180 Tolong katakan dengan jujur. 692 00:46:26,920 --> 00:46:27,960 Katakan. 693 00:46:28,250 --> 00:46:29,290 Saat itu, 694 00:46:31,160 --> 00:46:33,050 apa benar Du-Hak membunuh seseorang? 695 00:46:35,840 --> 00:46:38,670 Berapa kali pun aku pikirkan, dia bukan orang seperti itu. 696 00:46:43,670 --> 00:46:44,690 Benar. 697 00:46:45,590 --> 00:46:46,740 Du-Hak melakukannya. 698 00:46:48,310 --> 00:46:50,720 Ketika dia ingin membalas dendam kepada orang yang memukulku, 699 00:46:51,770 --> 00:46:52,910 terjadi kecelakaan. 700 00:46:56,380 --> 00:46:58,120 Hidupnya sudah berantakan. 701 00:47:00,570 --> 00:47:02,880 Bukankah ini sungguh keterlaluan? 702 00:47:04,220 --> 00:47:07,230 Bukankah ini terlalu kejam untuk dia yang malang? 703 00:47:25,020 --> 00:47:29,240 Astaga, rasanya seperti akan mati. Aduh. 704 00:47:29,260 --> 00:47:34,200 Astaga, kau minum berapa banyak hingga sekarang masih bau alkohol? 705 00:47:34,220 --> 00:47:35,360 Apa itu sup pengar? 706 00:47:35,830 --> 00:47:37,450 Yang-Ja yang terbaik. 707 00:47:38,130 --> 00:47:39,210 Aduh, perutku sakit. 708 00:47:40,830 --> 00:47:42,590 Perutku yang sakit. 709 00:47:44,500 --> 00:47:48,190 Ada kesatria hitam yang menggendongmu pulang ke rumah. 710 00:47:48,900 --> 00:47:49,920 Siapa? 711 00:47:51,120 --> 00:47:52,280 Kau tidak ingat? 712 00:47:52,730 --> 00:47:55,120 Cheol-Woong mengantarmu pulang ke rumah. 713 00:47:55,560 --> 00:47:56,600 Cheol-Woong? 714 00:47:57,450 --> 00:48:00,950 Kau sungguh tidak ingat atau hanya berpura-pura? 715 00:48:01,670 --> 00:48:02,750 Tidak mungkin. 716 00:48:03,880 --> 00:48:05,540 Pertama kali melihatnya setelah SMA, 717 00:48:05,640 --> 00:48:07,540 kini dia menjadi semakin tampan. 718 00:48:10,100 --> 00:48:12,670 Omong-omong, sejak kapan kalian berhubungan? 719 00:48:16,500 --> 00:48:18,920 Dari pada itu, sekarang... Ke mana itu? 720 00:48:19,110 --> 00:48:20,140 Sekarang jam berapa? 721 00:48:20,970 --> 00:48:24,090 Astaga, aku terlambat. Bagaimana ini? 722 00:48:25,430 --> 00:48:27,840 Hei, aku sudah menyiapkan makanan. Makan ini dulu! 723 00:48:27,860 --> 00:48:29,300 Maafkan aku, tidak ada waktu! 724 00:48:31,810 --> 00:48:33,900 - Hei. - Ayo cepat. 725 00:48:34,080 --> 00:48:35,100 Dia? 726 00:48:35,120 --> 00:48:37,170 Rambutku seperti pangeran, harus bagaimana? 727 00:48:38,090 --> 00:48:39,110 Kalian ini. 728 00:48:40,800 --> 00:48:41,820 Itu tamuku. 729 00:48:54,370 --> 00:48:55,400 Jadi, 730 00:48:56,670 --> 00:48:58,920 kau datang untuk menyarankanku agar tidak menjadi preman? 731 00:49:00,560 --> 00:49:01,580 Tidak. 732 00:49:02,550 --> 00:49:04,880 Aku punya hak apa? Aku juga sampah. 733 00:49:06,850 --> 00:49:07,890 Jung-Shin, 734 00:49:09,530 --> 00:49:11,150 sepertinya belum bisa melupakanmu. 735 00:49:12,840 --> 00:49:13,880 Dia banyak menangis. 736 00:49:22,000 --> 00:49:24,020 - Sepertinya dia kasihan padaku. - Astaga. 737 00:49:25,220 --> 00:49:26,840 Sepertinya bukan hanya itu. 738 00:49:27,610 --> 00:49:28,780 Saat kau ada di penjara, 739 00:49:29,030 --> 00:49:30,370 dia menulis surat dengan rutin. 740 00:49:30,700 --> 00:49:32,350 Sepertinya dia juga sering mengunjungimu. 741 00:49:33,960 --> 00:49:35,000 Kenapa kalian berpisah? 742 00:49:39,990 --> 00:49:41,270 Karena menyedihkan. 743 00:49:42,680 --> 00:49:43,960 Aku yang meminta untuk berpisah. 744 00:49:45,580 --> 00:49:46,840 Mari hentikan. 745 00:49:47,880 --> 00:49:50,660 Membicarakan cinta monyet itu kekanak-kanakan. 746 00:50:04,300 --> 00:50:05,320 Du-Hak. 747 00:50:07,780 --> 00:50:08,930 Haruskah aku menjadi jaksa? 748 00:50:10,980 --> 00:50:13,050 Ya, sebelum lulus. 749 00:50:16,490 --> 00:50:17,540 Kalau begitu, 750 00:50:18,790 --> 00:50:20,840 karena aku melakukan permintaanmu, 751 00:50:21,200 --> 00:50:22,530 kau juga lakukanlah permintaanku. 752 00:50:28,830 --> 00:50:29,890 Apa sekarang, 753 00:50:31,510 --> 00:50:33,040 aku boleh berpacaran dengan Jung-Shin? 754 00:50:42,250 --> 00:50:43,420 Astaga, Cheol-Woong. 755 00:50:45,030 --> 00:50:48,800 Aku sudah tidak ada apa-apa lagi dengan Jung-Shin. 756 00:50:50,120 --> 00:50:51,140 Sungguh? 757 00:50:51,850 --> 00:50:53,630 Ucapanmu serius, 'kan? 758 00:50:53,840 --> 00:50:54,880 Namun, 759 00:50:56,340 --> 00:50:57,620 jangan berpacaran dengannya. 760 00:51:04,780 --> 00:51:06,480 Kau sudah tidak ada hubungan apa-apa lagi. 761 00:51:07,000 --> 00:51:08,020 Karena apa? 762 00:51:08,240 --> 00:51:09,770 Tadi kau sendiri bilang, 763 00:51:10,390 --> 00:51:11,510 kau juga sampah. 764 00:51:13,410 --> 00:51:15,250 Jika memikirkan waktu dulu, 765 00:51:16,210 --> 00:51:19,680 setidaknya Jung-Shin tidak boleh pacaran dengan sampah seperti kita. 766 00:51:20,300 --> 00:51:21,340 Bukankah begitu? 767 00:51:22,180 --> 00:51:23,810 Kau yang membuatku menjadi sampah. 768 00:51:25,260 --> 00:51:26,290 Apa katamu? 769 00:51:26,310 --> 00:51:28,230 Jangan berpikir hanya kau korbannya. 770 00:51:28,950 --> 00:51:30,020 Aku juga. 771 00:51:30,410 --> 00:51:33,560 Sejak hari itu sampai sekarang, hatiku tidak pernah merasa tenang. 772 00:51:33,650 --> 00:51:35,010 Maka itu, 773 00:51:35,610 --> 00:51:37,450 biarkan saja Jung-Shin. 774 00:51:38,070 --> 00:51:39,790 Apa kau akan bilang pada Jung-Shin? 775 00:51:41,660 --> 00:51:43,310 Fakta bahwa aku adalah seorang pembunuh? 776 00:51:44,970 --> 00:51:46,700 Kalau bukan itu, lalu kenapa? 777 00:51:47,670 --> 00:51:49,620 Karena apa, aku tidak boleh? 778 00:51:53,130 --> 00:51:54,630 Memikirkan Jung-Shin melihatku... 779 00:51:56,220 --> 00:51:59,520 ...dengan tatapan merendahkan karena menjadi preman di sebelahmu, 780 00:52:01,080 --> 00:52:02,710 itu saja sudah menyebalkan. 781 00:52:05,290 --> 00:52:07,330 Kau pasti berpikir bahwa kau selalu mengalah padaku. 782 00:52:07,870 --> 00:52:09,200 Jangan salah. 783 00:52:09,560 --> 00:52:15,130 Kau tidak pernah sekali pun menganggapku teman atau adik sungguhan. 784 00:52:18,100 --> 00:52:20,430 Karena kau tidak bisa mendapatkan hati Jung-Shin, 785 00:52:21,040 --> 00:52:23,130 kau sampai melarangku berpacaran dengannya? 786 00:52:23,790 --> 00:52:25,580 Omong kosong macam apa itu! 787 00:52:27,030 --> 00:52:28,920 Kau dan aku sama-sama bedebah. 788 00:52:29,950 --> 00:52:31,730 Di antara bedebah pasti bicara omong kosong. 789 00:52:32,490 --> 00:52:34,140 Apa harus berbicara seperti manusia? 790 00:53:06,150 --> 00:53:08,360 Distributor Film Pusat 791 00:53:10,430 --> 00:53:12,160 Pergilah ke distributor pusat. 792 00:53:12,710 --> 00:53:15,300 Presdir Na adalah penjudi terkenal. 793 00:53:16,030 --> 00:53:18,110 Akhir-akhir ini ada rumor tentang dia yang kesusahan, 794 00:53:18,600 --> 00:53:20,360 karena terlibat dengan organisasi perjudian. 795 00:53:24,770 --> 00:53:27,510 - Rumah Produksi Namdo - Kau anak buah Presdir Cha Geum-Ok? 796 00:53:27,740 --> 00:53:28,780 Ya. 797 00:53:29,630 --> 00:53:31,440 Aku mengenal Presdir Cha dengan baik. 798 00:53:32,250 --> 00:53:33,950 Namun, ada apa? 799 00:53:34,450 --> 00:53:37,230 Presdir kami ingin bekerja sama dengan anda. 800 00:53:38,420 --> 00:53:40,590 Dia mau mendistribusikan bersama di Jeolla-do denganku? 801 00:53:40,650 --> 00:53:42,970 Tidak, dia ingin mendistribusikan bersama di Gyeonggang. 802 00:53:43,760 --> 00:53:44,800 Apa? 803 00:53:47,110 --> 00:53:50,120 Wah, aku memujinya sebagai pahlawan, 804 00:53:50,750 --> 00:53:53,350 ternyata Presdir Cha berani sekali. 805 00:53:53,460 --> 00:53:55,240 Manajemennya bisa dilakukan seperti biasanya, 806 00:53:55,270 --> 00:53:58,380 Presdir kami hanya ingin saham 30 persen. 807 00:53:58,660 --> 00:53:59,680 Hei. 808 00:54:00,170 --> 00:54:02,750 Di sini lebih teritorial daripada gangster. 809 00:54:03,120 --> 00:54:06,220 Jika sembarang masuk wilayah orang lain, kau bisa kalah telak. 810 00:54:07,540 --> 00:54:08,590 Sampaikan padanya. 811 00:54:09,340 --> 00:54:10,760 Jika ingin menikmati hidup, 812 00:54:11,210 --> 00:54:13,270 bersantai saja di Gwangju. 813 00:54:21,440 --> 00:54:22,460 Saya mengerti. 814 00:54:25,650 --> 00:54:26,680 Oh, iya. 815 00:54:28,050 --> 00:54:31,020 Sepertinya anda banyak menggunakan uang produksi. 816 00:54:31,720 --> 00:54:35,390 Sebenarnya Presdir kami tidak tahu kalau anda berjudi. 817 00:54:35,680 --> 00:54:38,500 Karena itu saya berniat untuk tidak setuju dengan Presdir, 818 00:54:39,140 --> 00:54:42,000 tetapi aku tetap datang karena takut hubungan kalian berdua memburuk. 819 00:54:42,420 --> 00:54:45,000 Kalau begitu terima kasih banyak karena telah menolak. 820 00:54:49,720 --> 00:54:50,770 Tunggu. 821 00:54:55,260 --> 00:54:56,770 Saham 30 persen? 822 00:54:58,570 --> 00:55:00,390 Berapa banyak yang ingin diambil alih? 823 00:55:01,590 --> 00:55:02,620 Jadi? 824 00:55:03,770 --> 00:55:04,820 Aku menyebut 100 juta. 825 00:55:07,970 --> 00:55:09,360 Cukup besar. 826 00:55:09,910 --> 00:55:12,950 Bukan apa-apa jika dibanding dengan pasar yang akan tumbuh besar ke depannya. 827 00:55:13,610 --> 00:55:14,640 Tetapi, 828 00:55:15,190 --> 00:55:16,780 katanya ada syarat dari Presdir Na. 829 00:55:19,960 --> 00:55:21,000 Pertama, 830 00:55:21,090 --> 00:55:23,770 - dia meminta untuk dirahasiakan. - Tentu. 831 00:55:24,480 --> 00:55:27,190 Jika ada rumor, akan susah masuk ke Gyeonggang. 832 00:55:27,730 --> 00:55:28,750 Lalu? 833 00:55:29,870 --> 00:55:33,330 Ketika dia membayar kembali, dia meminta sahamnya dikembalikan. 834 00:55:34,520 --> 00:55:35,560 Apa? 835 00:55:35,960 --> 00:55:37,880 Lalu kita dapat apa? 836 00:55:38,530 --> 00:55:41,350 Jika dikembalikan pokoknya saja, kita bahkan tidak bisa mendapat bunga. 837 00:55:41,560 --> 00:55:44,080 Presdir! Ini sangat merugikan. 838 00:55:44,680 --> 00:55:45,720 Lalu? 839 00:55:46,440 --> 00:55:47,480 Aku setuju. 840 00:55:48,820 --> 00:55:49,980 Apa kau gila? 841 00:55:50,550 --> 00:55:51,640 Hei. 842 00:55:52,990 --> 00:55:54,100 Kerja bagus. 843 00:55:54,850 --> 00:55:57,360 - Presdir! - Butuh seribu tahun lagi, 844 00:55:57,380 --> 00:55:59,470 untuk pikiranmu mengejar ketinggalan. 845 00:55:59,730 --> 00:56:02,400 Apa kau pernah dengar seorang penjudi membayar utangnya? 846 00:56:03,300 --> 00:56:05,540 Kalau berutang lebih banyak? 847 00:56:07,120 --> 00:56:09,480 Itu dia maksudku. 848 00:56:18,740 --> 00:56:19,780 Aku dengar, 849 00:56:20,130 --> 00:56:21,460 - Buku Tabungan - tiga yang besar. 850 00:56:21,860 --> 00:56:23,700 Ambil distributor pusat. 851 00:56:24,680 --> 00:56:25,720 Astaga. 852 00:56:28,590 --> 00:56:30,200 Anda bilang akan memberiku bagian, 'kan? 853 00:56:30,540 --> 00:56:31,770 Anda akan memberi berapa? 854 00:56:39,290 --> 00:56:40,870 Kau tidak percaya padaku? 855 00:56:42,690 --> 00:56:44,050 Apa anda percaya padaku? 856 00:56:48,610 --> 00:56:49,620 Baiklah. 857 00:56:50,230 --> 00:56:51,970 Berapa yang kau inginkan? 858 00:56:53,540 --> 00:56:57,210 Jika berhasil mengambil alih dan dapat 50% dari distribusi daerah Gyeonggang, 859 00:56:57,410 --> 00:56:58,740 tolong berikan 30 persen bagian. 860 00:56:59,280 --> 00:57:01,090 Apa dia sudah gila? 861 00:57:01,520 --> 00:57:03,880 Apa ada masalah dengan kepalamu? 862 00:57:07,070 --> 00:57:08,200 Jika gagal? 863 00:57:08,550 --> 00:57:11,370 Aku akan mengabdi pada anda selama hidupku. 864 00:57:20,650 --> 00:57:22,730 Aku harus memikirkannya. 865 00:57:29,330 --> 00:57:30,360 Mata-mata? 866 00:57:30,460 --> 00:57:32,230 Kami memanggilnya informan, 867 00:57:32,590 --> 00:57:34,390 orang-orang biasa memanggilnya mata-mata. 868 00:57:34,990 --> 00:57:36,630 Apa Cheol-Woong sungguh melakukan... 869 00:57:37,320 --> 00:57:38,540 ...hal berbahaya seperti itu? 870 00:57:39,600 --> 00:57:41,660 Sebenarnya siapa yang menyuruh anakku melakukan itu? 871 00:57:43,060 --> 00:57:44,080 Entahlah. 872 00:57:44,880 --> 00:57:48,080 Dilaporkan bahwa dia sukarela mendaftar ketika pulang dalam jangka pendek. 873 00:57:49,410 --> 00:57:50,740 Akhir-akhir ini dunia berubah, 874 00:57:51,330 --> 00:57:53,540 tak bisa dipaksa begitu dan tak ada yang bisa dilakukan. 875 00:57:54,880 --> 00:57:56,300 Tetapi, bagaimana bisa ketahuan? 876 00:57:56,640 --> 00:57:59,520 Sepertinya para aktivis memperhatikan tingkah mencurigakan Cheol-Woong, 877 00:58:00,050 --> 00:58:01,820 dan membawanya ke sekolah untuk diinterogasi. 878 00:58:03,130 --> 00:58:04,150 Namun, 879 00:58:05,160 --> 00:58:06,880 Cheol-Woong punya teman yang baik. 880 00:58:08,400 --> 00:58:09,650 Siapa namanya? Lee Du-Hak? 881 00:58:11,580 --> 00:58:14,660 Dia pergi menghampiri mereka sendirian dan menyelamatkan Cheol-Woong. 882 00:58:16,400 --> 00:58:18,540 Kini Cheol-Woong tidak bisa menjadi aktivis. 883 00:58:20,090 --> 00:58:21,710 Jika belajar dengan tenang, 884 00:58:22,230 --> 00:58:23,740 tidak akan ada masalah. 885 00:58:25,420 --> 00:58:26,450 Dengan tenang. 886 00:58:28,940 --> 00:58:30,790 SETAHUN KEMUDIAN 887 00:58:33,670 --> 00:58:35,210 Du-Hak, kau telah bekerja keras. 888 00:58:36,210 --> 00:58:38,480 Penjualan stabil, 889 00:58:38,620 --> 00:58:40,960 dan yang terpenting, tidak ada kecelakaan kecil jadi bagus. 890 00:58:41,440 --> 00:58:42,480 Terima kasih. 891 00:58:47,860 --> 00:58:50,010 Banyak keluhan dari pemegang saham. 892 00:58:50,850 --> 00:58:52,780 Kau harus bekerja lebih keras, Young-Pil. 893 00:58:53,770 --> 00:58:54,800 Maafkan saya. 894 00:58:54,910 --> 00:58:55,940 Lalu, 895 00:58:57,520 --> 00:59:01,110 apa kau masih makan gukbap di kedai kopi hotel? 896 00:59:02,050 --> 00:59:02,790 Apa? 897 00:59:02,840 --> 00:59:04,640 Kenapa kau tidak buka restoran gukbap saja? 898 00:59:04,680 --> 00:59:06,050 Kau aku mau bukakan satu? 899 00:59:07,410 --> 00:59:09,370 Cobalah berpikir, Young-Pil. 900 00:59:10,550 --> 00:59:11,590 Kakak. 901 00:59:13,040 --> 00:59:16,920 Bagaimana kalau aku mengelola hotel dan klub yang dipegang Young-Pil? 902 00:59:17,140 --> 00:59:19,970 Hei, Bedebah. Apa kau ingin mati? 903 00:59:20,390 --> 00:59:21,420 Hei, Young-Pil. 904 00:59:21,600 --> 00:59:23,060 - Bukan begitu... - Tutup mulutmu! 905 00:59:23,930 --> 00:59:26,790 - Sebelum aku... - Bedebah ini. 906 00:59:28,760 --> 00:59:29,810 Keluar kau! 907 00:59:31,820 --> 00:59:32,840 Keluar! 908 00:59:38,190 --> 00:59:40,090 Astaga. 909 00:59:41,030 --> 00:59:42,050 Kau juga. 910 00:59:42,900 --> 00:59:44,120 Kau tidak bisa bicara begitu. 911 00:59:44,570 --> 00:59:46,700 Kalau kau juga mengurus hotel yang dipegang Young-Pil, 912 00:59:46,730 --> 00:59:48,230 - bagaimana keluarganya? - Kakak. 913 00:59:49,500 --> 00:59:50,520 Bukan begitu. 914 00:59:51,180 --> 00:59:53,510 Aku akan menyerahkan hotel dan klubku pada Young-Pil. 915 00:59:54,090 --> 00:59:55,170 Apa katamu? 916 00:59:57,140 --> 00:59:59,790 Karena areaku sudah stabil secara sistematis, 917 00:59:59,810 --> 01:00:02,090 Young-Pil dapat mengelolanya tanpa kesulitan. 918 01:00:02,680 --> 01:00:06,790 Aku berpikir untuk menstabilkan keduanya dengan meningkatkan area Young-Pil. 919 01:00:07,140 --> 01:00:08,160 Maksudmu, 920 01:00:08,740 --> 01:00:11,070 kalian berdua bertukar area? 921 01:00:11,620 --> 01:00:14,070 - Ya, benar. - Astaga, dia tidak mau mendengarkan... 922 01:00:14,100 --> 01:00:15,350 ...ucapan orang sampai selesai. 923 01:00:16,640 --> 01:00:17,860 Bukankah kita satu keluarga? 924 01:00:22,350 --> 01:00:24,200 Upacara Pelantikan Peserta Pelatihan Yudisial 925 01:00:24,440 --> 01:00:25,460 Cheol-Woong! 926 01:00:26,340 --> 01:00:27,370 Jung-Shin. 927 01:00:30,510 --> 01:00:31,820 Selamat, Pak. 928 01:00:35,430 --> 01:00:37,150 - Terima kasih. - Kau telah bekerja keras. 929 01:00:37,610 --> 01:00:38,630 Cheol-Woong. 930 01:00:39,550 --> 01:00:40,590 Ibu. 931 01:00:46,320 --> 01:00:49,320 Sekarang aku tidak akan menyesal meski aku mati. 932 01:00:50,580 --> 01:00:51,980 Jangan menangis. 933 01:00:52,080 --> 01:00:53,140 Ini hari yang bagus. 934 01:00:54,280 --> 01:00:55,680 Ibu ini bodoh. 935 01:00:56,680 --> 01:00:57,850 Ayahmu, 936 01:00:58,960 --> 01:01:00,810 harus melihatmu seperti ini. 937 01:01:02,160 --> 01:01:05,410 Aku akan pergi ke makam ayah secepatnya. 938 01:01:06,080 --> 01:01:07,450 Sudah lama tidak ke sana. 939 01:01:07,900 --> 01:01:08,930 Benar. 940 01:01:09,540 --> 01:01:10,780 Untungnya, 941 01:01:11,450 --> 01:01:12,660 makam ayahmu, 942 01:01:13,640 --> 01:01:15,950 selalu diurus oleh Paman. 943 01:01:17,910 --> 01:01:20,620 Aku selalu berterima kasih, Paman. 944 01:01:21,020 --> 01:01:23,360 Tidak, itu sudah tugasku. 945 01:01:25,910 --> 01:01:26,970 Aku bangga. 946 01:01:27,610 --> 01:01:28,930 Aku benar-benar bangga. 947 01:01:29,950 --> 01:01:30,980 Kau, 948 01:01:31,960 --> 01:01:34,080 kembali mengangkat nama keluarga Choi. 949 01:01:35,510 --> 01:01:38,360 Ini semua berkat Paman. 950 01:01:38,550 --> 01:01:40,210 Apa yang aku lakukan? 951 01:01:44,310 --> 01:01:44,810 Astaga. 952 01:01:45,550 --> 01:01:47,120 Kenapa Bibi menangis? 953 01:01:51,260 --> 01:01:52,310 Kau telah bekerja keras. 954 01:01:53,210 --> 01:01:55,450 Kau sungguh telah bekerja keras. 955 01:01:56,120 --> 01:01:57,150 Hari ini, 956 01:01:57,460 --> 01:01:59,920 kalian berdua harus menginap di rumahku. 957 01:02:00,690 --> 01:02:02,480 Aku akan menuangkan minuman. 958 01:02:05,610 --> 01:02:07,870 Tidak, kami harus segera pergi. 959 01:02:08,850 --> 01:02:10,190 Ada ladang yang belum diurus. 960 01:02:11,110 --> 01:02:12,400 Tidak usah bicara. 961 01:02:12,460 --> 01:02:13,970 Orang ini meski pergi ke Seoul, 962 01:02:14,120 --> 01:02:16,460 masih saja memikirkan ladangnya. 963 01:02:19,100 --> 01:02:21,540 Aku bisa menetap sehari. 964 01:02:21,850 --> 01:02:23,080 Wanita ini. 965 01:02:23,920 --> 01:02:25,330 Kau punya banyak pekerjaan. 966 01:02:27,320 --> 01:02:29,560 Paman selalu sama saja. 967 01:02:30,610 --> 01:02:32,670 Cheol-Woong, jangan pikirkan kami. 968 01:02:33,220 --> 01:02:34,920 - Ibu pergi duluan. - Ya. 969 01:02:36,800 --> 01:02:40,760 Kalau begitu, aku akan berkunjung secepatnya. 970 01:02:40,780 --> 01:02:41,800 Baiklah. 971 01:02:43,090 --> 01:02:44,390 Aku bangga. 972 01:02:44,990 --> 01:02:46,610 Hati-hati di jalan. 973 01:02:54,180 --> 01:02:56,110 Kenapa? Apa ada yang akan datang? 974 01:02:56,980 --> 01:02:58,010 Apa? 975 01:02:59,840 --> 01:03:00,870 Bukan apa-apa. 976 01:03:16,020 --> 01:03:18,720 Selamat. Aku tidak percaya dia bisa lulus tes secepat ini. 977 01:03:19,120 --> 01:03:21,720 Dia pintar mirip siapa? Ibu atau ayahnya? 978 01:03:22,520 --> 01:03:23,630 Tentu ibunya. 979 01:03:24,720 --> 01:03:25,740 Baiklah. 980 01:03:26,570 --> 01:03:27,940 Karena itu, 981 01:03:29,310 --> 01:03:30,330 aku ada permintaan. 982 01:03:30,820 --> 01:03:33,060 Permintaanmu, apa itu? 983 01:03:33,750 --> 01:03:36,790 Cheol-Woong ingin menjadi jaksa. 984 01:03:37,190 --> 01:03:38,250 Tolong bantu dia. 985 01:03:39,450 --> 01:03:41,590 Nilai-nilainya adalah yang terbaik. 986 01:03:42,130 --> 01:03:43,180 Tetapi, 987 01:03:43,560 --> 01:03:46,330 kata istri kepala departemen kehakiman yang datang ke tokoku, 988 01:03:46,880 --> 01:03:49,830 jika pernah menjadi aktivis mahasiswa, tidak bisa menjadi jaksa. 989 01:03:51,370 --> 01:03:52,380 Benar. 990 01:03:53,070 --> 01:03:55,950 Cheol-Woong harus menjadi pengacara. Aku juga tidak bisa apa-apa. 991 01:03:56,840 --> 01:03:57,860 Tetapi, 992 01:03:58,230 --> 01:04:01,460 jika ketahuan bahwa dia adalah informan, akan terjadi keributan yang lebih besar. 993 01:04:01,960 --> 01:04:05,060 Kalau begitu, bukankah semakin layak menjadi jaksa? 994 01:04:05,920 --> 01:04:08,050 Dia menutup mulut dan bekerja demi negara. 995 01:04:09,140 --> 01:04:10,350 Itu tidak mudah. 996 01:04:10,660 --> 01:04:11,710 Melihat catatan, 997 01:04:12,380 --> 01:04:15,020 dia tidak memberikan satu pun info yang benar mengenai aktivis. 998 01:04:15,480 --> 01:04:17,680 Dia berhasil melewatinya dengan cerdik. 999 01:04:18,070 --> 01:04:19,850 Bukan hitam, bukan putih, tetapi abu-abu. 1000 01:04:23,830 --> 01:04:25,550 Dia ingin menjadi jaksa. 1001 01:04:27,170 --> 01:04:28,190 Aku juga begitu. 1002 01:04:30,350 --> 01:04:33,840 Jika institusi bekerja sama dengan baik, aku bisa menjadikannya jaksa elit, 1003 01:04:34,710 --> 01:04:36,120 tetapi bagaimana dengan dunia? 1004 01:04:36,400 --> 01:04:38,090 Meskipun pintar seperti ibunya, 1005 01:04:38,610 --> 01:04:42,150 dia masih keras kepala menjaga nuraninya, seperti ayahnya. 1006 01:04:54,360 --> 01:04:55,410 Benar. 1007 01:04:57,860 --> 01:04:59,370 Mirip dengan ayahnya. 1008 01:05:02,770 --> 01:05:03,840 Cheol-Woong, 1009 01:05:05,570 --> 01:05:08,450 sangat mirip sekali dengan ayah kandungnya. 1010 01:05:10,260 --> 01:05:11,640 Dia berambisi. 1011 01:05:12,700 --> 01:05:14,160 Ingin memiliki kekuasaan. 1012 01:05:23,710 --> 01:05:26,550 Kalau datang harusnya menyapa. Kau mau pergi begitu saja? 1013 01:05:27,610 --> 01:05:28,630 Kau telah bekerja keras. 1014 01:05:29,390 --> 01:05:30,450 Untukmu. 1015 01:05:33,440 --> 01:05:34,460 Apa ini? 1016 01:05:38,340 --> 01:05:39,360 Astaga. 1017 01:05:40,670 --> 01:05:42,910 Lee Du-Hak menjadi orang kepercayaan Gwang-Tak. 1018 01:05:42,940 --> 01:05:44,020 Bagus sekali. 1019 01:05:44,670 --> 01:05:45,700 Keren. 1020 01:05:47,150 --> 01:05:48,170 Tetapi, 1021 01:05:49,020 --> 01:05:51,700 sekarang ini aku juga sudah melakukan permintaanmu, 'kan? 1022 01:05:53,070 --> 01:05:54,370 Jangan sombong. 1023 01:05:56,500 --> 01:05:59,670 Kau hampir tidak bisa membalasnya. Ini baru permulaan. 1024 01:06:00,750 --> 01:06:03,000 Benar, ini baru permulaan. 1025 01:06:04,500 --> 01:06:05,530 Namun, 1026 01:06:06,160 --> 01:06:08,550 ini juga permulaan untuk yang lain. 1027 01:06:12,230 --> 01:06:13,250 Aku akan... 1028 01:06:15,050 --> 01:06:16,350 ...menjadikan Jung-Shin pacarku. 1029 01:06:19,740 --> 01:06:20,850 Tentu saja, 1030 01:06:22,110 --> 01:06:24,410 dia tetap seorang ayah bodoh, 1031 01:06:25,930 --> 01:06:27,590 yang tidak mengenali anaknya, 1032 01:06:28,240 --> 01:06:30,320 tepat di depan matanya. 1033 01:06:33,280 --> 01:06:34,330 Tolong bantu... 1034 01:06:35,290 --> 01:06:37,230 ...Cheol-Woong menjadi jaksa. 1035 01:06:41,710 --> 01:06:42,930 Sebagai ayahnya. 1036 01:06:47,470 --> 01:06:48,500 Jangan bohong. 1037 01:06:49,890 --> 01:06:52,250 Aku tahu kau masih belum bisa melupakan Jung-Shin. 1038 01:06:53,370 --> 01:06:54,650 Jika kau mau, 1039 01:06:55,010 --> 01:06:57,030 kita bisa bersaing lagi seperti waktu SMA. 1040 01:06:58,500 --> 01:06:59,670 Dengan adil. 1041 01:07:00,990 --> 01:07:02,030 Oke? 1042 01:07:03,420 --> 01:07:04,480 Bedebah ini. 1043 01:07:34,130 --> 01:07:36,870 Oasis 1044 01:07:36,970 --> 01:07:38,540 Tidak ada alasan lain? 1045 01:07:38,560 --> 01:07:40,960 Du-Hak boleh, aku tidak boleh? 1046 01:07:40,980 --> 01:07:42,090 Aku tidak takut. 1047 01:07:42,420 --> 01:07:45,040 Kenapa? Karena aku hidup seperti manusia. 1048 01:07:45,330 --> 01:07:47,400 Pukul seperti yang selalu anda lakukan. 1049 01:07:49,440 --> 01:07:50,730 Bu Presdir! 1050 01:07:50,800 --> 01:07:52,400 Bu Presdir yang terbaik. 1051 01:07:52,430 --> 01:07:54,020 Aku tidak seperti dulu. 1052 01:07:54,050 --> 01:07:56,440 Aku Choi Cheol-Woong, seorang jaksa. 1053 01:07:56,470 --> 01:07:59,920 Tetapi kenapa kau tidak mengerti meski ini terjadi beberapa kali? 1054 01:07:59,980 --> 01:08:03,510 Jung-Shin diculik. 1055 01:08:03,540 --> 01:08:06,510 Jika kau membantu, sepertinya akan ada jalannya. 1056 01:08:14,750 --> 01:08:20,460 Sub by Vidio.com Ripped & Resync by Dramaindo.pro